第二章
關燈
小
中
大
作新娘時的那種恐懼。
那時,有個女人常來布恩蒂亞家裡,幫助烏蘇娜做些家務。
這個女人愉快、熱情、嘴尖,會用紙牌占蔔。
烏蘇娜跟這女人談了談自己的憂慮。
她覺得孩子的發育是不勻稱的,就象她的親戚長了條豬尾巴。
女人止不住地放聲大笑,笑聲響徹了整座屋子,仿佛水晶玻璃鈴铛。
“恰恰相反,”她說。
“他會有福氣的。
” “過了幾天,為了證明自己的預言準确,她帶來一副紙牌,把自己和霍·阿卡蒂奧鎖在廚房旁邊的庫房裡。
她不慌不忙地在一張舊的木工台上擺開紙牌,口中念念有詞;這時,年輕人伫立一旁,與其說對這套把戲感到興趣,不如說覺得厭倦。
忽然,占蔔的女人伸手摸了他一下。
“我的天!”她真正吃驚地叫了一聲,就再也說不出什麼話了。
霍·阿卡蒂奧感到,他的骨頭變得象海綿一樣酥軟,感到困乏和恐懼,好不容易才忍住淚水。
女人一點也沒有激勵他。
可他整夜都在找她,整夜都覺到她腋下發出的氣味:這種氣味仿佛滲進了他的軀體。
他希望時時刻刻跟她在一起,希望她成為他的母親,希望他和她永遠也不走出庫房,希望她向他說:“我的天!”重新摸他,重新說:“我的天!”有一日,他再也忍受不了這種煩惱了,就到她的家裡去。
這次訪問是禮節性的,也是莫名其妙的--在整個訪問中,霍·阿卡蒂奧一次也沒開口。
此刻他不需要她了。
他覺得,她完全不象她的氣味在他心中幻化的形象,仿佛這根本不是她.而是另一個人。
他喝完咖啡,就十分沮喪地回家。
夜裡,他翻來覆去睡不着覺,又感到極度的難受,可他此刻渴望的不是跟他一起在庫房裡的那個女人,而是下午坐在他面前的那個女人了。
過了幾天,女人忽然把霍·阿卡蒂奧帶到了她的家中,并且借口教他一種紙牌戲法,從她跟母親坐在一起的房間裡,把他領進一間卧窄。
在這兒,她那麼放肆地摸他,使得他渾身不住地戰栗,但他感到的是恐懼,而不是快樂。
随後,她叫他夜間再未。
霍·阿卡蒂奧口頭答應,心裡卻希望盡快擺脫她,--他知道自己天不能來的。
然而夜間,躺在熱烘烘的被窩裡,他覺得自己應當去她那兒,即使自己不能這麼幹。
他在黑暗中摸着穿上衣服,聽到弟弟平靜的呼吸聲、隔壁房間裡父親的産咳聲、院子裡母雞的咯咯聲、蚊子的嗡嗡聲、自己的心髒跳動聲--世界上這些亂七八糟的聲音以前是不曾引起他的注意的,然後,他走到沉入夢鄉的街上。
他滿心希望房門是門上的,而下隻是掩上的(她曾這樣告訴過他)。
擔它井沒有闩上。
他用指尖一推房門,鉸鍊就清晰地發出悲鳴,這種悲鳴在他心中引起的是冰涼的回響。
他盡量不弄出響聲,側着身子走進房裡,馬上感覺到了那種氣味,霍·阿卡蒂奧還在第一個房間裡,女人的三個弟弟通常是懸起吊床過夜的;這些吊床在什麼地方,他并不知道,在黑暗中也辨别不清,因此,他隻得摸索着走到卧室門前,把門推開,找準方向,免得弄錯床鋪。
他往前摸過去,立即撞上了一張吊床的床頭,這個吊床低得出乎他的預料。
一個正在乎靜地打鼾的人,夢中翻了個身,聲音有點悲觀他說了句夢話:“那是星期三。
”當霍·阿卡蒂奧推開卧室門的時候,他無法制止房門擦過凹凸不平的地面。
他處在一團漆黑中,既苦惱又慌亂,明白自己終于迷失了方向。
