第01節
關燈
小
中
大
。
你想像一下,他坐一輛雙輪競賽馬車,穿着麻袋一樣的衣服,滿身塵土……真是個怪人!” “也許是這樣;不過他是個大好人。
” “誰是大好人?列日涅夫先生?”潘達列夫斯基似乎大為驚訝地問道。
“是的,就是米哈依洛-米哈雷奇-列日涅夫。
”沃倫采夫說。
“回頭見,姐姐,我到地裡去看看:開始播種養麥了。
潘達列夫斯基先生會送你回家的。
” 說完沃倫采夫便趕着馬兒一路小跑起來。
“萬分榮幸!”康斯坦丁-季奧米德奇揚聲說道,同時把手伸向亞曆山德拉-巴甫洛芙娜。
她也伸出手來,于是兩人一起向她的莊園走去。
和亞曆山德拉-巴甫洛芙娜挽手同行,顯然使康斯坦丁-季奧米德奇非常愉快。
他邁着細步,滿面春風,那雙東方人的眼睛裡甚至噙着淚花,不過這也是常有的事情:對康斯坦丁-季奧米德奇來說,要裝作深受感動的樣子并擠出幾滴眼淚,簡直不費吹灰之力。
再說,挽着一位楚楚動人的年輕少婦的玉臂,有誰不會感到愉快呢?說起亞曆山德拉-巴甫洛芙娜,全省的人一緻公認她是個大美人。
這話一點不錯。
單是她那挺拔、微微上翹的鼻子就足以使任何一個凡人心醉神迷,更不用說她那天鵝絨般的栗色眸子,略帶金黃的淺褐色秀發,圓圓的臉上那對小酒窩,以及其他的美妙之處。
不過她最迷人的地方莫過于漂亮的臉蛋上流露出來的表情:信任、善良和溫順。
這些表情既令人感動又撩人心魄。
亞曆山德拉-巴甫洛芙娜的流盼和笑靥像孩子般純潔無假,而太太們則認為她過于單純……難道還有什麼美中不足嗎? “您說是達麗娅-米哈依洛芙娜派您來找我的嗎?”她問潘達列夫斯基。
“是的,夫人,是她派我來的,夫人。
”他回答說,把俄語的清輔音C發成了英語的塞擦音TH。
“我們家太太十分希望并囑咐我一定要請您賞光,今天到她那兒用午膳……她(潘達列夫斯基說到第三人稱,尤其是女士的時候,嚴格使用表示尊敬的複數形式),她正期待着一位新來的貴客光臨,她一定要讓您跟他認識一下。
” “他是誰?” “穆菲裡男爵,一位來自彼得堡的宮廷侍衛。
達麗娅-米哈依洛芙娜是前不久在加林公爵家裡與他認識的,對他非常賞識,誇獎他是個教養有素、讨人喜歡的年輕人。
男爵先生還從事文學,或者更準确地說……喲,多漂亮的蝴蝶!您瞧……更準确地說是從事政治經濟學。
他寫了一篇文章,論述某個很有意思的問題——他想請達麗娅-米哈依洛芙娜指教。
” “指教政治經濟學論文?” “從語言的角度,亞曆山德拉-巴甫洛芙娜,從語言的角度。
我想您是知道的,達麗娅-米哈依洛芙娜在這方面是行家。
茹科夫斯基①還跟她探讨過呢,連我那位德高望重的恩人,如今住在敖德薩的羅克索蘭-緬季阿羅維奇-克桑特雷卡……也許您知道此人的大名?” ①茹科夫斯基(1783-1852),俄國著名詩人。
“一點也不知道,從來沒有聽說過。
” “您從來沒聽說過這樣的大人物?真奇怪!我是想說,連羅克索蘭-緬季阿羅維奇都高度評價達麗娅-米哈依洛芙娜在俄語方面的造詣。
” “這位男爵别是位書呆子吧?” “絕對不是,夫人;恰恰相反,達麗娅-米哈依洛芙娜說,一眼就可以看出他是個上流社會的人。
一談起貝多芬,他就滔滔不絕,妙語連珠,連老公爵聽了也非常高興……說句心裡話,我真想聆聽他的高見:要知道這是我的本行。
請允許我向您獻上這朵美麗的野花。
” 亞曆山德拉-巴甫洛芙娜接過這朵花,沒走幾步就把它扔在路上……現在離她家還剩二百來步,不會更遠。
她那幢宅邸新建不久,外牆刷成白色,寬暢明亮的窗戶猶如一隻隻眼睛,透過古老的椴樹和槭樹濃密的綠蔭,投來歡迎的目光。
“請問我回去如何向達麗娅-米哈依洛芙娜禀報,”潘達列夫斯基問,他為自己那朵鮮花的命運而感到有點委屈。
“您能光臨嗎?她還請令弟一起去呢。
” “好的,我們會來的,一定來。
娜塔莎好嗎?” “托上帝的福,娜塔裡娅-阿曆克賽耶芙娜很好,夫人……我們已經走過了到達麗娅-米哈依洛芙娜莊園去的路口。
我失陪啦。
” 亞曆山德拉-巴甫洛芙娜站住了。
“您不到我家去坐坐嗎?”她問,口氣不那麼堅決。
“我很想去,夫人,不過我怕回去晚了。
達麗娅-米哈依洛芙娜要想聽一聽塔裡别格①新作的一首練習曲,我得回去準備一下,再說,我得承認,我懷疑我的談話能否給您帶來愉快。
” ①塔裡别格(1812-1871),奧地利鋼琴家,作曲家。
