第五章
關燈
小
中
大
弄來的鴉片酊偶然放到雷麥黛絲的咖啡裡了。
每天晚上,皮埃特羅·克列斯比都在帽上戴着黑色絲帶,踮着腳走進屋來,打算悄悄地探望雷貝卡;她穿着黑色衣服,袖子長到手腕,顯得萎靡不振。
現在要想确定新的婚期,簡直就是亵渎神靈了;他倆雖已訂婚,卻無法使關系往前推進,他倆的愛情令人讨厭、得不到關心,仿佛這兩個滅了燈、在黑暗中接吻的情人隻能聽憑死神的擺布。
雷貝卡失去了希望,精神萎頓,又開始吃土。
喪事開始之後過了不少時間,刺繡的人又聚在長廊上的時候,在一個死寂的炎熱天,下午兩點正,忽然有個人猛力推開了房屋的正門,使得整座房子都晃動起來;坐在長廊上的阿瑪蘭塔和她的女友們,在房間裡咂吮手指的雷貝卡,廚房裡的烏蘇娜,作坊裡的奧雷連諾,甚至栗樹下的霍·阿·布恩蒂亞--全部覺得地震已經開始,房子就要倒塌了。
門檻邊出現了一個樣子非凡的人。
他那寬闊的肩膀勉強才擠過門洞,粗脖子上挂着一個“救命女神”像,胳膊和胸脯都刺滿了花紋,右腕緊緊地箍着一個護身的銅镯。
他的皮膚被海風吹成了棕褐包,頭發又短又直,活象騾子的鬃毛,下巴顯得堅毅,神情卻很悒郁。
他的腰帶比馬肚帶粗一倍,高統皮靴釘了馬刺,後跟包了鐵皮;他一走動,一切都顫抖起來,猶如地震時一樣。
他千裡拎着一個相當破爛的鞍囊,走過客廳和起居室,象雷霆一樣出現在秋海棠長廊上,使得阿瑪蘭塔和她的女伴們把針拿在空中都呆住了。
“哈羅!”--他用疲憊的聲音打了個招呼,就把鞍囊扔在她們面前的桌上,繼續朝房子深處走去。
“哈羅!”他向惶恐地探望室外的雷貝卡說。
“哈羅!”--他向全神貫注幹活的奧雷連諾說。
這人哪兒也沒耽擱,一直走到廚房才停了下來,結束了他從世界另一邊開始的旅行。
“哈羅!”--他說。
刹那間,烏蘇娜張着嘴巴發楞,然後看了看來人的眼睛,才“噢唷”一聲,抱住他的脖子,高興得又哭又叫。
這是霍·阿卡蒂奧。
他回家時也象離家時一樣窮困,烏蘇娜甚至不得不給他兩個比索,償付租馬的費用。
他說的是兩班牙語,其中夾了許多水手行話。
大家問他到過哪兒,他隻同答:“那兒。
”在指定給他的房間裡,他懸起吊床,一連睡了三天,醒來以後,他一口氣吃了十六隻生雞蛋,就徑直去卡塔林諾遊藝場,他那粗壯的身摳在好奇的娘兒們中間引起了驚愕。
他請在場的人聽音樂、喝酒,全都記在他的賬上,并且跟五個男人打賭,說他們加在一起也無法把他的手扳到桌上。
“不行,”他們相信自己動不了他的手,就說。
“因為他身上有魔镯。
”卡塔林諾不相信他那神奇的力氣,就拿十二個比索跟他打賭,說他搬動不了櫃台。
可他把櫃台從地裡拔了起來,舉到頭上,并且将它放在街上。
為了搬回櫃台,需要十一個男人。
在興味正濃的時候,他讓大家參觀他那異乎尋常的男性器官,上面刺了藍色和紅色的各種文字。
他周圍的娘兒們都興緻勃勃,他就問她們誰能多給點錢,一個最有錢的女人給了他二十個比索。