睡在這個狹窄房間裡的,是母親、她的第二個女兒和丈夫、兩個孩子和另一個女人,這個女人顯然不是等他的。
他可以憑氣味找到,然而到處都是氣味,那麼細微又那麼明顯的氣味,就象現在經常留在他身上的那種氣味。
霍·阿卡蒂奧呆然不動地站了好久,驚駭地問了問自己,怎會陷入這個束手無策的境地,忽然有一隻伸開指頭的手在黑暗中摸索,碰到了他的面孔,他并不覺得奇怪,因為他下意識地正在等着别人摸他。
他把自己交給了這隻手,他在精疲力盡的狀态中讓它把他拉到看不見的床鋪跟前;在這兒,有人脫掉了他的衣服,把他象一袋土豆似的舉了起來,在一片漆黑裡把他翻來覆去;在黑暗中,他的雙手無用了,這兒不再聞女人的氣味,隻有阿莫尼亞的氣味,他力圖回憶她的面孔,他的眼前卻恍惚浮現出烏蘇娜的而孔;他模糊地覺得,他正在做他早就想做的事兒,盡倚他決不認為他能做這種事兒,他自己并不知道這該怎麼做,并不知道雙手放在哪兒,雙腳放在哪兒,并不知道這是誰的腦袋、誰的腿;他覺得自己再也不能繼續下去了,他渴望逃走,又渴望永遠留在這種極度的寂靜中,留在這種可怕的孤獨中。
這個女人叫做皮拉·苔列娜。
按照父母的意願,她參加過最終建立馬孔多村的長征。
父母想讓自己的女兒跟一個男人分開,她十四歲時,那人就使她失去了貞操,她滿二十二歲時,他還繼續跟她生在一起,可是怎麼也拿不定使婚姻合法化的主意,因為他不是她本村的人。
他發誓說,他要跟随她到夭涯海角,但要等他把自己的事情搞好以後;從那時起,她就一直等着他,已經失去了相見的希望,盡管紙牌經常向她預示,将有各式各樣的男人來找她,高的和矮的、金發和黑發的;有的從陸上來,有的從海上來,有的過三天來,有的過三月來,有
那時,有個女人常來布恩蒂亞家裡,幫助烏蘇娜做些家務。
這個女人愉快、熱情、嘴尖,會用紙牌占蔔。
烏蘇娜跟這女人談了談自己的憂慮。
她覺得孩子的發育是不勻稱的,就象她的親戚長了條豬尾巴。
女人止不住地放聲大笑,笑聲響徹了整座屋子,仿佛水晶玻璃鈴铛。
“恰恰相反,”她說。
“他會有福氣的。
” “過了幾天,為了證明自己的預言準确,她帶來一副紙牌,把自己和霍·阿卡蒂奧鎖在廚房旁邊的庫房裡。
她不慌不忙地在一張舊的木工台上擺開紙牌,口中念念有詞;這時,年輕人伫立一旁,與其說對這套把戲感到興趣,不如說覺得厭倦。
忽然,占蔔的女人伸手摸了他一下。
“我的天!”她真正吃驚地叫了一聲,就再也說不出什麼話了。
霍·阿卡蒂奧感到,他的骨頭變得象海綿一樣酥軟,感到困乏和恐懼,好不容易才忍住淚水。
女人一點也沒有激勵他。
可他整夜都在找她,整夜都覺到她腋下發出的氣味:這種氣味仿佛滲進了他的軀體。
他希望時時刻刻跟她在一起,希望她成為他的母親,希望他和她永遠也不走出庫房,希望她向他說:“我的天!”重新摸他,重新說:“我的天!”有一日,他再也忍受不了這種煩惱了,就到她的家裡去。
這次訪問是禮節性的,也是莫名其妙的--在整個訪問中,霍·阿卡蒂奧一次也沒開口。
此刻他不需要她了。
他覺得,她完全不象她的氣味在他心中幻化的形象,仿佛這根本不是她.而是另一個人。
他喝完咖啡,就十分沮喪地回家。
夜裡,他翻來覆去睡不着覺,又感到極度的難受,可他此刻渴望的不是跟他一起在庫房裡的那個女人,而是下午坐在他面前的那個女人了。
