第十章
關燈
小
中
大
健康幹杯!”奧雷連諾第二叫道。
客人們一齊幹杯。
然後,家主拉手風琴,焰火飛上天空,慶祝的鼓聲響徹了全鎮。
黎明,喝夠了酒的客人們宰了六頭牛犢,送到街上去給人群享用,這并沒有使家裡的人見怪。
因為,自從奧雷連諾第二當家以來,即使沒有“教皇誕生”的正當理由,這樣的酒宴也是尋常的事。
在幾年中,奧雷連諾第二沒費吹灰之力,光憑好運——家畜和家禽神奇的繁殖力,就成了沼澤地帶最富裕的居民之一。
他的母馬一胎生三匹小駒,母雞一日下兩個蛋,豬猡長起膘來那麼神速,除了魔法的作用,誰也無法說明這是什麼原因。
“把錢存起來吧,”烏蘇娜向輕浮的曾孫子反複說。
“這樣的好運氣是不會跟随你一輩子的。
”可是,奧雷連諾第二沒有理睬她的話。
他越用香槟酒款待自己的朋友,他的牲畜越無限制地繁殖,他就越相信自己的鴻運并不取決于他的行為,而全靠他的情婦佩特娜.柯特,因為她的愛情具有激發生物繁殖的功能。
他深信這是他發财緻富的根源,就竭力讓佩特娜·柯特跟他的畜群離得近些;奧雷連諾第二結了婚,有了孩子,但他征得妻子的同意,仍然繼續跟情婦相會,他象祖輩一樣長得魁梧、高大,但他具有祖輩沒有的樂觀精神和讨人喜歡的魅力,所以幾乎沒有時間照料自己的家畜。
他要幹的事兒就是把佩特娜·柯特帶到畜欄去,或者跟她一塊兒在牧場上騎着馬踢,讓每一隻打上他的标記的牲畜都染上醫治不好的“繁殖病”。
象他在漫長的一生中碰到的各種好事一樣,這一大筆财富來得也是突然的。
戰争還沒結束的時候,佩特娜.柯特靠賣彩票過活,而奧雷連諾第二卻不時去偷烏蘇娜的積蓄。
這是一對輕浮的情人,兩人隻操心一件事兒:每夜睡在一起,即使在禁忌的日子裡,也在床上玩樂到天亮。
“這個女人會把你毀掉的,”烏蘇娜看見他象夢遊者似的拖着腿子回到家裡,就向他叫嚷。
“她攪昏了你的腦袋,總有一天我會看見你病得打滾,就象肚子裡有一隻箍蛤蟆,”霍·阿卡蒂奧第二過了很久才發現自己有了個替身,但他無法理解兄弟為什麼那樣火熱。
據他記得,佩特娜.柯特是個平平常常的女人,在床上相當疏懶,毫無魅力。
可是奧雷連諾第二根本不聽烏蘇娜的嚷叫和兄弟的嘲笑,隻想找個職業來跟佩特娜·柯特維持一個家,在一個發狂的夜裡跟她一塊兒死掉,并且死在她的懷裡。
當奧雷連諾上校終于迷上了晚年的甯靜生活,重新打開作坊的時候,奧雷連諾第二以為制作小金魚也許是有利可圖的事。
他在悶熱的房間裡一呆就是幾個小時,觀察幻想破滅的上校以難以理解的耐心給堅硬的金屬闆加工,使金屬闆逐漸變成了閃閃爍爍的鱗片。
奧雷連諾第二覺得這個活兒挺苦,而又不斷地渴念佩特娜·柯特,過了三個星期他就從作坊裡消失了。
正好這時,他帶了幾隻兔子給情婦,讓她用兔子抽彩。
兔子開始以異常的速度繁殖、長大,佩特娜,柯特幾乎來不及賣掉彩票,開頭,奧雷連諾第二沒有發現令人驚訝的繁殖數量。
可是鎮上的人不再過問兔子彩票的時候,有一天夜裡,他卻被牆外院子裡的鬧聲驚醒了。
“别怕,”佩特娜.柯特說,“這是兔子。
”可是兩人都被牆外不停的鬧聲搞得十分苦惱,再也合不了眼。
次日早晨,奧雷連諾第二打開房門,看見整個院子都擠滿了兔子——在旭日照耀下,兔毛顯得藍幽幽的。