接着,他主張拿他抽彩,每張彩票十個比索,看看誰能把他抽到。
這個價格是大得驚人的,因為最紅的女人一夜才能掙到八個比索,然而大家都同意了。
十四張彩票寫好之後,都放在一頂帽子裡,大家開始抽--每個女人抽一張。
最後隻剩兩張可能抽中的了。
“每人多給五個比索,”霍·阿卡蒂奧向兩個幸運的女人說。
“我就讓自己在你們之間平分。
” 他就是以此為生的。
他充當一名水手,跟其他同樣離鄉背井的人一起作過六十五次環球航行。
那天夜晚在卡塔林諾遊藝場裡跟他睡覺的女人,把他赤身露體地帶到舞廳裡給大家參觀,他的身體--從面孔到脊背、從脖子到腳後跟--每一平方英寸都刺了花紋。
霍·阿卡蒂奧幾乎不跟家裡的人來往,他白天睡覺,夜晚都在妓館區度過,在少有的情況下,母親讓他坐在家中的桌子旁邊時,他才引起了大家的注意,尤其是他談起自己在遙遠地區的那些冒險經曆。
他遇到過船舶失事,乘着舢闆在日本海上漂泊了兩個星期,拿中暑死去的同伴的屍體充饑--人肉好好地用鹽腌透、曬幹,比較粗硬,有點兒甜味。
在一個晴朗的晌午,輪船在孟加拉灣航行時,船員們殺死了一條海龍,在它的肚子裡,他們發現了十字軍騎士的鋼盔、鈕扣和武器。
在加勒比海,他瞧見了維克多·雨果(注:維克多·雨果,法國議會的瓜德羅普島代表,曾同英國人進行過海盜式的戰争。
古巴作家阿列科·卡爾賓蒂耶的長篇小說《啟蒙時代》就是描寫他的。
)海盜船的怪影:船帆被緻命的飓風撕成了碎片,橫桁和桅杆都被海蟑螂咬壞了,輪船仍然駛往瓜德羅普,但卻永遠迷失了航向。
烏蘇娜在桌邊馬上哭了起來,仿佛讀了望眼欲穿的信似的,在這些信裡,霍·阿卡蒂奧談到了自己浪迹天涯的冒險遭遇。
“咱們這兒有這麼大的房子嘛,兒子,”她歎息地說。
“而且咱們還把那麼多的東西扔給豬吃!”但她怎麼也不明白,吉蔔賽人帶走的這個孩子,已經成了一個野人,一次能吃半隻豬崽,猛然呼出一口氣就能使花兒枯萎。
家裡其他的人是有這種感覺的。
對于他吃東西時打響嗝的習慣,阿瑪蘭塔無法掩飾自己的厭惡。
阿卡蒂奧從來都不知道自己的出身秘密,對霍·阿卡蒂奧所提的問題隻是勉強張張嘴巴,霍·阿卡蒂奧顯然力圖取得這青年的好感。
奧雷連諾打算讓哥哥憶起他倆同住一室的那些時光,恢複童年時代的親密關系,可是霍·阿卡蒂奧把一切都忘到了九霄雲外,--海洋生活中的許多事情已經占據了他的腦海。
隻有雷貝卡一人第一個眼就被擊中了。
那天晚上,霍·阿卡蒂奧經過她的卧室門前時,她覺得,皮埃特羅·克列斯比跟這個壯漢相比,不過是穿着漂亮的文弱書生;這個壯漢火山爆發似的聲音,整座宅子都能聽到.她打算利用各種借口跟他相見。
有一次,霍·阿卡蒂奧不知羞恥地注意打量她的身姿,說道:“你完全成了個娘兒啦,小妹妹。
”雷貝卡失去了自制,又象往日一樣,開始貪饞地大吃泥土和牆上的石灰,而且拼命咂吮指頭,以緻指頭上出現了繭子。
