第一章 穿過匈牙利
關燈
小
中
大
盧卡施中尉頭一個跳出參謀車。
他走到帥克坐的那節敞車。
“到這兒來,帥克,”他說。
“别說傻話了,來,我有點兒事問你。
” “長官,我很樂意奉告。
” 盧卡施中尉把帥克帶走,他對帥克瞟了一個十分懷疑的眼色。
撒格那爾上尉的講解大大失敗了。
在他講解的時候,盧卡施中尉正發揮着一些作偵探的本領,這也并不費事,因為他們動身的前一天,帥克曾對盧卡施中尉說過: “長官,營指揮部有些專門給軍官看的書,是我從聯隊辦公室取來的。
” 這樣,他們邁第二道鐵軌的時候,盧卡施中尉就直截了當地問他說: “你認得剛赫弗爾嗎?” “他是誰呀?”帥克很感興趣地問道。
“一個德國作家,你這個大傻瓜!”盧卡施中尉回答說。
“長官,謝天謝地,”帥克帶着殉道者的神情說。
“可以說,我什麼德國作家也不認識,我曾經認識過一個捷克作家,一個叫拉迪斯拉夫·哈耶克的。
他給《動物世界》寫過稿子⑷。
” “聽着,别來這套。
”盧卡施中尉插嘴道。
“我問你的不是那個。
我問你的隻是:那些書是不是剛赫弗爾作的,你注意到沒有?” “您說的是我從聯隊辦公室取來送到營指揮部的那些書嗎?”帥克問道。
“噢,對啦,足足裝了一口袋,我費了好大勁兒才搬到連部辦公室去的。
後來把我那些書翻了翻,我才知道是怎麼回事。
給養軍士對我說:‘這是上卷,那是下卷,軍官們知道應該看哪一卷。
’因此,我心想,他們一定都發了昏,因為誰要是想從頭讀《神甫們的罪孽》這樣一本書,或者不論什麼書,他們一定得從上卷讀起。
因為咱們不像猶太人那樣,從後往前讀⑸。
所以,長官,您從俱樂部回來以後我就給您打電話,把這些書的事報告給您,問您是不是戰争期間事情都颠倒了過來,書也得從後往前讀:先讀下卷,後讀上卷呢?您叫我不要再說廢話。
于是我又去問咱們的給養軍士萬尼克,因為他在前方有過些經驗。
他說,軍官們大概以為戰争就像是他媽的一場野餐,随身還帶着一般的讀物,就像是出去避暑似的。
他說,他們在前線沒工夫看書,因為總得跑路。
所以,長官,我隻把這故事的上卷送到營部辦公室去,其餘的我就給留在咱們連部辦公室啦。
我的意思是等軍官們讀完了上卷再發給他們下卷,就像圖書流動處那樣,可是命令忽然來了,說我們就要開拔,通知全營把其餘的書全送到聯隊貯藏所去。
” 帥克緩了口氣,然後接着說道: “長官,那些貯藏所裡各式各樣玩意兒都有。
布迪尤維斯教堂唱經班領唱人戴的那頂禮帽也在那兒,就是他入伍時戴的那頂。
” “喂,帥克,”盧卡施中尉長長歎了口氣說,“我告訴你,你的亂搗得太大了,你自己還不明白呢。
我叫你白癡都叫膩煩啦。
我簡直找不出話來形容你。
我要是管你叫白癡,那就完全是給你戴高帽子,事實上就是這樣。
不論什麼時候,不管他們說到那本書的什麼話,你都不要去理會。
你什麼也沒聽說過,什麼也不知道,什麼也記不得。
好,現在你回到你的敞車上去,對萬尼克說,他是個糊塗蛋。
我已經告訴過他三遍把士兵的準确數目報上來。
今天我需要那些數字的時候,我隻能用上星期的舊名單。
” “好吧,長官,”帥克喊了一聲,就不慌不忙地朝他的敞車走去。
“軍士,”帥克坐回原地方以後,說道,“我覺得今天盧卡施中尉的脾氣很好。
他叫我對你說,你是個糊塗蛋,因為他已經告訴過你三遍把這裡士兵的人數告訴他。
” “老天爺,”給養軍士萬尼克生氣地說道。
“我一定得治一治那些混賬的中士。
他們懶得把各班的人數報告給我,那能算是我的錯兒嗎?我他媽的怎麼能猜得出有多少人呢?我敢說,咱們這個先遣隊太妙了。
可是我早就料到,早就料到啦。
我準知道一切都會弄得亂七八糟的。
今天廚房裡少了四份配給,明天又多出三份來。
他們也不通知我一聲有人進了醫療所沒有。
上個月我的名單上有個叫尼可迪姆的家夥,到發饷那天我才知道他已經得急性肺結核死在醫療所了。
他們一直還替他領着配給。
還發過他一套軍裝,可是天曉得那套軍裝跑哪兒去啦。
中尉管不好他的連隊,臨了兒還罵我是糊塗蛋。
” 在這以前沒多久,撒格那爾上尉跟候補軍官比格勒爾曾有過一段非常緊張的談話: “你真奇怪,比格勒爾,”撒格那爾上尉說,“五兩匈牙利香腸沒發,你怎麼也不馬上來向我報告呢?我隻好親自去調查為什麼大家都從貯藏所轉回來。
軍官們也回來了,這樣一來,好像命令都是空話。