佩特娜·柯特瘋子似的哈哈大笑,忍不住跟他開玩笑。
“這些都是昨兒夜裡生的,”她說。
“我的天!”奧雷連諾第二叫道:“你為什麼不拿母牛來試一試呢?” 幾天以後,佩特娜·柯特清除了院子,拿兔子換成一頭母牛;過了兩個月,這頭母牛一胎生了三頭牛犢。
一切就從這兒開了頭。
眨眼間,奧雷連諾第二就成了牧場和畜群的主人,幾乎來不及擴充馬廄和擠得滿滿的豬圈,這極度的繁榮象是一場夢,甚至使他放聲大笑起來,他不得不用古怪的舉動來表露自己的愉快。
“多生一些吧,母牛,生命短促呀!”他喊叫起來。
烏蘇娜懷疑她的曾孫子是不是做了什麼見不得人的事:也許當了小偷,或者盜竊了别人的牲畜:每一次,她看見他打開香濱酒瓶,光是為了拿泡沫澆在自己頭上取樂,她就向他叫嚷,斥責他浪費。
烏蘇娜的責難使他不能忍受,有一天黎明,他神氣活現地回到家裡,拿着一箱鈔票、一罐漿糊和一把刷子,高聲地唱着弗蘭西斯科人的古老歌曲,把整座房子——裡裡外外和上上下下——都糊上每張一比索的鈔票。
自從搬進自動鋼琴之後,這座舊房子一直是刷成白色的,現在卻古裡古怪的象座清真寺了,烏蘇娜和家中的人氣得直嚷,擠滿街道的人大聲地歡呼這種極度的浪費,這時奧雷連諾第二已把所有的地方——從房屋正面到廚房,包括浴室和卧室——裱糊完畢,把剩下的鈔票扔到院裡。
“現在,”他最後說,“我希望這座房子裡的人再也不會向我提到錢的事啦。
” 事情就是這樣。
烏蘇娜叫人從牆上揭下粘着一塊塊灰泥的鈔票,重新把房子刷成白色。
“我的上帝,”烏蘇娜禱告起來,“讓我們變得象從前建村時那麼窮吧,免得我們因為浪費在陰間受到懲罰。
”她的禱告得到相反的回答。
在戰争結束之前,不知是誰把聖約瑟的一尊大石膏像拿到了這兒,這塑像被一個工人魯莽地一撞,就摔在地上粉碎了。
石膏像内裝滿了金币。
誰也記不起這尊與真人一般大的聖像是誰拿到這兒的。
“三個男人把它帶來的,”阿瑪蘭塔說明。
“他們要求我們讓它留在這兒,等候雨季過去;我告訴他們把它放在角落裡誰也不會碰着的地方;他們小心地把它放在那兒,就一直留在那兒了,因為誰也沒有回來取走。
” 後來,烏蘇娜曾在聖像面前點起蠟燭,頂禮膜拜:無疑地,她崇拜的不是聖人,而是将近兩百公斤黃金。
随後發現自己下意識地亵讀了聖人,她就更加難過了。
随即,她從地上收集了一大堆金币,把它們放進三條口袋,埋在秘密的地方,以為那三個陌生人遲早會來取走。
多年以後,在她衰老不堪的困難時期,許多外地人來到她的家裡,她總要向他們打聽,他們曾否在戰争年代把聖約瑟的石膏像放在這兒,說是雨季過了就來取走。
在那些日子裡,這一類使馬蘇娜操心的事是很平常的。
馬孔多象神話一樣繁榮起來。
建村者的土房已經換成了磚房,有遮擋太陽的百葉窗,還有洋灰地,這些都有助于忍受下午兩點的煥熱。
能夠使人想起從前霍·阿·布恩蒂亞建立的村子的,隻有那些落淌塵土的杏樹(這些杏樹注定要經受最嚴峻的考驗),還有那清澈的河流。
霍·阿卡蒂奧第二打算清理河床,在這條河上開辟航道的時候,石匠們瘋狂的鰓子已把河裡史前巨蛋似的石頭砸得粉碎。
霍·阿卡蒂奧第二的打算本來是狂妄的夢想,隻能跟霍·阿·布恩蒂亞的幻想相比。