有一回,她嘔吐出了綠色的液體和死了的水蛭。
夜裡,她不睡覺,哆哆嗦嗦,仿佛患了熱病,狂烈掙紮,一直等到天亮時房子震動,霍·阿卡蒂奧來到。
有一次午睡的時候,雷貝卡再也按捺不住,就走進了霍·阿卡蒂奧的卧室。
她發現他隻穿着褲衩躺在一個吊床上,這吊床是用粗大的船索懸在梁上的。
他那粗壯、裸露的軀體把她吓了一跳,她想後退。
“對不起,”她抱歉地說。
“我不知道你在這兒。
”可她說得聲音很低,不想吵醒别人。
“到這兒來吧,”他說。
她聽從地站在吊床跟前,渾身直冒冷汗,覺得自己五髒六腑都縮緊了,而霍·阿卡蒂奧卻用指尖撫摸她的腳踝,然後又撫摸她的小腿,最後又撫摸她的大腿,低聲說:“唉,小妹妹,唉,小妹妹。
”接着,一種異常準确的、飓風似的強大力量把她攔腰抱起,三兩下脫掉了她的衣服,就将她象小鳥兒一樣壓扁了;這時她作了非凡的努力,才沒有一命嗚呼。
她剛剛感謝上帝讓她生在人世,就由于難以忍受的疼痛加上不可思議的快感而失去知覺,同則在吊床上熱氣騰騰的泥淖裡掙紮,這片泥淖猶如吸墨紙吸去了她體内排出的精髓。
三天之後,他們在晚禱時結婚了。
前一天,霍·阿卡蒂奧前往皮埃特羅·克列斯比的商店。
這意大利人正在教齊特拉琴,霍·阿卡蒂奧甚至沒有把他叫到一邊去,就向他說:“我要跟雷貝卡結婚了。
”皮埃特羅·克列斯比黯然失色,把齊特拉琴交給一個學生,就宣布下課。
屋子裡滿是樂器和自動玩具,他倆單
每天晚上,皮埃特羅·克列斯比都在帽上戴着黑色絲帶,踮着腳走進屋來,打算悄悄地探望雷貝卡;她穿着黑色衣服,袖子長到手腕,顯得萎靡不振。
現在要想确定新的婚期,簡直就是亵渎神靈了;他倆雖已訂婚,卻無法使關系往前推進,他倆的愛情令人讨厭、得不到關心,仿佛這兩個滅了燈、在黑暗中接吻的情人隻能聽憑死神的擺布。
雷貝卡失去了希望,精神萎頓,又開始吃土。
喪事開始之後過了不少時間,刺繡的人又聚在長廊上的時候,在一個死寂的炎熱天,下午兩點正,忽然有個人猛力推開了房屋的正門,使得整座房子都晃動起來;坐在長廊上的阿瑪蘭塔和她的女友們,在房間裡咂吮手指的雷貝卡,廚房裡的烏蘇娜,作坊裡的奧雷連諾,甚至栗樹下的霍·阿·布恩蒂亞--全部覺得地震已經開始,房子就要倒塌了。
門檻邊出現了一個樣子非凡的人。
他那寬闊的肩膀勉強才擠過門洞,粗脖子上挂着一個“救命女神”像,胳膊和胸脯都刺滿了花紋,右腕緊緊地箍着一個護身的銅镯。
他的皮膚被海風吹成了棕褐包,頭發又短又直,活象騾子的鬃毛,下巴顯得堅毅,神情卻很悒郁。
他的腰帶比馬肚帶粗一倍,高統皮靴釘了馬刺,後跟包了鐵皮;他一走動,一切都顫抖起來,猶如地震時一樣。
他千裡拎着一個相當破爛的鞍囊,走過客廳和起居室,象雷霆一樣出現在秋海棠長廊上,使得阿瑪蘭塔和她的女伴們把針拿在空中都呆住了。