你想像一下,他坐一輛雙輪競賽馬車,穿着麻袋一樣的衣服,滿身塵土……真是個怪人!” “也許是這樣;不過他是個大好人。
” “誰是大好人?列日涅夫先生?”潘達列夫斯基似乎大為驚訝地問道。
“是的,就是米哈依洛-米哈雷奇-列日涅夫。
”沃倫采夫說。
“回頭見,姐姐,我到地裡去看看:開始播種養麥了。
潘達列夫斯基先生會送你回家的。
” 說完沃倫采夫便趕着馬兒一路小跑起來。
“萬分榮幸!”康斯坦丁-季奧米德奇揚聲說道,同時把手伸向亞曆山德拉-巴甫洛芙娜。
她也伸出手來,于是兩人一起向她的莊園走去。
和亞曆山德拉-巴甫洛芙娜挽手同行,顯然使康斯坦丁-季奧米德奇非常愉快。
他邁着細步,滿面春風,那雙東方人的眼睛裡甚至噙着淚花,不過這也是常有的事情:對康斯坦丁-季奧米德奇來說,要裝作深受感動的樣子并擠出幾滴眼淚,簡直不費吹灰之力。
再說,挽着一位楚楚動人的年輕少婦的玉臂,有誰不會感到愉快呢?說起亞曆山德拉-巴甫洛芙娜,全省的人一緻公認她是個大美人。
這話一點不錯。
單是她那挺拔、微微上翹的鼻子就足以使任何一個凡人心醉神迷,更不用說她那天鵝絨般的栗色眸子,略帶金黃的淺褐色秀發,圓圓的臉上那對小酒窩,以及其他的美妙之處。
不過她最迷人的地方莫過于漂亮的臉蛋上流露出來的表情:信任、善良和溫順。
這些表情既令人感動又撩人心魄。
亞曆山德拉-巴甫洛芙娜的流盼和笑靥像孩子般純潔無假,而太太們則認為她過于單純……難道還有什麼美中不足嗎? “您說是達麗娅-米哈依洛芙娜派您來找我的嗎?”她問潘達列夫斯基。
“是的,夫人,是她派我來的,夫人。
”他回答說,把俄語的清輔音C發成了英語的塞擦音TH。
“我們家太太十分希望并囑咐我一定要請您賞光,今天到她那兒用午膳……她(潘達列夫斯基說到第三人稱,尤其是女士的時候,嚴格使用表示尊敬的複數形式),她正期待着一位新來的貴客光臨,她一定要讓您跟他認識一下。
” “他是誰?” “穆菲裡男爵,一位來自彼得堡的宮廷侍衛。
達麗娅-米哈依洛芙娜是前不久在加林公爵家裡與他認識的,對他非常賞識,誇獎他是個教養有素、讨人喜歡的年輕人。
男爵先生還從事文學,或者更準确地說……喲,多漂亮的蝴蝶!您瞧……更準确地說是從事政治經濟學。
他寫了一篇文章,論述某個很有意思的問題——他想請達麗娅-米哈依洛芙娜指教。
” “指教政治經濟學論文?” “從語言的角度,亞曆山德拉-巴甫洛芙娜,從語言的角度。
我想您是知道的,達麗娅-米哈依洛芙娜在這方面是行家。
茹科夫斯基①還跟她探讨過呢,連我那位德高望重的恩人,如今住在敖德薩的羅克索蘭-緬季阿羅維奇-克桑特雷卡……也許您知道此人的大名?” ①茹科夫斯基(1783-1852),俄國著名詩人。
“一點也不知道,從來沒有聽說過。
” “您從來沒聽說過這樣的大人物?真奇怪!我是想說,連羅克索蘭-緬季阿羅維奇都高度評價達麗娅-米哈依洛芙娜在俄語方面的造詣。
” “這位男爵别是位書呆子吧?” “絕對不是,夫人;恰恰相反,達麗娅-米哈依洛芙娜說,一眼就可以看出他是個上流社會的人。
一談起貝多芬,他就滔滔不絕,妙語連珠,連老公爵聽了也非常高興……說句心裡話,我真想聆聽他的高見:要知道這是我的本行。
請允許我向您獻上這朵美麗的野花。
” 亞曆山德拉-巴甫洛芙娜接過這朵花,沒走幾步就把它扔在路上……現在離她家還剩二百來步,不會更遠。
她那幢宅邸新建不久,外牆刷成白色,寬暢明亮的窗戶猶如一隻隻眼睛,透過古老的椴樹和槭樹濃密的綠蔭,投來歡迎的目光。
“請問我回去如何向達麗娅-米哈依洛芙娜禀報,”潘達列夫斯基問,他為自己那朵鮮花的命運而感到有點委屈。
“您能光臨嗎?她還請令弟一起去呢。
” “好的,我們會來的,一定來。
娜塔莎好嗎?” “托上帝的福,娜塔裡娅-阿曆克賽耶芙娜很好,夫人……我們已經走過了到達麗娅-米哈依洛芙娜莊園去的路口。
我失陪啦。
” 亞曆山德拉-巴甫洛芙娜站住了。
“您不到我家去坐坐嗎?”她問,口氣不那麼堅決。
“我很想去,夫人,不過我怕回去晚了。
達麗娅-米哈依洛芙娜要想聽一聽塔裡别格①新作的一首練習曲,我得回去準備一下,再說,我得承認,我懷疑我的談話能否給您帶來愉快。
” ①塔裡别格(1812-1871),奧地利鋼琴家,作曲家。