我交代的是:‘按連到貯藏所去,一排排
他走到帥克坐的那節敞車。
“到這兒來,帥克,”他說。
“别說傻話了,來,我有點兒事問你。
” “長官,我很樂意奉告。
” 盧卡施中尉把帥克帶走,他對帥克瞟了一個十分懷疑的眼色。
撒格那爾上尉的講解大大失敗了。
在他講解的時候,盧卡施中尉正發揮着一些作偵探的本領,這也并不費事,因為他們動身的前一天,帥克曾對盧卡施中尉說過: “長官,營指揮部有些專門給軍官看的書,是我從聯隊辦公室取來的。
” 這樣,他們邁第二道鐵軌的時候,盧卡施中尉就直截了當地問他說: “你認得剛赫弗爾嗎?” “他是誰呀?”帥克很感興趣地問道。
“一個德國作家,你這個大傻瓜!”盧卡施中尉回答說。
“長官,謝天謝地,”帥克帶着殉道者的神情說。
“可以說,我什麼德國作家也不認識,我曾經認識過一個捷克作家,一個叫拉迪斯拉夫·哈耶克的。
他給《動物世界》寫過稿子⑷。
” “聽着,别來這套。
”盧卡施中尉插嘴道。
“我問你的不是那個。
我問你的隻是:那些書是不是剛赫弗爾作的,你注意到沒有?” “您說的是我從聯隊辦公室取來送到營指揮部的那些書嗎?”帥克問道。
“噢,對啦,足足裝了一口袋,我費了好大勁兒才搬到連部辦公室去的。
後來把我那些書翻了翻,我才知道是怎麼回事。
給養軍士對我說:‘這是上卷,那是下卷,軍官們知道應該看哪一卷。
’因此,我心想,他們一定都發了昏,因為誰要是想從頭讀《神甫們的罪孽》這樣一本書,或者不論什麼書,他們一定得從上卷讀起。
因為咱們不像猶太人那樣,從後往前讀⑸。
所以,長官,您從俱樂部回來以後我就給您打電話,把這些書的事報告給您,問您是不是戰争期間事情都颠倒了過來,書也得從後往前讀:先讀下卷,後讀上卷呢?您叫我不要再說廢話。
于是我又去問咱們的給養軍士萬尼克,因為他在前方有過些經驗。
他說,軍官們大概以為戰争就像是他媽的一場野餐,随身還帶着一般的讀物,就像是出去避暑似的。
他說,他們在前線沒工夫看書,因為總得跑路。
所以,長官,我隻把這故事的上卷送到營部辦公室去,其餘的我就給留在咱們連部辦公室啦。
我的意思是等軍官們讀完了上卷再發給他們下卷,就像圖書流動處那樣,可是命令忽然來了,說我們就要開拔,通知全營把其餘的書全送到聯隊貯藏所去。
” 帥克緩了口氣,然後接着說道: “長官,那些貯藏所裡各式各樣玩意兒都有。
布迪尤維斯教堂唱經班領唱人戴的那頂禮帽也在那兒,就是他入伍時戴的那頂。
” “喂,帥克,”盧卡施中尉長長歎了口氣說,“我告訴你,你的亂搗得太大了,你自己還不明白呢。
我叫你白癡都叫膩煩啦。
我簡直找不出話來形容你。
我要是管你叫白癡,那就完全是給你戴高帽子,事實上就是這樣。
不論什麼時候,不管他們說到那本書的什麼話,你都不要去理會。
你什麼也沒聽說過,什麼也不知道,什麼也記不得。
好,現在你回到你的敞車上去,對萬尼克說,他是個糊塗蛋。
我已經告訴過他三遍把士兵的準确數目報上來。
今天我需要那些數字的時候,我隻能用上星期的舊名單。
” “好吧,長官,”帥克喊了一聲,就不慌不忙地朝他的敞車走去。
“軍士,”帥克坐回原地方以後,說道,“我覺得今天盧卡施中尉的脾氣很好。
他叫我對你說,你是個糊塗蛋,因為他已經告訴過你三遍把這裡士兵的人數告訴他。
” “老天爺,”給養軍士萬尼克生氣地說道。
“我一定得治一治那些混賬的中士。
他們懶得把各班的人數報告給我,那能算是我的錯兒嗎?我他媽的怎麼能猜得出有多少人呢?我敢說,咱們這個先遣隊太妙了。
可是我早就料到,早就料到啦。
我準知道一切都會弄得亂七八糟的。
今天廚房裡少了四份配給,明天又多出三份來。
他們也不通知我一聲有人進了醫療所沒有。
上個月我的名單上有個叫尼可迪姆的家夥,到發饷那天我才知道他已經得急性肺結核死在醫療所了。
他們一直還替他領着配給。
還發過他一套軍裝,可是天曉得那套軍裝跑哪兒去啦。
中尉管不好他的連隊,臨了兒還罵我是糊塗蛋。
” 在這以前沒多久,撒格那爾上尉跟候補軍官比格勒爾曾有過一段非常緊張的談話: “你真奇怪,比格勒爾,”撒格那爾上尉說,“五兩匈牙利香腸沒發,你怎麼也不馬上來向我報告呢?我隻好親自去調查為什麼大家都從貯藏所轉回來。
軍官們也回來了,這樣一來,好像命令都是空話。
我交代的是:‘按連到貯藏所去,一排排