區别
關燈
小
中
大
子抱着他。
當他被放到這些黃花中間的時候,他樂得大笑起來。
他的小腿踢着,遍地打滾。
他隻摘下這種黃花,同時天真爛漫地吻着它們。
那些較大的孩子把這些黃花從空梗子上折下來,并且把這根梗子插到那根梗子上,一串一串地聯成鍊子。
他們先做一個項鍊,然後又做一個挂在肩上的鍊子,一個系在腰間的鍊子,一個懸在胸脯上的鍊子,一個戴在頭上的鍊子。
這真成了綠環子和綠鍊子的展覽會。
但是那幾個大孩子當心地摘下那些落了花的梗子——它們結着以白絨球的形式出現的果實。
這松散的、缥缈的絨球,本身就是一件小小的完整的藝術品;它看起來像羽毛、雪花和茸毛。
他們把它放在嘴面前,想要一口氣把整朵的花球吹走,因為祖母曾經說過:誰能夠這樣做,誰就可以在新年到來以前得到一套新衣。
所以在這種情況下,這朵被瞧不起的花就成了一個真正的預言家。
“你看到沒有?”太陽光說。
“你看到它的美沒有?你看到它的力量沒有?” “看到了,它隻能和孩子在一道時是這樣!”蘋果枝說。
這時有一個老太婆到田野裡來了。
她用一把沒有柄的鈍刀子在這花的周圍挖着,把它從土裡取出來。
她打算把一部分的根子用來煮咖啡吃;把另一部分拿到一個藥材店裡當做藥用。
“不過美是一種更高級的東西呀!”蘋果枝說。
“隻有少數特殊的人才可以走進美的王國。
植物與植物之間是有區别的,正如人與人之間有區别一樣。
” 于是太陽光就談到造物主對于一切造物和有生命的東西的無限的愛,和對于一切東西永恒公平合理的分配。
“是的,這不過是你的看法!”蘋果枝說。
這時有人走進房間裡來了。
那位美麗年輕的伯爵夫人也來了——把蘋果枝插在透明的花瓶中,放在太陽光裡的人就是她。
她手裡拿着一朵花——或者一件類似花的東西。
這東西被三四片大葉子掩住了:它們像一頂帽子似地在它的周圍保護着,使微風或者大風都傷害不到它。
它被小心翼翼地端在手中,那根嬌嫩的蘋果枝從來也沒受過這樣的待遇。
那幾片大葉子現在輕輕地被挪開了。
人們可以看到那個被人瞧不起的黃色“魔鬼的奶桶”的柔嫩的白絨球!這就是它!她那麼小心地把它摘下來!她那麼謹慎地把這帶回家,好使那個雲霧一般的圓球上的細嫩柔毛不緻被風吹散。
她把它保護得非常完整。
她贊美它漂亮的形态,它透明的外表,它特殊的構造,和它不可捉摸的、被風一吹即散的美。
“看吧,造物主把它創造得多麼可愛!”她說。
“我要把這根蘋果枝畫下來。
大家現在都覺得它非凡地漂亮,不過這朵微賤的花兒,以另一種方式也從上天得到了同樣多的恩惠。
雖然它們兩者都有區别,但它們都是美的王國中的孩子。
” 于是太陽光吻了這微賤的花兒,也吻了這開滿了花的蘋果枝——它的花瓣似乎泛出了一陣難為情的绯紅。
(1852年) 這也是一首散文詩,最初發表在1852年哥本哈根出版的《丹麥大衆曆書》上。
“植物與植物之間是有區别的,正如人與人之間有區别一樣”。
這裡所說的“區别”是指“尊貴”和“微賤”之分。
開滿了花的蘋果枝是“尊貴”的,遍地叢生的蒲公英是“微賤”的。
雖然它們都有區别,但它們都是美的王國中的孩子。
“于是太陽光吻了這微賤的花,也吻了這開滿了花的蘋果枝——它的花瓣似乎泛出了一陣難為情的绯紅。
”——因為他曾經驕傲得不可一世,認為自己最為“尊貴”。