“哈羅!”--他用疲憊的聲音打了個招呼,就把鞍囊扔在她們面前的桌上,繼續朝房子深處走去。
“哈羅!”他向惶恐地探望室外的雷貝卡說。
“哈羅!”--他向全神貫注幹活的奧雷連諾說。
這人哪兒也沒耽擱,一直走到廚房才停了下來,結束了他從世界另一邊開始的旅行。
“哈羅!”--他說。
刹那間,烏蘇娜張着嘴巴發楞,然後看了看來人的眼睛,才“噢唷”一聲,抱住他的脖子,高興得又哭又叫。
這是霍·阿卡蒂奧。
他回家時也象離家時一樣窮困,烏蘇娜甚至不得不給他兩個比索,償付租馬的費用。
他說的是兩班牙語,其中夾了許多水手行話。
大家問他到過哪兒,他隻同答:“那兒。
”在指定給他的房間裡,他懸起吊床,一連睡了三天,醒來以後,他一口氣吃了十六隻生雞蛋,就徑直去卡塔林諾遊藝場,他那粗壯的身摳在好奇的娘兒們中間引起了驚愕。
他請在場的人聽音樂、喝酒,全都記在他的賬上,并且跟五個男人打賭,說他們加在一起也無法把他的手扳到桌上。
“不行,”他們相信自己動不了他的手,就說。
“因為他身上有魔镯。
”卡塔林諾不相信他那神奇的力氣,就拿十二個比索跟他打賭,說他搬動不了櫃台。
可他把櫃台從地裡拔了起來,舉到頭上,并且将它放在街上。
為了搬回櫃台,需要十一個男人。
在興味正濃的時候,他讓大家參觀他那異乎尋常的男性器官,上面刺了藍色和紅色的各種文字。
他周圍的娘兒們都興緻勃勃,他就問她們誰能多給點錢,一個最有錢的女人給了他二十個比索。
接着,他主張拿他抽彩,每張彩票十個比索,看看誰能把他抽到。
這個價格是大得驚人的,因為最紅的女人一夜才能掙到八個比索,然而大家都同意了。
十四張彩票寫好之後,都放在一頂帽子裡,大家開始抽--每個女人抽一張。
最後隻剩兩張可能抽中的了。
“每人多給五個比索,”霍·阿卡蒂奧向兩個幸運的女人說。
“我就讓自己在你們之間平分。
” 他就是以此為生的。
他充當一名水手,跟其他同樣離鄉背井的人一起作過六十五次環球航行。
那天夜晚在卡塔林諾遊藝場裡跟他睡覺的女人,把他赤身露體地帶到舞廳裡給大家參觀,他的身體--從面孔到脊背、從脖子到腳後跟--每一平方英寸都刺了花紋。
霍·阿卡蒂奧幾乎不跟家裡的人來往,他白天睡覺,夜晚都在妓館區度過,在少有的情況下,母親讓他坐在家中的桌子旁邊時,他才引起了大家的注意,尤其是他談起自己在遙遠地區的那些冒險經曆。
他遇到過船舶失事,乘着舢闆在日本海上漂泊了兩個星期,拿中暑死去的同伴的屍體充饑--人肉好好地用鹽腌透、曬幹,比較粗硬,有點兒甜味。
在一個晴朗的晌午,輪船在孟加拉灣航行時,船員們殺死了一條海龍,在它的肚子裡,他們發現了十字軍騎士的鋼盔、鈕扣和武器。
在加勒比海,他瞧見了維克多·雨果(注:維克多·雨果,法國議會的瓜德羅普島代表,曾同英國人進行過海盜式的戰争。
古巴作家阿列科·卡爾賓蒂耶的長篇小說《啟蒙時代》就是描寫他的。
