第03節
關燈
小
中
大
“您當然明白我要說什麼,”羅亭說,語氣中流露出不由自主的但又立即加以克制的不耐煩。
“我重申一遍:假如一個人缺乏堅信不疑的原則,缺乏堅定的立場,那麼他怎麼會知道人民的需要,人民的作用和前途呢?他又怎麼會知道自己應該做些什麼呢,如果……” “恕不奉陪。
”比加索夫一字一頓地說,鞠了個躬,便旁若無人地走到一邊去了。
羅亭看了他一眼,微微一笑,也不再說什麼了。
“哈哈!他逃跑了!”達麗娅-米哈依洛芙娜說。
“請您别介意,德米特裡……對不起,”她臉帶親切的微笑補充道,“請問您的父名?” “尼古拉耶維奇。
” “請您别介意,德米特裡-尼古拉耶維奇!他是瞞不過我們的。
他想裝出不願再争論下去的樣子……他已經感到不能再跟您争論了。
您最好坐得離我們近一點,咱們好好聊聊。
” 羅亭把椅子挪近了點兒。
“真是相見恨晚哪!”達麗娅-米哈依洛芙娜不勝感慨。
“這本書您看過沒有?托克維裡①的著作,您知道嗎②?” ①托克維裡(1805-1859),法國政治活動家,史學家。
②原文為法語。
達麗娅-米哈依洛芙娜把一本法文小冊手遞給羅亭。
羅亭接過那本薄薄的小冊子,翻了幾頁,又放回桌子上,回答說托克維裡先生的這本著作他沒有看過,但作者涉及的這個問題他自己也經常思考,談話就這樣開始了。
起初羅亭似乎有點猶豫,不敢暢所欲言,不知道怎麼說才好,但是後來談興越來越濃,終于滔滔不絕地說了起來。
一刻鐘之後,房間裡隻聽到他一個人的聲音。
大家圍坐在他身邊,聽他侃侃而談。
惟獨比加索夫一個人遠遠地坐在壁爐旁邊的角落裡。
羅亭的話充滿了智慧和熱情,令人信服;很顯然,他博覽群書,學識淵博。
誰也沒有料到他竟然是個出類拔萃的人物……他的衣着如此平常,又沒有什麼名氣,大家都不明白,甚至感到奇怪,在鄉間怎麼會突然冒出這樣的聰明人。
所有人,包括達麗娅-米哈依洛芙娜在内,都感到十分驚訝,甚至可以說被他迷住了。
達麗娅-米哈依洛芙娜為自己的新發現而感到自豪,她甚至開始考慮怎樣把羅亭介紹給上流社會了。
盡管她到了這個年齡,但是她的第一印象中往往有許多近乎孩子氣的東西。
老實說,亞曆山德拉-巴甫洛芙娜聽不懂羅亭的那番宏論,可她同樣感到驚訝和喜悅;她弟弟也不勝驚喜;潘達列夫斯基注視着達麗娅-米哈依洛芙娜的一舉一動,内心充滿了嫉妒;比加索夫則在想:“我出五百盧布可以買一隻比他唱得更好聽的夜莺!”但是受到震動最大的要數巴西斯托夫和娜塔裡娅了。
巴西斯托夫幾乎屏住了呼吸,張着嘴,睜大了眼睛,坐在那兒聽得入了神,好像有生以來還從未聽過别人說話似的;娜塔裡娅的臉通紅通紅,她目不轉睛地注視着羅亭,那雙眼睛時而流露出憂郁,時而又放射出異彩…… “他的眼睛多漂亮!”沃倫采夫悄悄地對她說。
“是的,很漂亮。
” “可惜那雙手太大太紅。
” 娜塔裡娅什麼也沒有回答。
仆人送上茶。
談話也變得比較随便了,可是隻要羅亭一開口,大家立刻停止說話,僅此一端就足以證明他給大家留下了多麼深刻的印象。
達麗娅-米哈依洛芙娜忽然想要捉弄一下比加索夫。
她走到他跟前,低聲說:“您為什麼不說話,老是不懷好意地冷笑?來吧,再跟他較量一番!”不等他回答,她便招招手把羅亭叫了過來。
“他還有一件事您不知道。
”說着她指指比加索夫。
“他極端仇視女人,不斷地攻擊她們;請您把他引導到正道上吧。
” 羅亭看了看比加索夫……無意間造成了居高臨下的局勢:他比他高出兩個腦袋。
比加索夫氣得臉都發白了。
“達麗娅-米哈依洛芙娜說錯了。
”他的聲音都變了。
“我不僅攻擊女人,對整個人類我也沒有好感。
” “您為什麼這樣蔑視人類呢?”羅亭問。
比加索夫狠狠瞪了他一眼。
“大概研究自己心靈的結果,我發現我内心一天比一天肮髒。
我根據自己來衡量别人。
也許這有失公允:我比别人壞得多,可您叫我怎麼辦呢?積習難改啊。
” “我理解您,也同情您。
”羅亭說。
