第八章
關燈
小
中
大
接三個在局内等候的便衣警察。
因為杜·洛瓦已在白天去了警察局,說當晚定可将這對賊男女當場抓住。
一個警察随即上了駕轅的位置,坐在車夫身旁,另兩個則鑽進了車内。
車子很快到了烈士街。
下車後,杜·洛瓦說道:“他們就在三樓,房内的布局我一清二楚。
進門後有一間小客廳,接着是餐廳,卧房在最裡邊。
三個房間彼此相通。
整個樓房,除了外邊的大門,沒有其他出口可以逃走。
不遠處住着一個鎖匠,你們随時可以差遣。
” 幾個人走到他所說的樓房前,時間還才是八點過一刻。
大家隻得默默地在門外等了二十多分鐘。
到八點三刻,見杜·洛瓦說了聲“現在可以上去了”,衆人立即到了樓梯前,對門房根本未予理會,況且門房也未看到他們。
為了穩妥起見,他們在街上留了一人,把守大門。
四個人到達三樓後,杜·洛瓦将耳朵貼在門上聽了聽,接着又透過鎖孔看了看。
屋内寂然無聲,沒有一點動靜。
他于是伸手按了按門鈴。
警長這時向他的兩位副手說道:“你們不必進去,留在這兒待命。
” 大家等了等。
兩三分鐘後,杜·洛瓦又将門鈴一連按了幾下。
屋裡終于傳來一點聲響,接着是一陣輕微的腳步聲。
顯然是有個人走了過來窺探動靜。
杜·洛瓦屈起手指用力在門上敲了敲。
“誰呀?”一個竭力不讓人認出、好像是女人的聲音問道。
“快開門,我們是警察局的,”警長回道。
“您是誰?”裡邊的聲音又問。
“我是警長。
快開門,否則我們就要破門而入了。
” “你們要做什麼?”還是裡邊的聲音。
“是我,”杜·洛瓦說話了。
“還是開門吧,你們已無法逃出我們的手心。
” 輕微的、顯然是光着腳的腳步聲遠去了,但不到幾秒鐘又走了回來。
“你若還不開門,我們可要硬撞了,”杜·洛瓦說。
他手握銅質門把,慢慢地用肩頂在了門上。
見對方依然一聲不吭,說時遲那時快,他使出全身力氣猛的一下撞了過去,門上的舊鎖頃刻土崩瓦解。
鎖上的螺絲一個個早已飛出槽孔,使得杜·洛瓦差一點倒在瑪德萊娜身上。
因為剛剛在門裡說話的正是她。
隻見她頭發蓬亂,兩腿外露,身上隻穿了件胸衣和短裙,正拿着一支蠟燭站在那裡。
“今天要找的就是她!他們是逃不了啦,”杜·洛瓦大叫一聲,沖進屋内。
警長摘下帽子,跟了過去。
喪魂失魄的瑪德萊娜,舉着蠟燭,走在後邊。
他們穿過餐廳時,隻見餐桌上杯盤狼藉:除了幾塊吃剩下的面包和幾個喝幹的香槟酒瓶,還放着一個雞的空骨架和一瓶打開了的鵝肝醬。
餐具架上放着兩個裝滿牡蛎殼的盤子。
卧房裡到處扔着衣物,簡直像是剛剛經曆過一場搏鬥。
一張椅子的椅背上搭着一件連衣裙,扶手椅的扶手上則挂着一條男人穿的短褲。
四隻短靴——其中兩大兩小——歪倒在床腳下。
這是一間連帶家具出租的公寓房,不但陳設一般,且彌漫着一種悶濁的難聞氣味,同旅館中常見的相仿。
這氣味既有牆壁、窗簾、床墊和座椅所散發出的,也有在此公寓房住過一天或半年之久的客人留下來的。
随着客人的一批批更換,這滞留不去的人體氣味也就越積越濃,變成一種時時侵擾、無以名狀、令人難以忍受的怪味了。
這在各公共場所已是司空見慣。
壁爐上放着雜物:一個點心盤、一瓶查爾特勒産甜酒和兩隻酒杯,杯内的酒隻喝了一半。
銅座鐘上方的人形裝飾上,扣着一頂男人戴的大禮帽。
警長倏地轉過身,兩眼逼視着瑪德萊娜: “這一位是記者普羅斯佩—喬治·杜·洛瓦先生,您就是他的合法妻子克萊爾—瑪德萊娜·杜·洛瓦夫人嗎?” 瑪德萊娜聲音極低地答道: “是的,先生。
” “您在這裡做什麼?” 她沒有回答。
警長又問:“您在這兒做什麼?此時此刻,您不在自己家裡,幾乎赤身露體呆在這家具齊備的房内,到這裡做什麼來了?” 他等了一會兒,見瑪德萊娜依然一言不發,便又說道:“夫人,既然您不願說,我隻好自己來把情況弄清楚了。
” 一眼可見,床上顯然躺着一個人,被子蓋得嚴嚴實實。
警長走過去,喊了一聲:“先生!” 床上的人紋絲未動。
看樣子,像是背朝外,腦袋埋在枕頭底下。
“先生,”警長碰了碰那像肩膀的地方說道,“請放明白些,不要逼我動手。
” 被褥下的人仍舊毫無反應,仿佛死了一樣。
