第四章
關燈
小
中
大
隆。
他在這方面确實很有辦法,僅靠幾家資本不到四個蘇的公司,便賺了好幾百萬……” 就這樣,聖波坦始終談興不減,并不時稱杜洛瓦為他“親愛的朋友”。
“這個守财奴,他說起話來,簡直同巴爾紮克筆下的人物一樣。
下面給你講個故事。
一天,我正在他的辦公室裡。
房内除我而外,還有那老不死的諾貝爾和長得像堂·吉诃德的裡瓦爾。
報館行政科長蒙特蘭這時忽然走了進來,腋下夾着當今巴黎流行的羊皮公文包。
瓦爾特仰起臉來向他問道: “有事嗎?” 蒙特蘭如實相告: “我剛剛把我們欠紙廠的一萬六千法郎還了。
” 老闆騰的一下站了起來,把我們弄得莫名其妙。
“你說什麼?” “我把欠佩裡瓦先生的那筆款子還給他了。
” “簡直亂彈琴!” “怎麼啦?” “怎麼啦……怎麼啦……怎麼啦……” 他摘下眼鏡擦了擦,臉上露出一絲令人不解的微笑。
這在他是常有的。
每當他要說出什麼惡毒傷人的話語時,那厚實的腮幫上總要掠過一絲這樣的微笑。
隻見他以嘲諷而又自信的口吻說道: “怎麼啦!……因為我們本來可以少還他四五千法 郎。
” 蒙特蘭大惑不解,說道: “經理先生,這一筆筆帳目并無差錯,不但我複核過,而且你也已簽字确認……” 老闆此時已恢複他那道貌岸然的常态: “你的天真實在天下少有,我的蒙特蘭先生。
你怎麼就沒有想到,如果我們欠得他多了,他勢必會作出一些讓步,讓我們少還一部分?” 說到這裡,聖波坦一副深知其人的神态,無可奈何地搖了搖頭,說道: “怎麼樣?你說這家夥像不像巴爾紮克筆下的人物?” 巴爾紮克的小說雖然一本也未讀過,杜洛瓦卻堅信不疑地附和道: “一點不錯。
” 接着,聖波坦又談起了其他幾人,說瓦爾特夫人是個十足的蠢貨;諾貝爾·德·瓦倫由于年邁,已經不中用了;而裡瓦爾則是個來自費爾瓦克的破落子弟。
話題最後轉到弗雷斯蒂埃身上: “至于這一位,他能有今天,完全是因為娶了現在這個太太。
别的也就沒有多少好說的了。
” 杜洛瓦問道: “他妻子的為人究竟怎樣?” 聖波坦搓了搓手: “怎麼說呢?這個女人鬼得很,腦子比誰都精明。
她是老色鬼德·沃德雷克伯爵的情婦,是伯爵提供陪嫁,讓她嫁給了弗雷斯蒂埃……” 杜洛瓦像是突然被人澆了盆冷水,周身一陣戰栗。
他真想走過去給這多嘴多舌的家夥狠狠一記耳光,痛罵他一頓,但終究還是克制住,隻是把話題岔開,沒有讓他再說下去: “您就叫聖波坦嗎?” 對方不假思索地答道: “不是,我叫托馬斯。
聖波坦是報館裡的人給我起的綽号。
” 杜洛瓦把帳付了,說道: “我看天不早了,我們還有兩位大人物要采訪呢。
” 聖波坦哈哈大笑: “您也未免太老實了。
您難道真的以為,我會去問那中國人和印度人對英國的所作所為有何看法?在他們的看法中,有哪些符合《法蘭西生活報》讀者的口味,我難道不比他們更清楚?這樣的中國人、波斯人、印度人、智利人、日本人等等,經我采訪過的,已不下五六百之多。
在我看來,他們的回答是那樣地千篇一律,毫無二緻。
因此隻須把最近一次訪問記拿出來一字不差地重抄一遍,便可交差。
需要更改的,隻是被訪者的相貌、姓名、頭銜、年齡及其随從的有關情況。
這方面可不能出現任何差錯,否則《費加羅報》和《高盧人報》很快會毫不客氣地給你指出來。
不過對于這一點,你也不用擔心,有關情況,布列斯托爾飯店和大陸酒家的門房不消五分鐘便會給我們講述清楚。
我們可以一面抽着雪茄,一面徒步走去。