過了幾天,女人忽然把霍·阿卡蒂奧帶到了她的家中,并且借口教他一種紙牌戲法,從她跟母親坐在一起的房間裡,把他領進一間卧窄。
在這兒,她那麼放肆地摸他,使得他渾身不住地戰栗,但他感到的是恐懼,而不是快樂。
随後,她叫他夜間再未。
霍·阿卡蒂奧口頭答應,心裡卻希望盡快擺脫她,--他知道自己天不能來的。
然而夜間,躺在熱烘烘的被窩裡,他覺得自己應當去她那兒,即使自己不能這麼幹。
他在黑暗中摸着穿上衣服,聽到弟弟平靜的呼吸聲、隔壁房間裡父親的産咳聲、院子裡母雞的咯咯聲、蚊子的嗡嗡聲、自己的心髒跳動聲--世界上這些亂七八糟的聲音以前是不曾引起他的注意的,然後,他走到沉入夢鄉的街上。
他滿心希望房門是門上的,而下隻是掩上的(她曾這樣告訴過他)。
擔它井沒有闩上。
他用指尖一推房門,鉸鍊就清晰地發出悲鳴,這種悲鳴在他心中引起的是冰涼的回響。
他盡量不弄出響聲,側着身子走進房裡,馬上感覺到了那種氣味,霍·阿卡蒂奧還在第一個房間裡,女人的三個弟弟通常是懸起吊床過夜的;這些吊床在什麼地方,他并不知道,在黑暗中也辨别不清,因此,他隻得摸索着走到卧室門前,把門推開,找準方向,免得弄錯床鋪。
他往前摸過去,立即撞上了一張吊床的床頭,這個吊床低得出乎他的預料。
一個正在乎靜地打鼾的人,夢中翻了個身,聲音有點悲觀他說了句夢話:“那是星期三。
”當霍·阿卡蒂奧推開卧室門的時候,他無法制止房門擦過凹凸不平的地面。
他處在一團漆黑中,既苦惱又慌亂,明白自己終于迷失了方向。
睡在這個狹窄房間裡的,是母親、她的第二個女兒和丈夫、兩個孩子和另一個女人,這個女人顯然不是等他的。
他可以憑氣味找到,然而到處都是氣味,那麼細微又那麼明顯的氣味,就象現在經常留在他身上的那種氣味。
霍·阿卡蒂奧呆然不動地站了好久,驚駭地問了問自己,怎會陷入這個束手無策的境地,忽然有一隻伸開指頭的手在黑暗中摸索,碰到了他的面孔,他并不覺得奇怪,因為他下意識地正在等着别人摸他。
他把自己交給了這隻手,他在精疲力盡的狀态中讓它把他拉到看不見的床鋪跟前;在這兒,有人脫掉了他的衣服,把他象一袋土豆似的舉了起來,在一片漆黑裡把他翻來覆去;在黑暗中,他的雙手無用了,這兒不再聞女人的氣味,隻有阿莫尼亞的氣味,他力圖回憶她的面孔,他的眼前卻恍惚浮現出烏蘇娜的而孔;他模糊地覺得,他正在做他早就想做的事兒,盡倚他決不認為他能做這種事兒,他自己并不知道這該怎麼做,并不知道雙手放在哪兒,雙腳放在哪兒,并不知道這是誰的腦袋、誰的腿;他覺得自己再也不能繼續下去了,他渴望逃走,又渴望永遠留在這種極度的寂靜中,留在這種可怕的孤獨中。
這個女人叫做皮拉·苔列娜。
按照父母的意願,她參加過最終建立馬孔多村的長征。
父母想讓自己的女兒跟一個男人分開,她十四歲時,那人就使她失去了貞操,她滿二十二歲時,他還繼續跟她生在一起,可是怎麼也拿不定使婚姻合法化的主意,因為他不是她本村的人。
他發誓說,他要跟随她到夭涯海角,但要等他把自己的事情搞好以後;從那時起,她就一直等着他,已經失去了相見的希望,盡管紙牌經常向她預示,将有各式各樣的男人來找她,高的和矮的、金發和黑發的;有的從陸上來,有的從海上來,有的過三天來,有的過三月來,有