可是霍·
客人們一齊幹杯。
然後,家主拉手風琴,焰火飛上天空,慶祝的鼓聲響徹了全鎮。
黎明,喝夠了酒的客人們宰了六頭牛犢,送到街上去給人群享用,這并沒有使家裡的人見怪。
因為,自從奧雷連諾第二當家以來,即使沒有“教皇誕生”的正當理由,這樣的酒宴也是尋常的事。
在幾年中,奧雷連諾第二沒費吹灰之力,光憑好運——家畜和家禽神奇的繁殖力,就成了沼澤地帶最富裕的居民之一。
他的母馬一胎生三匹小駒,母雞一日下兩個蛋,豬猡長起膘來那麼神速,除了魔法的作用,誰也無法說明這是什麼原因。
“把錢存起來吧,”烏蘇娜向輕浮的曾孫子反複說。
“這樣的好運氣是不會跟随你一輩子的。
”可是,奧雷連諾第二沒有理睬她的話。
他越用香槟酒款待自己的朋友,他的牲畜越無限制地繁殖,他就越相信自己的鴻運并不取決于他的行為,而全靠他的情婦佩特娜.柯特,因為她的愛情具有激發生物繁殖的功能。
他深信這是他發财緻富的根源,就竭力讓佩特娜·柯特跟他的畜群離得近些;奧雷連諾第二結了婚,有了孩子,但他征得妻子的同意,仍然繼續跟情婦相會,他象祖輩一樣長得魁梧、高大,但他具有祖輩沒有的樂觀精神和讨人喜歡的魅力,所以幾乎沒有時間照料自己的家畜。
他要幹的事兒就是把佩特娜·柯特帶到畜欄去,或者跟她一塊兒在牧場上騎着馬踢,讓每一隻打上他的标記的牲畜都染上醫治不好的“繁殖病”。
象他在漫長的一生中碰到的各種好事一樣,這一大筆财富來得也是突然的。
戰争還沒結束的時候,佩特娜.柯特靠賣彩票過活,而奧雷連諾第二卻不時去偷烏蘇娜的積蓄。
這是一對輕浮的情人,兩人隻操心一件事兒:每夜睡在一起,即使在禁忌的日子裡,也在床上玩樂到天亮。
“這個女人會把你毀掉的,”烏蘇娜看見他象夢遊者似的拖着腿子回到家裡,就向他叫嚷。
“她攪昏了你的腦袋,總有一天我會看見你病得打滾,就象肚子裡有一隻箍蛤蟆,”霍·阿卡蒂奧第二過了很久才發現自己有了個替身,但他無法理解兄弟為什麼那樣火熱。
據他記得,佩特娜.柯特是個平平常常的女人,在床上相當疏懶,毫無魅力。
可是奧雷連諾第二根本不聽烏蘇娜的嚷叫和兄弟的嘲笑,隻想找個職業來跟佩特娜·柯特維持一個家,在一個發狂的夜裡跟她一塊兒死掉,并且死在她的懷裡。
當奧雷連諾上校終于迷上了晚年的甯靜生活,重新打開作坊的時候,奧雷連諾第二以為制作小金魚也許是有利可圖的事。
他在悶熱的房間裡一呆就是幾個小時,觀察幻想破滅的上校以難以理解的耐心給堅硬的金屬闆加工,使金屬闆逐漸變成了閃閃爍爍的鱗片。
奧雷連諾第二覺得這個活兒挺苦,而又不斷地渴念佩特娜·柯特,過了三個星期他就從作坊裡消失了。
正好這時,他帶了幾隻兔子給情婦,讓她用兔子抽彩。
兔子開始以異常的速度繁殖、長大,佩特娜,柯特幾乎來不及賣掉彩票,開頭,奧雷連諾第二沒有發現令人驚訝的繁殖數量。
可是鎮上的人不再過問兔子彩票的時候,有一天夜裡,他卻被牆外院子裡的鬧聲驚醒了。
“别怕,”佩特娜.柯特說,“這是兔子。
”可是兩人都被牆外不停的鬧聲搞得十分苦惱,再也合不了眼。
次日早晨,奧雷連諾第二打開房門,看見整個院子都擠滿了兔子——在旭日照耀下,兔毛顯得藍幽幽的。