“凡是高尚的靈魂,誰沒有産生過自我貶低的強烈願望呢?但是不能停留在
“我重申一遍:假如一個人缺乏堅信不疑的原則,缺乏堅定的立場,那麼他怎麼會知道人民的需要,人民的作用和前途呢?他又怎麼會知道自己應該做些什麼呢,如果……” “恕不奉陪。
”比加索夫一字一頓地說,鞠了個躬,便旁若無人地走到一邊去了。
羅亭看了他一眼,微微一笑,也不再說什麼了。
“哈哈!他逃跑了!”達麗娅-米哈依洛芙娜說。
“請您别介意,德米特裡……對不起,”她臉帶親切的微笑補充道,“請問您的父名?” “尼古拉耶維奇。
” “請您别介意,德米特裡-尼古拉耶維奇!他是瞞不過我們的。
他想裝出不願再争論下去的樣子……他已經感到不能再跟您争論了。
您最好坐得離我們近一點,咱們好好聊聊。
” 羅亭把椅子挪近了點兒。
“真是相見恨晚哪!”達麗娅-米哈依洛芙娜不勝感慨。
“這本書您看過沒有?托克維裡①的著作,您知道嗎②?” ①托克維裡(1805-1859),法國政治活動家,史學家。
②原文為法語。
達麗娅-米哈依洛芙娜把一本法文小冊手遞給羅亭。
羅亭接過那本薄薄的小冊子,翻了幾頁,又放回桌子上,回答說托克維裡先生的這本著作他沒有看過,但作者涉及的這個問題他自己也經常思考,談話就這樣開始了。
起初羅亭似乎有點猶豫,不敢暢所欲言,不知道怎麼說才好,但是後來談興越來越濃,終于滔滔不絕地說了起來。
一刻鐘之後,房間裡隻聽到他一個人的聲音。
大家圍坐在他身邊,聽他侃侃而談。
惟獨比加索夫一個人遠遠地坐在壁爐旁邊的角落裡。
羅亭的話充滿了智慧和熱情,令人信服;很顯然,他博覽群書,學識淵博。
誰也沒有料到他竟然是個出類拔萃的人物……他的衣着如此平常,又沒有什麼名氣,大家都不明白,甚至感到奇怪,在鄉間怎麼會突然冒出這樣的聰明人。
所有人,包括達麗娅-米哈依洛芙娜在内,都感到十分驚訝,甚至可以說被他迷住了。
達麗娅-米哈依洛芙娜為自己的新發現而感到自豪,她甚至開始考慮怎樣把羅亭介紹給上流社會了。
盡管她到了這個年齡,但是她的第一印象中往往有許多近乎孩子氣的東西。
老實說,亞曆山德拉-巴甫洛芙娜聽不懂羅亭的那番宏論,可她同樣感到驚訝和喜悅;她弟弟也不勝驚喜;潘達列夫斯基注視着達麗娅-米哈依洛芙娜的一舉一動,内心充滿了嫉妒;比加索夫則在想:“我出五百盧布可以買一隻比他唱得更好聽的夜莺!”但是受到震動最大的要數巴西斯托夫和娜塔裡娅了。
巴西斯托夫幾乎屏住了呼吸,張着嘴,睜大了眼睛,坐在那兒聽得入了神,好像有生以來還從未聽過别人說話似的;娜塔裡娅的臉通紅通紅,她目不轉睛地注視着羅亭,那雙眼睛時而流露出憂郁,時而又放射出異彩…… “他的眼睛多漂亮!”沃倫采夫悄悄地對她說。
“是的,很漂亮。
” “可惜那雙手太大太紅。
” 娜塔裡娅什麼也沒有回答。
仆人送上茶。
談話也變得比較随便了,可是隻要羅亭一開口,大家立刻停止說話,僅此一端就足以證明他給大家留下了多麼深刻的印象。
達麗娅-米哈依洛芙娜忽然想要捉弄一下比加索夫。
她走到他跟前,低聲說:“您為什麼不說話,老是不懷好意地冷笑?來吧,再跟他較量一番!”不等他回答,她便招招手把羅亭叫了過來。
“他還有一件事您不知道。
”說着她指指比加索夫。
“他極端仇視女人,不斷地攻擊她們;請您把他引導到正道上吧。
” 羅亭看了看比加索夫……無意間造成了居高臨下的局勢:他比他高出兩個腦袋。
比加索夫氣得臉都發白了。
“達麗娅-米哈依洛芙娜說錯了。
”他的聲音都變了。
“我不僅攻擊女人,對整個人類我也沒有好感。
” “您為什麼這樣蔑視人類呢?”羅亭問。
比加索夫狠狠瞪了他一眼。
“大概研究自己心靈的結果,我發現我内心一天比一天肮髒。
我根據自己來衡量别人。
也許這有失公允:我比别人壞得多,可您叫我怎麼辦呢?積習難改啊。
” “我理解您,也同情您。
”羅亭說。
“凡是高尚的靈魂,誰沒有産生過自我貶低的強烈願望呢?但是不能停留在