第4章:快步走
關燈
小
中
大
,用軍隊裡各民族的文字印着。
這樣的贊美歌他整整有一包,還是教會裡一位位分很高的要人在幾位年輕女人陪伴下,坐着汽車巡遊遭受破壞的加裡西亞,路過這裡時候留下的。
吐洛瓦·沃爾斯卡有的是茅舍。
不久,這些茅舍就都給傳單填滿了。
在他們應該替連隊找宿營地方的那個村莊裡,是一片漆黑,所有的狗都一起汪汪叫了起來。
結果,他們不得不停止前進,好研究一下怎麼樣來對付那些畜生。
狗咬得越來越兇了,帥克朝着昏黑的夜色*嚷道: &ldquo趴下,畜生,還不給我趴下!&rdquo帥克就像他當狗販子的時候對他自己的狗那樣嚷。
這樣一來,狗咬得更兇了,所以給養軍士萬尼克說: &ldquo帥克,别朝它們嚷!不然的話,你會把整個加裡西亞的狗都逗得咬起咱們來啦。
&rdquo 一間間的茅屋點起燈來了,他們走到頭一所茅屋就敲起門來,打聽村長住在哪裡。
他們聽到屋裡一個尖厲刺耳的女人聲音,用一種既不是波蘭話也不是烏克蘭話的語言說她男人正在前方打仗,她的小孩子們出了天花;說家裡的東西都給俄國人搶光了,說她男人上前線以前,囑咐過她晚上不管誰叫門,永遠也别給開。
直等到他們把門敲得更響,一再說他們是奉命來找宿營的地方,一隻看不見的手才開門讓他們進去。
他們發現原來那就是村長的官邸。
村長想叫帥克相信那尖厲的女人聲音不是他裝的。
但是并沒成功。
村長解釋說,每逢他太太猛然給叫醒,她總是胡言亂語,自己也不知道說些什麼。
至于替全連找個宿營的地方,他說村莊地方很狹小,連一個兵待的地方也沒有。
這兒沒有地方給他們睡覺,也買不到什麼;一切都給俄國人拿光了。
要是老總願意的話,他建議領他們到克魯顯柯去,離這裡三刻鐘的路。
那裡有好多座大莊園,不愁沒宿營的地方。
每個士兵都可以暖暖和和地蓋上一張羊皮。
那裡有好多頭牛,士兵也可以把他們的飯盒裝滿了牛奶,那裡的水也好,軍官們可以在園主的公館安歇。
可是裡斯柯維茲這裡卻是個貧陋、肮髒、遍處是虱子臭蟲的地方。
他自己就曾經有過五頭牛,可是全給俄國人拿去了。
結果自己的孩子生了病,他想弄點牛奶,還得老遠走到克魯顯柯去。
為了證實以上他所說的,茅屋隔壁牛棚子裡的幾頭牛哞哞地叫了起來。
随後可以聽到那個尖厲的女人的聲音咒罵那些不幸的動物說,巴不得它們都得了霍亂死掉。
但是牛的叫聲并沒難住村長。
他一面穿着套靴一面說道: &ldquo我們這裡僅有的一頭牛是鄰居的,剛才您聽到叫的就是它。
老爺們,那是一頭病牛,一個可憐的畜生。
俄國人把它的牛犢子搶去了。
從那以後,就擠不出奶來了,但是牛的主人很替它難過。
不肯把它宰掉,因為他盼望聖母總有一天會把一切恢複過來的。
&rdquo 在演說的當兒,他随手穿着羊皮大衣。
&ldquo老總。
咱們現在到克魯顯柯去,&rdquo他接下去說,&ldquo離這裡隻有三刻鐘的路。
不對,唉,我這個老孽障胡扯什麼呀!&mdash&mdash沒那麼遠,連半個鐘頭也用不着。
我會抄近走,過一道小河,然後走到一棵橡樹那裡就穿過一座桦木林子。
是個大村子,他們的白酒勁頭很足。
老總,咱們這就走吧,别再耽擱時候了。
得讓您這個有名氣的聯隊的官兵有個合适、舒服的地方歇腳。
一定得給在咱們國王和皇帝⑴麾下跟俄國人打仗的官兵們找個幹淨的地方過夜。
