書癡
關燈
小
中
大
乖露醜之嫌(她身穿最省料的比基尼,并把邊緣卷了起來,意在盡量增大接受陽光照射的面積)。
阿梅代奧在看書過程中舉目凝思的頻率驟然加快:他把目光從書本上擡起,潛心觀察存在于他和她之間的空間。
憑閱曆,她的臉(她躺在一張小型橡皮氣墊上,每當阿梅代奧眼皮一翻,他就看到她雖不豐腴但造型姣好的大腿,美麗而光滑的肚皮,也許并非小得令人不滿的、稍呈波浪起伏的胸脯,還有削瘦的肩膀、脖頸和臂膀,至于眼睛則被墨鏡和草帽的邊檐所掩藏),她的臉部結構是容易描繪的,活潑、聰明而不饒人。
阿梅代奧估量着這位茕茕獨處的女人,不去人頭攢動的海濱浴場消夏,卻獨愛到此最偏僻的礁石上曬太陽,把自己煨成黑炭。
他發現她身上散發着性感遲鈍、長期以來得不到滿足的幽怨氣息,于是粗略地思忖了與她風流一番的可能性,他盤算了兩種前景,正統的閑聊,晚上的活動,同時也掂量了調排上的困難以及即使暫時性地結識一個人而必須作出的努力,然後繼續看他的書。
他确信,這個女人根本不可能對他感興趣。
但是他在這裡已躺得久了,也許是剛才一時的癡心妄想已使他不能平靜,總之他感到身體發麻,毛巾下岩石的棱角開始使他難受。
他站起身來,想另找一處可躺的地方。
一時間他在兩處都覺得舒适的地方之間猶豫:一處離窄窄的海岸較遠,那兒躺着另一個曬成棕色的婦女(而且那地方有一塊凸出的岩石,正巧擋住朝她的視線),另一處則離海岸較近。
一想到前者離她較近,說不定在某種情形下被迫與她接上話頭,就得中斷看書時,他甯願選擇較遠的地方。
但是這樣一來,就有故意回避之嫌,顯得有點不夠禮貌,于是他選定了較近的地方。
再說書中的情節正緊張,他不信看到那位女士——她根本算不上美得令人神魂颠倒——會分他的心。
他搬到新地方,躺下身來,把書拿得擋住朝她的視線,但是這樣做比較費勁,手臂必須擡得較高,最終又讓手垂了下來。
現在,每當他轉過頭來看新的一行字的時候,眼光就會碰到正好在書頁邊上的兩條大腿,那位孤獨的消夏女士的大腿。
而她則也已改成了一個較為适意的姿勢,正好在阿梅代奧視線的方向上支起膝蓋,并把一條腿架在另一條上,使他能更好地觀察她那令人銷魂的部位。
總之,且不論是否有岩石的棱角頂痛了他的臀部,他似乎已找不出更好的位置了:他可在書頁邊上毫不費力地欣賞那位曬成棕色的女士,這是一個額外的收獲,并不妨礙看書,而是成了看書的一個組成部分。
現在他可安穩地繼續閱讀,不必特意把目光從書本上移開去。
一切都寂靜無聲,然而書頁中有豐富多采的生活,靜止的風景隻是這個書的邊框,曬成棕色的女士則成了風景的一部分。
阿梅代奧光顧自己沉住氣,卻沒有考慮那位女士的焦躁不安。
現在她站起來向海岸走去,為的是就近觀看一隻大海蜇,那是一幫小男孩拖到岸上來的。
海蜇已被翻了過來,她俯下身去,對孩子們提了幾個問題;她的腳上拖着木涼鞋,後跟很高,本不适宜于礁石;從後形看,阿梅代奧覺得她比原來更年輕、更秀麗。
他想,對于希冀豔遇的男子,現在正是個"機不可失時不再來"的極好機會:走近過去,參與評論抓到的海蜇,這樣就可接上話茬。
可是,這正是他無論如何都不願做的事,他又專心緻志地看他的書。
當然,這種想法也就壓抑了他好奇的天性,他不能走過去仔細觀看,在原地望去,隻能看到這隻海蜇出奇的大,顔色也極少見,介乎粉紅色和紫色之間。
這一好奇心,隻在海蜇身上而已,非但一點也不會使他分心,而且甚至是依附于看書的點綴。
不過這時候書中正是長篇大段的描寫,他也恰巧在這時候感到看得有些倦怠,總而言之,如果因為害怕與那消夏女士說話而放棄無意識而又有充分理由的希望——消遣幾分鐘,就近觀察一隻海蜇——那豈不是太荒唐了嗎。
他夾上書簽合攏書,然後立起身來:正在這時候,女士離開那群小孩朝氣墊而來,阿梅代奧此時明白,有必要馬上大聲說句話,于是他一面走近過去,一面朝孩子們喊: "當心!有危險!" 孩子們誰也沒有擡眼看,繼續試圖用蘆葦杆将海蜇挑起來并翻轉來;女士卻機靈地轉過身來,重新向海岸走去,臉上的表情半是疑問半是吃驚:"嗬,多麼可怕,它會咬人?" "如果人碰它,它會把人的皮膚灼傷,"他解釋道。