結果不費吹灰之力,便可在報館穩拿五法郎的車馬費。
親愛的,一個人如講求實際,就應這樣做去。
” 杜洛瓦問道: “這樣說來,當個外勤記者是很有油水的了?” 聖波坦故作神秘地答道: “是的,不過同寫社會新聞相比,也就是小巫見大巫了。
因為那裡面可有變相的廣告收入。
” 他們于是離開咖啡館,沿着大街向瑪德萊娜教堂走去。
聖波坦突然向杜洛瓦說道: “這樣好不好?如果你有事,請盡管去辦。
這件事,我一個人足可應付。
” 杜洛瓦同他握了握手,便離開了他。
一想到他晚上要寫的那篇關于阿爾及利亞的文章,他心中就煩躁不已,隻得現在就開始打起腹稿來,于是一邊走,一邊思考着,把各種各樣的見解、看法、結論和轶聞都彙集起來。
不知不覺中,他已來到香榭麗舍大街的盡頭。
舉目四顧,人迹寥寥。
諾大的巴黎,在此盛夏炎炎的時節,幾乎已成為一座空城。
他在星形廣場的凱旋門附近,找了家小酒館填飽肚皮,然後沿着環城大街,慢慢地徒步走回寓所。
一進門,就趕緊坐在桌邊,寫那篇文章。
可是目光一落到面前攤開的白紙上,剛才想好的那些東西,像是不翼而飛似的,轉眼之間便從他的腦際消失得無影無蹤。
他搜盡枯腸,試圖把它們重新找回,即便是一鱗半爪,也要先寫下來。
然而這些東西像是在同他捉迷藏,他剛要抓住,馬上又溜掉了;要不就是突然亂糟糟地一齊向他湧來,使得他不知從何入手,因此無法理出頭緒,分别加以裝點。
這樣經過一個多小時的苦鬥,倒是已有五張白紙被他寫得密密麻麻,不過全是些有頭無尾的孤立語句。
面對這尴尬的局面,他不由地認為: “看來我對這一行還不完全摸門,必須再去請教一番。
” 這樣一來,他勢必又有可能去同弗雷斯蒂埃夫人在一起呆上一上午,兩個人長時間地促膝而談,氣氛是
他在這方面确實很有辦法,僅靠幾家資本不到四個蘇的公司,便賺了好幾百萬……” 就這樣,聖波坦始終談興不減,并不時稱杜洛瓦為他“親愛的朋友”。
“這個守财奴,他說起話來,簡直同巴爾紮克筆下的人物一樣。
下面給你講個故事。
一天,我正在他的辦公室裡。
房内除我而外,還有那老不死的諾貝爾和長得像堂·吉诃德的裡瓦爾。
報館行政科長蒙特蘭這時忽然走了進來,腋下夾着當今巴黎流行的羊皮公文包。
瓦爾特仰起臉來向他問道: “有事嗎?” 蒙特蘭如實相告: “我剛剛把我們欠紙廠的一萬六千法郎還了。
” 老闆騰的一下站了起來,把我們弄得莫名其妙。
“你說什麼?” “我把欠佩裡瓦先生的那筆款子還給他了。
” “簡直亂彈琴!” “怎麼啦?” “怎麼啦……怎麼啦……怎麼啦……” 他摘下眼鏡擦了擦,臉上露出一絲令人不解的微笑。
這在他是常有的。
每當他要說出什麼惡毒傷人的話語時,那厚實的腮幫上總要掠過一絲這樣的微笑。
隻見他以嘲諷而又自信的口吻說道: “怎麼啦!……因為我們本來可以少還他四五千法 郎。
” 蒙特蘭大惑不解,說道: “經理先生,這一筆筆帳目并無差錯,不但我複核過,而且你也已簽字确認……” 老闆此時已恢複他那道貌岸然的常态: “你的天真實在天下少有,我的蒙特蘭先生。
你怎麼就沒有想到,如果我們欠得他多了,他勢必會作出一些讓步,讓我們少還一部分?” 說到這裡,聖波坦一副深知其人的神态,無可奈何地搖了搖頭,說道: “怎麼樣?你說這家夥像不像巴爾紮克筆下的人物?” 巴爾紮克的小說雖然一本也未讀過,杜洛瓦卻堅信不疑地附和道: “一點不錯。