可是我們這村兒淨是虱子臭蟲、天花和霍亂。
昨天,我們這個倒楣的村兒裡有三個人得了霍亂死啦。
老總,最仁慈的上帝的憤怒給裡斯柯維茲帶來了災難。
&rdquo 這時候,帥克威風凜凜地揮了一下手。
&ldquo老總,&rdquo帥克模仿着村長的聲音說道,&ldquo最近的樹在哪裡?&rdquo 村長沒聽懂&ldquo樹&rdquo這個字,于是帥克向他解釋說,譬如一棵桦樹或是橡樹,或者結李子或者結桃子的樹,或者幹脆任何有結實枝子的東西。
村長說他的茅舍前面有一棵橡樹。
&ldquo那麼好吧,&rdquo帥克作了一個随便哪個人都可以懂的吊死人的手勢,說,&ldquo我們把你就吊死在你那茅舍前面,因為你一定得知道現在正在打仗,命令叫我們在這裡過夜,而不是在克魯顯柯或是别的地方。
你不能改變我們的軍事計劃,你要是敢試試看,那麼我們就吊死你。
&rdquo 村長哆嗦起來了。
他結結巴巴地說,很願意盡力替老爺們效力。
既然他們非住在這個村兒不可,也許勉強也能找到地方,而且叫他們住起來樣樣都稱心。
他說,馬上去提盞燈來。
随後他們就都進村兒裡去了,後邊一大群狗護送着。
他們四下找着宿營地點,一面望到裡斯柯維茲地方雖然不小,可是戰禍也确實把它糟蹋得很慘。
實際上它并沒給炮火摧毀,因為雙方都不可思議地沒把它包括到作戰範圍裡去。
可是另一方面.左近遭到破壞的村莊裡的難民卻全擠到這地方來了。
有些木棚子竟住到八家人。
戰争引起的一場搶劫把他們的家當都搞光了,如今隻得忍受這樣悲慘絕頂的生活。
不得已,連隊的一部分人隻好住到村子那頭一家破壞了的小釀酒廠去,那裡,發酵室足可以容上一
這樣的贊美歌他整整有一包,還是教會裡一位位分很高的要人在幾位年輕女人陪伴下,坐着汽車巡遊遭受破壞的加裡西亞,路過這裡時候留下的。
吐洛瓦·沃爾斯卡有的是茅舍。
不久,這些茅舍就都給傳單填滿了。
在他們應該替連隊找宿營地方的那個村莊裡,是一片漆黑,所有的狗都一起汪汪叫了起來。
結果,他們不得不停止前進,好研究一下怎麼樣來對付那些畜生。
狗咬得越來越兇了,帥克朝着昏黑的夜色*嚷道: &ldquo趴下,畜生,還不給我趴下!&rdquo帥克就像他當狗販子的時候對他自己的狗那樣嚷。
這樣一來,狗咬得更兇了,所以給養軍士萬尼克說: &ldquo帥克,别朝它們嚷!不然的話,你會把整個加裡西亞的狗都逗得咬起咱們來啦。
&rdquo 一間間的茅屋點起燈來了,他們走到頭一所茅屋就敲起門來,打聽村長住在哪裡。
他們聽到屋裡一個尖厲刺耳的女人聲音,用一種既不是波蘭話也不是烏克蘭話的語言說她男人正在前方打仗,她的小孩子們出了天花;說家裡的東西都給俄國人搶光了,說她男人上前線以前,囑咐過她晚上不管誰叫門,永遠也别給開。
直等到他們把門敲得更響,一再說他們是奉命來找宿營的地方,一隻看不見的手才開門讓他們進去。
他們發現原來那就是村長的官邸。
村長想叫帥克相信那尖厲的女人聲音不是他裝的。
但是并沒成功。
村長解釋說,每逢他太太猛然給叫醒,她總是胡言亂語,自己也不知道說些什麼。
至于替全連找個宿營的地方,他說村莊地方很狹小,連一個兵待的地方也沒有。
這兒沒有地方給他們睡覺,也買不到什麼;一切都給俄國人拿光了。