并發覺自己并未走近海蜇,而是來到了女
阿梅代奧在看書過程中舉目凝思的頻率驟然加快:他把目光從書本上擡起,潛心觀察存在于他和她之間的空間。
憑閱曆,她的臉(她躺在一張小型橡皮氣墊上,每當阿梅代奧眼皮一翻,他就看到她雖不豐腴但造型姣好的大腿,美麗而光滑的肚皮,也許并非小得令人不滿的、稍呈波浪起伏的胸脯,還有削瘦的肩膀、脖頸和臂膀,至于眼睛則被墨鏡和草帽的邊檐所掩藏),她的臉部結構是容易描繪的,活潑、聰明而不饒人。
阿梅代奧估量着這位茕茕獨處的女人,不去人頭攢動的海濱浴場消夏,卻獨愛到此最偏僻的礁石上曬太陽,把自己煨成黑炭。
他發現她身上散發着性感遲鈍、長期以來得不到滿足的幽怨氣息,于是粗略地思忖了與她風流一番的可能性,他盤算了兩種前景,正統的閑聊,晚上的活動,同時也掂量了調排上的困難以及即使暫時性地結識一個人而必須作出的努力,然後繼續看他的書。
他确信,這個女人根本不可能對他感興趣。
但是他在這裡已躺得久了,也許是剛才一時的癡心妄想已使他不能平靜,總之他感到身體發麻,毛巾下岩石的棱角開始使他難受。
他站起身來,想另找一處可躺的地方。
一時間他在兩處都覺得舒适的地方之間猶豫:一處離窄窄的海岸較遠,那兒躺着另一個曬成棕色的婦女(而且那地方有一塊凸出的岩石,正巧擋住朝她的視線),另一處則離海岸較近。
一想到前者離她較近,說不定在某種情形下被迫與她接上話頭,就得中斷看書時,他甯願選擇較遠的地方。
但是這樣一來,就有故意回避之嫌,顯得有點不夠禮貌,于是他選定了較近的地方。
再說書中的情節正緊張,他不信看到那位女士——她根本算不上美得令人神魂颠倒——會分他的心。
他搬到新地方,躺下身來,把書拿得擋住朝她的視線,但是這樣做比較費勁,手臂必須擡得較高,最終又讓手垂了下來。
現在,每當他轉過頭來看新的一行字的時候,眼光就會碰到正好在書頁邊上的兩條大腿,那位孤獨的消夏女士的大腿。
而她則也已改成了一個較為适意的姿勢,正好在阿梅代奧視線的方向上支起膝蓋,并把一條腿架在另一條上,使他能更好地觀察她那令人銷魂的部位。
總之,且不論是否有岩石的棱角頂痛了他的臀部,他似乎已找不出更好的位置了:他可在書頁邊上毫不費力地欣賞那位曬成棕色的女士,這是一個額外的收獲,并不妨礙看書,而是成了看書的一個組成部分。
現在他可安穩地繼續閱讀,不必特意把目光從書本上移開去。
一切都寂靜無聲,然而書頁中有豐富多采的生活,靜止的風景隻是這個書的邊框,曬成棕色的女士則成了風景的一部分。
阿梅代奧光顧自己沉住氣,卻沒有考慮那位女士的焦躁不安。
現在她站起來向海岸走去,為的是就近觀看一隻大海蜇,那是一幫小男孩拖到岸上來的。
海蜇已被翻了過來,她俯下身去,對孩子們提了幾個問題;她的腳上拖着木涼鞋,後跟很高,本不适宜于礁石;從後形看,阿梅代奧覺得她比原來更年輕、更秀麗。
他想,對于希冀豔遇的男子,現在正是個"機不可失時不再來"的極好機會:走近過去,參與評論抓到的海蜇,這樣就可接上話茬。
可是,這正是他無論如何都不願做的事,他又專心緻志地看他的書。
當然,這種想法也就壓抑了他好奇的天性,他不能走過去仔細觀看,在原地望去,隻能看到這隻海蜇出奇的大,顔色也極少見,介乎粉紅色和紫色之間。
這一好奇心,隻在海蜇身上而已,非但一點也不會使他分心,而且甚至是依附于看書的點綴。
不過這時候書中正是長篇大段的描寫,他也恰巧在這時候感到看得有些倦怠,總而言之,如果因為害怕與那消夏女士說話而放棄無意識而又有充分理由的希望——消遣幾分鐘,就近觀察一隻海蜇——那豈不是太荒唐了嗎。
他夾上書簽合攏書,然後立起身來:正在這時候,女士離開那群小孩朝氣墊而來,阿梅代奧此時明白,有必要馬上大聲說句話,于是他一面走近過去,一面朝孩子們喊: "當心!有危險!" 孩子們誰也沒有擡眼看,繼續試圖用蘆葦杆将海蜇挑起來并翻轉來;女士卻機靈地轉過身來,重新向海岸走去,臉上的表情半是疑問半是吃驚:"嗬,多麼可怕,它會咬人?" "如果人碰它,它會把人的皮膚灼傷,"他解釋道。
并發覺自己并未走近海蜇,而是來到了女