上卷 第13章 牧羊女馬塞拉的故事結束及其他
關燈
小
中
大
說過呢。
” “怎麼會沒有聽說過呢!”唐吉诃德說。
其他人邊走邊仔細聽這兩個人的對話,就連牧羊人也聽得出來,唐吉诃德已經深中瘋魔。
隻有桑喬-潘薩認為唐吉诃德說的都是實情,因為他知道唐吉诃德是誰,而且生來就認識唐吉诃德。
他有點懷疑的是那位美麗的杜爾西内亞。
雖然他就住在托博索附近,卻從未聽說過這個名字和這位公主。
他們正說着話,就看到兩座高山之間的山谷裡下來了大約二十個牧人,個個穿着黑羊皮襖,頭上戴着花環,後來才看清有的是用紫杉枝做的,有的是用柏樹枝做的。
其中六個人擡着一個棺材,上面蓋滿了花環和樹枝。
一個牧羊人看到了,說: “來的那幾個人擡的是克裡索斯托莫的遺體,那個山腳就是克裡索斯托莫吩咐埋葬他的地方。
” 他們立刻跑過去,正好看到那幾個人把棺材放到地上,其中四個人拿着尖嘴鎬,正在一塊堅石旁挖坑。
彼此問候之後,唐吉诃德以及和他一起來的幾個人就去看那個棺材。
棺材裡一具屍體身着牧人服,上面蓋滿了鮮花。
死者約三十歲。
人雖然死了,卻仍能看出,他活着的時候,面孔很漂亮,身體也很勻稱。
在棺材裡,屍體周圍擺着幾本書,有的打開,有的合着,還有很多手稿。
旁觀的人、挖墳的人以及所有其他人都沉默不語。
後來,才有一個擡棺材來的人對另一個人說: “安布羅西奧,你既然要完全按照克裡索斯托莫的遺囑辦,那麼你看看,這是不是他指定的那個地方?” “是的,”安布羅西奧回答,“我那不幸的朋友曾幾次在這兒向我講述他的傷心史。
他說就是在這兒第一次向她傾訴衷腸,最後一次也是在這兒,馬塞拉拒絕了他,并且蔑視他。
因此,他才悲慘地結束了自己可憐的生命。
在這裡,為了紀念如此多的不幸,他希望人們把他安置在永久的忘卻中。
” 他又轉向唐吉诃德和幾位旅客說: “各位大人,在你們用憐憫的目光注視的這個身體裡,寄寓過一個上蒼曾賦予無限天賦的靈魂。
這是克裡索斯托莫的身體。
他聰穎過人,溫文爾雅,慷慨大度,友遍四方,尊貴無上;他深沉而不狂妄,随和而不卑賤,總之,他的優秀品德堪稱世界第一,而他的不幸也舉世無雙。
他想愛,卻受到厭棄;他崇拜,卻遭到睥睨;他向母獸懇求,他與頑石纏綿,他逐風奔跑,他在孤獨中咆哮,他向負心人傳情,換來的卻是生命中途的一具屍體。
一個牧羊姑娘結束了他的生命,而他曾想讓那牧羊姑娘在人們的記憶中永存。
你們看到的這些手稿完全可以證明這一切。
他曾囑咐我,埋葬了他的屍體之後,就把這些手稿付之一炬。
” “你若是如此對待這些手稿,”比瓦爾多說,“那就比手稿的主人對待它們的做法還冷酷。
如果死者對你的吩咐超出了人之常情,就不應該按照他的吩咐辦。
奧古斯都大帝如果同意執行曼圖亞詩聖①的遺囑,那就不對了。
所以,安布羅西奧大人,他是傷心至極才如此吩咐的。
你既然把你的朋友安葬在此,不願意讓他的手稿被人遺忘,那就最好不要草率地照辦。
你還是把這些手稿保留起來,讓人們永遠記得馬塞拉的冷酷吧,把它作為例證,避免活着的人們今後重蹈覆轍。
我和在場的諸位已經了解了你這位癡情而又絕望的朋友的故事,了解了你們的友誼、他的死因以及他結束自己生命時留下的遺囑。
從這個可悲的故事裡,可以了解到馬塞拉的殘酷、克裡索斯托莫的癡心、你們之間友誼的真誠以及在愛情的迷途上執迷不悟的人的結局。
昨天晚上,我們聽說了克裡索斯托莫之死,還有要在這個地方安葬他的消息。
出于好奇和憐憫,我們商定繞路到此觀看這件讓我們惋惜的事情—— ①曼圖亞詩聖指維吉爾,因為他是曼圖亞人。
他曾遺命把史詩《埃涅阿斯紀》燒毀,古羅馬皇帝奧古斯都沒有照辦。
“出于我們要對這一悲劇盡力作出補償的願望,我們請求你,至少我以個人的名義懇求你,精明的安布羅西奧,不要燒掉這些手稿,讓我帶走一部分吧。
” 不等安布羅西奧同意,他就順手拿起了一些手稿。
安布羅西奧見此說道: “出于禮貌,我同意您留下您拿到的那些手稿,可是剩下的那些,您别想不讓我燒掉。
” 比瓦爾多急于看手稿裡說了什麼,就翻開一頁,看到上面的标題是《絕望的歌》。
安布羅西奧聽到這個标題後說: “這是那個不幸者寫下的最後一份手稿,大人,你從上面可以看到,他的悲傷達到了什麼程度。
請你念一下吧,讓大家都聽聽。
墳墓還沒有挖好,你有充分的時間。
” “我很願意念。
”比瓦爾多說。
其他在場的人也想聽,就圍成了一圈。