” 接着,聖波坦又談起了其他幾人,說瓦爾特夫人是個十足的蠢貨;諾貝爾·德·瓦倫由于年邁,已經不中用了;而裡瓦爾則是個來自費爾瓦克的破落子弟。
話題最後轉到弗雷斯蒂埃身上: “至于這一位,他能有今天,完全是因為娶了現在這個太太。
别的也就沒有多少好說的了。
” 杜洛瓦問道: “他妻子的為人究竟怎樣?” 聖波坦搓了搓手: “怎麼說呢?這個女人鬼得很,腦子比誰都精明。
她是老色鬼德·沃德雷克伯爵的情婦,是伯爵提供陪嫁,讓她嫁給了弗雷斯蒂埃……” 杜洛瓦像是突然被人澆了盆冷水,周身一陣戰栗。
他真想走過去給這多嘴多舌的家夥狠狠一記耳光,痛罵他一頓,但終究還是克制住,隻是把話題岔開,沒有讓他再說下去: “您就叫聖波坦嗎?” 對方不假思索地答道: “不是,我叫托馬斯。
聖波坦是報館裡的人給我起的綽号。
” 杜洛瓦把帳付了,說道: “我看天不早了,我們還有兩位大人物要采訪呢。
” 聖波坦哈哈大笑: “您也未免太老實了。
您難道真的以為,我會去問那中國人和印度人對英國的所作所為有何看法?在他們的看法中,有哪些符合《法蘭西生活報》讀者的口味,我難道不比他們更清楚?這樣的中國人、波斯人、印度人、智利人、日本人等等,經我采訪過的,已不下五六百之多。
在我看來,他們的回答是那樣地千篇一律,毫無二緻。
因此隻須把最近一次訪問記拿出來一字不差地重抄一遍,便可交差。
需要更改的,隻是被訪者的相貌、姓名、頭銜、年齡及其随從的有關情況。
這方面可不能出現任何差錯,否則《費加羅報》和《高盧人報》很快會毫不客氣地給你指出來。
不過對于這一點,你也不用擔心,有關情況,布列斯托爾飯店和大陸酒家的門房不消五分鐘便會給我們講述清楚。
我們可以一面抽着雪茄,一面徒步走去。
結果不費吹灰之力,便可在報館穩拿五法郎的車馬費。
親愛的,一個人如講求實際,就應這樣做去。
” 杜洛瓦問道: “這樣說來,當個外勤記者是很有油水的了?” 聖波坦故作神秘地答道: “是的,不過同寫社會新聞相比,也就是小巫見大巫了。
因為那裡面可有變相的廣告收入。
” 他們于是離開咖啡館,沿着大街向瑪德萊娜教堂走去。
聖波坦突然向杜洛瓦說道: “這樣好不好?如果你有事,請盡管去辦。
這件事,我一個人足可應付。
” 杜洛瓦同他握了握手,便離開了他。
一想到他晚上要寫的那篇關于阿爾及利亞的文章,他心中就煩躁不已,隻得現在就開始打起腹稿來,于是一邊走,一邊思考着,把各種各樣的見解、看法、結論和轶聞都彙集起來。
不知不覺中,他已來到香榭麗舍大街的盡頭。
舉目四顧,人迹寥寥。
諾大的巴黎,在此盛夏炎炎的時節,幾乎已成為一座空城。
他在星形廣場的凱旋門附近,找了家小酒館填飽肚皮,然後沿着環城大街,慢慢地徒步走回寓所。
一進門,就趕緊坐在桌邊,寫那篇文章。
可是目光一落到面前攤開的白紙上,剛才想好的那些東西,像是不翼而飛似的,轉眼之間便從他的腦際消失得無影無蹤。
他搜盡枯腸,試圖把它們重新找回,即便是一鱗半爪,也要先寫下來。
然而這些東西像是在同他捉迷藏,他剛要抓住,馬上又溜掉了;要不就是突然亂糟糟地一齊向他湧來,使得他不知從何入手,因此無法理出頭緒,分别加以裝點。
這樣經過一個多小時的苦鬥,倒是已有五張白紙被他寫得密密麻麻,不過全是些有頭無尾的孤立語句。
面對這尴尬的局面,他不由地認為: “看來我對這一行還不完全摸門,必須再去請教一番。
” 這樣一來,他勢必又有可能去同弗雷斯蒂埃夫人在一起呆上一上午,兩個人長時間地促膝而談,氣氛是