佩特娜·柯特瘋子似的哈哈大笑,忍不住跟他開玩笑。
“這些都是昨兒夜裡生的,”她說。
“我的天!”奧雷連諾第二叫道:“你為什麼不拿母牛來試一試呢?” 幾天以後,佩特娜·柯特清除了院子,拿兔子換成一頭母牛;過了兩個月,這頭母牛一胎生了三頭牛犢。
一切就從這兒開了頭。
眨眼間,奧雷連諾第二就成了牧場和畜群的主人,幾乎來不及擴充馬廄和擠得滿滿的豬圈,這極度的繁榮象是一場夢,甚至使他放聲大笑起來,他不得不用古怪的舉動來表露自己的愉快。
“多生一些吧,母牛,生命短促呀!”他喊叫起來。
烏蘇娜懷疑她的曾孫子是不是做了什麼見不得人的事:也許當了小偷,或者盜竊了别人的牲畜:每一次,她看見他打開香濱酒瓶,光是為了拿泡沫澆在自己頭上取樂,她就向他叫嚷,斥責他浪費。
烏蘇娜的責難使他不能忍受,有一天黎明,他神氣活現地回到家裡,拿着一箱鈔票、一罐漿糊和一把刷子,高聲地唱着弗蘭西斯科人的古老歌曲,把整座房子——裡裡外外和上上下下——都糊上每張一比索的鈔票。
自從搬進自動鋼琴之後,這座舊房子一直是刷成白色的,現在卻古裡古怪的象座清真寺了,烏蘇娜和家中的人氣得直嚷,擠滿街道的人大聲地歡呼這種極度的浪費,這時奧雷連諾第二已把所有的地方——從房屋正面到廚房,包括浴室和卧室——裱糊完畢,把剩下的鈔票扔到院裡。
“現在,”他最後說,“我希望這座房子裡的人再也不會向我提到錢的事啦。
” 事情就是這樣。
烏蘇娜叫人從牆上揭下粘着一塊塊灰泥的鈔票,重新把房子刷成白色。
“我的上帝,”烏蘇娜禱告起來,“讓我們變得象從前建村時那麼窮吧,免得我們因為浪費在陰間受到懲罰。
”她的禱告得到相反的回答。
在戰争結束之前,不知是誰把聖約瑟的一尊大石膏像拿到了這兒,這塑像被一個工人魯莽地一撞,就摔在地上粉碎了。
石膏像内裝滿了金币。
誰也記不起這尊與真人一般大的聖像是誰拿到這兒的。
“三個男人把它帶來的,”阿瑪蘭塔說明。
“他們要求我們讓它留在這兒,等候雨季過去;我告訴他們把它放在角落裡誰也不會碰着的地方;他們小心地把它放在那兒,就一直留在那兒了,因為誰也沒有回來取走。
” 後來,烏蘇娜曾在聖像面前點起蠟燭,頂禮膜拜:無疑地,她崇拜的不是聖人,而是将近兩百公斤黃金。
随後發現自己下意識地亵讀了聖人,她就更加難過了。
随即,她從地上收集了一大堆金币,把它們放進三條口袋,埋在秘密的地方,以為那三個陌生人遲早會來取走。
多年以後,在她衰老不堪的困難時期,許多外地人來到她的家裡,她總要向他們打聽,他們曾否在戰争年代把聖約瑟的石膏像放在這兒,說是雨季過了就來取走。
在那些日子裡,這一類使馬蘇娜操心的事是很平常的。
馬孔多象神話一樣繁榮起來。
建村者的土房已經換成了磚房,有遮擋太陽的百葉窗,還有洋灰地,這些都有助于忍受下午兩點的煥熱。
能夠使人想起從前霍·阿·布恩蒂亞建立的村子的,隻有那些落淌塵土的杏樹(這些杏樹注定要經受最嚴峻的考驗),還有那清澈的河流。
霍·阿卡蒂奧第二打算清理河床,在這條河上開辟航道的時候,石匠們瘋狂的鰓子已把河裡史前巨蛋似的石頭砸得粉碎。
霍·阿卡蒂奧第二的打算本來是狂妄的夢想,隻能跟霍·阿·布恩蒂亞的幻想相比。
可是霍·