比瓦爾多字句清楚地朗讀起來——
” “怎麼會沒有聽說過呢!”唐吉诃德說。
其他人邊走邊仔細聽這兩個人的對話,就連牧羊人也聽得出來,唐吉诃德已經深中瘋魔。
隻有桑喬-潘薩認為唐吉诃德說的都是實情,因為他知道唐吉诃德是誰,而且生來就認識唐吉诃德。
他有點懷疑的是那位美麗的杜爾西内亞。
雖然他就住在托博索附近,卻從未聽說過這個名字和這位公主。
他們正說着話,就看到兩座高山之間的山谷裡下來了大約二十個牧人,個個穿着黑羊皮襖,頭上戴着花環,後來才看清有的是用紫杉枝做的,有的是用柏樹枝做的。
其中六個人擡着一個棺材,上面蓋滿了花環和樹枝。
一個牧羊人看到了,說: “來的那幾個人擡的是克裡索斯托莫的遺體,那個山腳就是克裡索斯托莫吩咐埋葬他的地方。
” 他們立刻跑過去,正好看到那幾個人把棺材放到地上,其中四個人拿着尖嘴鎬,正在一塊堅石旁挖坑。
彼此問候之後,唐吉诃德以及和他一起來的幾個人就去看那個棺材。
棺材裡一具屍體身着牧人服,上面蓋滿了鮮花。
死者約三十歲。
人雖然死了,卻仍能看出,他活着的時候,面孔很漂亮,身體也很勻稱。
在棺材裡,屍體周圍擺着幾本書,有的打開,有的合着,還有很多手稿。
旁觀的人、挖墳的人以及所有其他人都沉默不語。
後來,才有一個擡棺材來的人對另一個人說: “安布羅西奧,你既然要完全按照克裡索斯托莫的遺囑辦,那麼你看看,這是不是他指定的那個地方?” “是的,”安布羅西奧回答,“我那不幸的朋友曾幾次在這兒向我講述他的傷心史。
他說就是在這兒第一次向她傾訴衷腸,最後一次也是在這兒,馬塞拉拒絕了他,并且蔑視他。
因此,他才悲慘地結束了自己可憐的生命。
在這裡,為了紀念如此多的不幸,他希望人們把他安置在永久的忘卻中。
” 他又轉向唐吉诃德和幾位旅客說: “各位大人,在你們用憐憫的目光注視的這個身體裡,寄寓過一個上蒼曾賦予無限天賦的靈魂。
這是克裡索斯托莫的身體。
他聰穎過人,溫文爾雅,慷慨大度,友遍四方,尊貴無上;他深沉而不狂妄,随和而不卑賤,總之,他的優秀品德堪稱世界第一,而他的不幸也舉世無雙。
他想愛,卻受到厭棄;他崇拜,卻遭到睥睨;他向母獸懇求,他與頑石纏綿,他逐風奔跑,他在孤獨中咆哮,他向負心人傳情,換來的卻是生命中途的一具屍體。
一個牧羊姑娘結束了他的生命,而他曾想讓那牧羊姑娘在人們的記憶中永存。
你們看到的這些手稿完全可以證明這一切。
他曾囑咐我,埋葬了他的屍體之後,就把這些手稿付之一炬。
” “你若是如此對待這些手稿,”比瓦爾多說,“那就比手稿的主人對待它們的做法還冷酷。
如果死者對你的吩咐超出了人之常情,就不應該按照他的吩咐辦。
奧古斯都大帝如果同意執行曼圖亞詩聖①的遺囑,那就不對了。
所以,安布羅西奧大人,他是傷心至極才如此吩咐的。
你既然把你的朋友安葬在此,不願意讓他的手稿被人遺忘,那就最好不要草率地照辦。
你還是把這些手稿保留起來,讓人們永遠記得馬塞拉的冷酷吧,把它作為例證,避免活着的人們今後重蹈覆轍。
我和在場的諸位已經了解了你這位癡情而又絕望的朋友的故事,了解了你們的友誼、他的死因以及他結束自己生命時留下的遺囑。
從這個可悲的故事裡,可以了解到馬塞拉的殘酷、克裡索斯托莫的癡心、你們之間友誼的真誠以及在愛情的迷途上執迷不悟的人的結局。
昨天晚上,我們聽說了克裡索斯托莫之死,還有要在這個地方安葬他的消息。
出于好奇和憐憫,我們商定繞路到此觀看這件讓我們惋惜的事情—— ①曼圖亞詩聖指維吉爾,因為他是曼圖亞人。
他曾遺命把史詩《埃涅阿斯紀》燒毀,古羅馬皇帝奧古斯都沒有照辦。
“出于我們要對這一悲劇盡力作出補償的願望,我們請求你,至少我以個人的名義懇求你,精明的安布羅西奧,不要燒掉這些手稿,讓我帶走一部分吧。
” 不等安布羅西奧同意,他就順手拿起了一些手稿。
安布羅西奧見此說道: “出于禮貌,我同意您留下您拿到的那些手稿,可是剩下的那些,您别想不讓我燒掉。
” 比瓦爾多急于看手稿裡說了什麼,就翻開一頁,看到上面的标題是《絕望的歌》。
安布羅西奧聽到這個标題後說: “這是那個不幸者寫下的最後一份手稿,大人,你從上面可以看到,他的悲傷達到了什麼程度。
請你念一下吧,讓大家都聽聽。
墳墓還沒有挖好,你有充分的時間。
” “我很願意念。
”比瓦爾多說。
其他在場的人也想聽,就圍成了一圈。
比瓦爾多字句清楚地朗讀起來——