)海盜船的怪影:船帆被緻命的飓風撕成了碎片,橫桁和桅杆都被海蟑螂咬壞了,輪船仍然駛往瓜德羅普,但卻永遠迷失了航向。
烏蘇娜在桌邊馬上哭了起來,仿佛讀了望眼欲穿的信似的,在這些信裡,霍·阿卡蒂奧談到了自己浪迹天涯的冒險遭遇。
“咱們這兒有這麼大的房子嘛,兒子,”她歎息地說。
“而且咱們還把那麼多的東西扔給豬吃!”但她怎麼也不明白,吉蔔賽人帶走的這個孩子,已經成了一個野人,一次能吃半隻豬崽,猛然呼出一口氣就能使花兒枯萎。
家裡其他的人是有這種感覺的。
對于他吃東西時打響嗝的習慣,阿瑪蘭塔無法掩飾自己的厭惡。
阿卡蒂奧從來都不知道自己的出身秘密,對霍·阿卡蒂奧所提的問題隻是勉強張張嘴巴,霍·阿卡蒂奧顯然力圖取得這青年的好感。
奧雷連諾打算讓哥哥憶起他倆同住一室的那些時光,恢複童年時代的親密關系,可是霍·阿卡蒂奧把一切都忘到了九霄雲外,--海洋生活中的許多事情已經占據了他的腦海。
隻有雷貝卡一人第一個眼就被擊中了。
那天晚上,霍·阿卡蒂奧經過她的卧室門前時,她覺得,皮埃特羅·克列斯比跟這個壯漢相比,不過是穿着漂亮的文弱書生;這個壯漢火山爆發似的聲音,整座宅子都能聽到.她打算利用各種借口跟他相見。
有一次,霍·阿卡蒂奧不知羞恥地注意打量她的身姿,說道:“你完全成了個娘兒啦,小妹妹。
”雷貝卡失去了自制,又象往日一樣,開始貪饞地大吃泥土和牆上的石灰,而且拼命咂吮指頭,以緻指頭上出現了繭子。
有一回,她嘔吐出了綠色的液體和死了的水蛭。
夜裡,她不睡覺,哆哆嗦嗦,仿佛患了熱病,狂烈掙紮,一直等到天亮時房子震動,霍·阿卡蒂奧來到。
有一次午睡的時候,雷貝卡再也按捺不住,就走進了霍·阿卡蒂奧的卧室。
她發現他隻穿着褲衩躺在一個吊床上,這吊床是用粗大的船索懸在梁上的。
他那粗壯、裸露的軀體把她吓了一跳,她想後退。
“對不起,”她抱歉地說。
“我不知道你在這兒。
”可她說得聲音很低,不想吵醒别人。
“到這兒來吧,”他說。
她聽從地站在吊床跟前,渾身直冒冷汗,覺得自己五髒六腑都縮緊了,而霍·阿卡蒂奧卻用指尖撫摸她的腳踝,然後又撫摸她的小腿,最後又撫摸她的大腿,低聲說:“唉,小妹妹,唉,小妹妹。
”接着,一種異常準确的、飓風似的強大力量把她攔腰抱起,三兩下脫掉了她的衣服,就将她象小鳥兒一樣壓扁了;這時她作了非凡的努力,才沒有一命嗚呼。
她剛剛感謝上帝讓她生在人世,就由于難以忍受的疼痛加上不可思議的快感而失去知覺,同則在吊床上熱氣騰騰的泥淖裡掙紮,這片泥淖猶如吸墨紙吸去了她體内排出的精髓。
三天之後,他們在晚禱時結婚了。
前一天,霍·阿卡蒂奧前往皮埃特羅·克列斯比的商店。
這意大利人正在教齊特拉琴,霍·阿卡蒂奧甚至沒有把他叫到一邊去,就向他說:“我要跟雷貝卡結婚了。
”皮埃特羅·克列斯比黯然失色,把齊特拉琴交給一個學生,就宣布下課。
屋子裡滿是樂器和自動玩具,他倆單