杜·洛瓦搶步上前,将被頭掀了掀,然後一使
因為杜·洛瓦已在白天去了警察局,說當晚定可将這對賊男女當場抓住。
一個警察随即上了駕轅的位置,坐在車夫身旁,另兩個則鑽進了車内。
車子很快到了烈士街。
下車後,杜·洛瓦說道:“他們就在三樓,房内的布局我一清二楚。
進門後有一間小客廳,接着是餐廳,卧房在最裡邊。
三個房間彼此相通。
整個樓房,除了外邊的大門,沒有其他出口可以逃走。
不遠處住着一個鎖匠,你們随時可以差遣。
” 幾個人走到他所說的樓房前,時間還才是八點過一刻。
大家隻得默默地在門外等了二十多分鐘。
到八點三刻,見杜·洛瓦說了聲“現在可以上去了”,衆人立即到了樓梯前,對門房根本未予理會,況且門房也未看到他們。
為了穩妥起見,他們在街上留了一人,把守大門。
四個人到達三樓後,杜·洛瓦将耳朵貼在門上聽了聽,接着又透過鎖孔看了看。
屋内寂然無聲,沒有一點動靜。
他于是伸手按了按門鈴。
警長這時向他的兩位副手說道:“你們不必進去,留在這兒待命。
” 大家等了等。
兩三分鐘後,杜·洛瓦又将門鈴一連按了幾下。
屋裡終于傳來一點聲響,接着是一陣輕微的腳步聲。
顯然是有個人走了過來窺探動靜。
杜·洛瓦屈起手指用力在門上敲了敲。
“誰呀?”一個竭力不讓人認出、好像是女人的聲音問道。
“快開門,我們是警察局的,”警長回道。
“您是誰?”裡邊的聲音又問。
“我是警長。
快開門,否則我們就要破門而入了。
” “你們要做什麼?”還是裡邊的聲音。
“是我,”杜·洛瓦說話了。
“還是開門吧,你們已無法逃出我們的手心。
” 輕微的、顯然是光着腳的腳步聲遠去了,但不到幾秒鐘又走了回來。
“你若還不開門,我們可要硬撞了,”杜·洛瓦說。
他手握銅質門把,慢慢地用肩頂在了門上。
見對方依然一聲不吭,說時遲那時快,他使出全身力氣猛的一下撞了過去,門上的舊鎖頃刻土崩瓦解。
鎖上的螺絲一個個早已飛出槽孔,使得杜·洛瓦差一點倒在瑪德萊娜身上。
因為剛剛在門裡說話的正是她。
隻見她頭發蓬亂,兩腿外露,身上隻穿了件胸衣和短裙,正拿着一支蠟燭站在那裡。
“今天要找的就是她!他們是逃不了啦,”杜·洛瓦大叫一聲,沖進屋内。
警長摘下帽子,跟了過去。
喪魂失魄的瑪德萊娜,舉着蠟燭,走在後邊。
他們穿過餐廳時,隻見餐桌上杯盤狼藉:除了幾塊吃剩下的面包和幾個喝幹的香槟酒瓶,還放着一個雞的空骨架和一瓶打開了的鵝肝醬。
餐具架上放着兩個裝滿牡蛎殼的盤子。
卧房裡到處扔着衣物,簡直像是剛剛經曆過一場搏鬥。
一張椅子的椅背上搭着一件連衣裙,扶手椅的扶手上則挂着一條男人穿的短褲。
四隻短靴——其中兩大兩小——歪倒在床腳下。
這是一間連帶家具出租的公寓房,不但陳設一般,且彌漫着一種悶濁的難聞氣味,同旅館中常見的相仿。
這氣味既有牆壁、窗簾、床墊和座椅所散發出的,也有在此公寓房住過一天或半年之久的客人留下來的。
随着客人的一批批更換,這滞留不去的人體氣味也就越積越濃,變成一種時時侵擾、無以名狀、令人難以忍受的怪味了。
這在各公共場所已是司空見慣。
壁爐上放着雜物:一個點心盤、一瓶查爾特勒産甜酒和兩隻酒杯,杯内的酒隻喝了一半。
銅座鐘上方的人形裝飾上,扣着一頂男人戴的大禮帽。
警長倏地轉過身,兩眼逼視着瑪德萊娜: “這一位是記者普羅斯佩—喬治·杜·洛瓦先生,您就是他的合法妻子克萊爾—瑪德萊娜·杜·洛瓦夫人嗎?” 瑪德萊娜聲音極低地答道: “是的,先生。
” “您在這裡做什麼?” 她沒有回答。
警長又問:“您在這兒做什麼?此時此刻,您不在自己家裡,幾乎赤身露體呆在這家具齊備的房内,到這裡做什麼來了?” 他等了一會兒,見瑪德萊娜依然一言不發,便又說道:“夫人,既然您不願說,我隻好自己來把情況弄清楚了。
” 一眼可見,床上顯然躺着一個人,被子蓋得嚴嚴實實。
警長走過去,喊了一聲:“先生!” 床上的人紋絲未動。
看樣子,像是背朝外,腦袋埋在枕頭底下。
“先生,”警長碰了碰那像肩膀的地方說道,“請放明白些,不要逼我動手。
” 被褥下的人仍舊毫無反應,仿佛死了一樣。
杜·洛瓦搶步上前,将被頭掀了掀,然後一使