這裡充分表現出了安徒生的民主精神。
當他被放到這些黃花中間的時候,他樂得大笑起來。
他的小腿踢着,遍地打滾。
他隻摘下這種黃花,同時天真爛漫地吻着它們。
那些較大的孩子把這些黃花從空梗子上折下來,并且把這根梗子插到那根梗子上,一串一串地聯成鍊子。
他們先做一個項鍊,然後又做一個挂在肩上的鍊子,一個系在腰間的鍊子,一個懸在胸脯上的鍊子,一個戴在頭上的鍊子。
這真成了綠環子和綠鍊子的展覽會。
但是那幾個大孩子當心地摘下那些落了花的梗子——它們結着以白絨球的形式出現的果實。
這松散的、缥缈的絨球,本身就是一件小小的完整的藝術品;它看起來像羽毛、雪花和茸毛。
他們把它放在嘴面前,想要一口氣把整朵的花球吹走,因為祖母曾經說過:誰能夠這樣做,誰就可以在新年到來以前得到一套新衣。
所以在這種情況下,這朵被瞧不起的花就成了一個真正的預言家。
“你看到沒有?”太陽光說。
“你看到它的美沒有?你看到它的力量沒有?” “看到了,它隻能和孩子在一道時是這樣!”蘋果枝說。
這時有一個老太婆到田野裡來了。
她用一把沒有柄的鈍刀子在這花的周圍挖着,把它從土裡取出來。
她打算把一部分的根子用來煮咖啡吃;把另一部分拿到一個藥材店裡當做藥用。
“不過美是一種更高級的東西呀!”蘋果枝說。
“隻有少數特殊的人才可以走進美的王國。
植物與植物之間是有區别的,正如人與人之間有區别一樣。
” 于是太陽光就談到造物主對于一切造物和有生命的東西的無限的愛,和對于一切東西永恒公平合理的分配。
“是的,這不過是你的看法!”蘋果枝說。
這時有人走進房間裡來了。
那位美麗年輕的伯爵夫人也來了——把蘋果枝插在透明的花瓶中,放在太陽光裡的人就是她。
她手裡拿着一朵花——或者一件類似花的東西。
這東西被三四片大葉子掩住了:它們像一頂帽子似地在它的周圍保護着,使微風或者大風都傷害不到它。
它被小心翼翼地端在手中,那根嬌嫩的蘋果枝從來也沒受過這樣的待遇。
那幾片大葉子現在輕輕地被挪開了。
人們可以看到那個被人瞧不起的黃色“魔鬼的奶桶”的柔嫩的白絨球!這就是它!她那麼小心地把它摘下來!她那麼謹慎地把這帶回家,好使那個雲霧一般的圓球上的細嫩柔毛不緻被風吹散。
她把它保護得非常完整。
她贊美它漂亮的形态,它透明的外表,它特殊的構造,和它不可捉摸的、被風一吹即散的美。
“看吧,造物主把它創造得多麼可愛!”她說。
“我要把這根蘋果枝畫下來。
大家現在都覺得它非凡地漂亮,不過這朵微賤的花兒,以另一種方式也從上天得到了同樣多的恩惠。
雖然它們兩者都有區别,但它們都是美的王國中的孩子。
” 于是太陽光吻了這微賤的花兒,也吻了這開滿了花的蘋果枝——它的花瓣似乎泛出了一陣難為情的绯紅。
(1852年) 這也是一首散文詩,最初發表在1852年哥本哈根出版的《丹麥大衆曆書》上。
“植物與植物之間是有區别的,正如人與人之間有區别一樣”。
這裡所說的“區别”是指“尊貴”和“微賤”之分。
開滿了花的蘋果枝是“尊貴”的,遍地叢生的蒲公英是“微賤”的。
雖然它們都有區别,但它們都是美的王國中的孩子。
“于是太陽光吻了這微賤的花,也吻了這開滿了花的蘋果枝——它的花瓣似乎泛出了一陣難為情的绯紅。
”——因為他曾經驕傲得不可一世,認為自己最為“尊貴”。
這裡充分表現出了安徒生的民主精神。