要是老總願意的話,他建議領他們到克魯顯柯去,離這裡三刻鐘的路。
那裡有好多座大莊園,不愁沒宿營的地方。
每個士兵都可以暖暖和和地蓋上一張羊皮。
那裡有好多頭牛,士兵也可以把他們的飯盒裝滿了牛奶,那裡的水也好,軍官們可以在園主的公館安歇。
可是裡斯柯維茲這裡卻是個貧陋、肮髒、遍處是虱子臭蟲的地方。
他自己就曾經有過五頭牛,可是全給俄國人拿去了。
結果自己的孩子生了病,他想弄點牛奶,還得老遠走到克魯顯柯去。
為了證實以上他所說的,茅屋隔壁牛棚子裡的幾頭牛哞哞地叫了起來。
随後可以聽到那個尖厲的女人的聲音咒罵那些不幸的動物說,巴不得它們都得了霍亂死掉。
但是牛的叫聲并沒難住村長。
他一面穿着套靴一面說道: &ldquo我們這裡僅有的一頭牛是鄰居的,剛才您聽到叫的就是它。
老爺們,那是一頭病牛,一個可憐的畜生。
俄國人把它的牛犢子搶去了。
從那以後,就擠不出奶來了,但是牛的主人很替它難過。
不肯把它宰掉,因為他盼望聖母總有一天會把一切恢複過來的。
&rdquo 在演說的當兒,他随手穿着羊皮大衣。
&ldquo老總。
咱們現在到克魯顯柯去,&rdquo他接下去說,&ldquo離這裡隻有三刻鐘的路。
不對,唉,我這個老孽障胡扯什麼呀!&mdash&mdash沒那麼遠,連半個鐘頭也用不着。
我會抄近走,過一道小河,然後走到一棵橡樹那裡就穿過一座桦木林子。
是個大村子,他們的白酒勁頭很足。
老總,咱們這就走吧,别再耽擱時候了。
得讓您這個有名氣的聯隊的官兵有個合适、舒服的地方歇腳。
一定得給在咱們國王和皇帝⑴麾下跟俄國人打仗的官兵們找個幹淨的地方過夜。
可是我們這村兒淨是虱子臭蟲、天花和霍亂。
昨天,我們這個倒楣的村兒裡有三個人得了霍亂死啦。
老總,最仁慈的上帝的憤怒給裡斯柯維茲帶來了災難。
&rdquo 這時候,帥克威風凜凜地揮了一下手。
&ldquo老總,&rdquo帥克模仿着村長的聲音說道,&ldquo最近的樹在哪裡?&rdquo 村長沒聽懂&ldquo樹&rdquo這個字,于是帥克向他解釋說,譬如一棵桦樹或是橡樹,或者結李子或者結桃子的樹,或者幹脆任何有結實枝子的東西。
村長說他的茅舍前面有一棵橡樹。
&ldquo那麼好吧,&rdquo帥克作了一個随便哪個人都可以懂的吊死人的手勢,說,&ldquo我們把你就吊死在你那茅舍前面,因為你一定得知道現在正在打仗,命令叫我們在這裡過夜,而不是在克魯顯柯或是别的地方。
你不能改變我們的軍事計劃,你要是敢試試看,那麼我們就吊死你。
&rdquo 村長哆嗦起來了。
他結結巴巴地說,很願意盡力替老爺們效力。
既然他們非住在這個村兒不可,也許勉強也能找到地方,而且叫他們住起來樣樣都稱心。
他說,馬上去提盞燈來。
随後他們就都進村兒裡去了,後邊一大群狗護送着。
他們四下找着宿營地點,一面望到裡斯柯維茲地方雖然不小,可是戰禍也确實把它糟蹋得很慘。
實際上它并沒給炮火摧毀,因為雙方都不可思議地沒把它包括到作戰範圍裡去。
可是另一方面.左近遭到破壞的村莊裡的難民卻全擠到這地方來了。
有些木棚子竟住到八家人。
戰争引起的一場搶劫把他們的家當都搞光了,如今隻得忍受這樣悲慘絕頂的生活。
不得已,連隊的一部分人隻好住到村子那頭一家破壞了的小釀酒廠去,那裡,發酵室足可以容上一