第02節
關燈
小
中
大
,後來就去做她的女紅了。
“謝謝,太美了①。
”達麗娅-米哈依洛芙娜說。
“我喜歡塔裡别格。
他很優雅②。
您在想什麼心事,阿夫裡康-謝苗内奇?” ①原文為法語。
②原文為法語。
“我在想,”比加索夫慢吞吞地說,“有三種個人主義者:自己活也讓别人活的個人主義者;自己活卻不讓别人活的個人主義者;最後是自己不想活也不讓别人活的個人主義者。
女人絕大多數屬于第三種。
” “您說得多麼客氣!不過有一點我感到驚訝,阿夫裡康-謝苗内奇,您對自己的見解充滿了高度自信,好像永遠不會有錯誤似的。
” “哪兒的話!我也會有錯誤的;男人也會犯錯誤。
不過您知道我們男人的錯誤和女人的錯誤有什麼差别嗎?不知道?差别就在于,譬如男人會說二乘二不等于四,而等于五或三又二分之一,而女人會說二乘二等于一支蠟燭。
” “這話我好像已經聽您說過了……不過請問,您關于三種個人主義者的觀點跟您剛才聽到的音樂有什麼關系?” “沒有任何關系,我剛才根本沒有聽音樂。
” “我看你啊,老兄,真是無可救藥①。
”達麗娅-米哈依洛芙娜說道,她把格裡鮑耶陀夫的詩句稍稍作了改動。
“如果您連音樂也不喜歡,那您究竟喜歡什麼?文學嗎?” ①此句引自格裡的耶陀夫的喜劇《智慧的痛苦》(第四幕第八場),原文為:“你啊,我的老兄,真是病入膏肓。
” “我喜愛文學,但不是當代的文學。
” “為什麼?” “我來告訴您。
前不久我和一位貴族乘渡船過奧卡诃。
渡船靠岸的地方很陡,那些馬車得用手擡上去,而貴族的那輛四輪馬車又很沉很沉,幾名腳夫拼命往上擡的時候,那貴族卻站在渡輪上不停地喊‘吭唷’、‘吭唷’,那模樣也真叫人可憐……當時我就想:這就是新式的分工!如今的文學也是這樣:别人在拉車,在幹活,而它卻在喊‘吭唷’。
” 達麗娅-米哈依洛芙娜微微一笑。
“這就叫再現當代生活。
”比加索夫滔滔不絕地往下說。
“深切同情社會問題以及諸如此類……我讨厭這類漂亮話!” “被您大肆攻擊的女人至少不說漂亮話。
” 比加索夫聳了聳肩膀。
“她們不說是因為不會說。
” 達麗娘-米哈依洛芙娜的臉微微一紅。
“您越說越不像話了,阿夫裡康-謝苗内奇!”她臉帶勉強的笑容說道。
房間裡鴉雀無聲。
“卓洛托諾沙在哪兒?”巴西斯托夫身邊的一個孩子突然問道。
“在波爾塔瓦省,我的好孩子。
”比加索夫接過話頭。
“就在霍赫蘭(他為換了話題而高興)。
剛才我們談論文學,”他接着說,“假如我有多餘的錢,馬上可以成為小俄羅斯的詩人。
” “你說什麼?當詩人!”達麗娅-米哈依洛芙娜說。
“難道您懂小俄羅斯語嗎?” “一竅不通,不過,也不需要懂。
” “怎麼不需要?” “不需要就是不需要。
你隻要拿一張紙,标上《沉思》這個題目,接下來就寫:‘啊,我的命運,命運!’或者以《哥薩克納裡瓦伊科①坐在山崗上》為題:‘在那山腳下,在那樹蔭中,格拉耶,格拉耶,沃羅巴耶,你快快走啊!’以及諸如此類的東西。
于是你就拿去發表吧。
小俄羅斯人讀了肯定會感動得雙手掩面,痛哭流涕——他們的心靈就是這樣多愁善感!” ①納裡瓦伊科,烏克蘭農民起義領袖,于1597年被波蘭人殺害。
“得了吧!”巴西斯托夫揚聲說。
“您說些什麼呀?這話可一點沒有道理,我在小俄羅斯呆過,我喜歡那地方,也懂那兒的語言……格拉耶,格拉耶,沃羅巴耶——這些沒有任何意義。
” “也許是的,不過烏克蘭人還是會感動得流淚的。
您說懂他們的語言……難道有什麼烏克蘭語嗎?有一次我随便說了句:‘語法是正确朗讀和書寫的藝術’讓烏克蘭人翻譯。
你知道他是怎麼翻譯的?‘語法是精确地吐和瀉的醫書’……您說這是語言嗎?我甯願把自己的朋友搗成齑粉,也決不會同意這個觀點……” 巴西斯托夫想反駁他。
“您别跟他争論。
”達麗娅-米哈依洛芙娜說。
“您是知道的,除了奇談怪論,他不會說别的話。
” 比加索夫苦笑了一下。
仆人進來禀報說,亞曆山德拉-巴甫洛芙娜姐弟倆到了。
達麗娅-米哈依洛芙娜起身迎接客人。
“您好,亞曆山德拉①!”她走上前去說道。
“您來真是太好了……您好,謝爾蓋-巴甫雷奇!” ①原文為法語。
沃倫采夫跟達麗娅-米哈依洛芙娜握手,又走到娜塔裡娅-阿曆克賽耶芙娜面前。
“怎麼,您新近結識的那位男爵今天要來麼?”比加索夫問。
“是的,他要來。
” “聽說他是位大哲學家,滿肚子的黑格爾。
” 達麗娅-米哈依洛芙娜沒有回答,她讓亞曆山德拉-巴甫洛芙娜坐到卧榻上,自己則坐在她身邊。
“哲學麼,”比加索夫接着說,“站得最高,看得最遠,不過,我最不喜歡居高臨下,高高在上又能看到什麼呢?假如你要買一匹馬,總
“謝謝,太美了①。
”達麗娅-米哈依洛芙娜說。
“我喜歡塔裡别格。
他很優雅②。
您在想什麼心事,阿夫裡康-謝苗内奇?” ①原文為法語。
②原文為法語。
“我在想,”比加索夫慢吞吞地說,“有三種個人主義者:自己活也讓别人活的個人主義者;自己活卻不讓别人活的個人主義者;最後是自己不想活也不讓别人活的個人主義者。
女人絕大多數屬于第三種。
” “您說得多麼客氣!不過有一點我感到驚訝,阿夫裡康-謝苗内奇,您對自己的見解充滿了高度自信,好像永遠不會有錯誤似的。
” “哪兒的話!我也會有錯誤的;男人也會犯錯誤。
不過您知道我們男人的錯誤和女人的錯誤有什麼差别嗎?不知道?差别就在于,譬如男人會說二乘二不等于四,而等于五或三又二分之一,而女人會說二乘二等于一支蠟燭。
” “這話我好像已經聽您說過了……不過請問,您關于三種個人主義者的觀點跟您剛才聽到的音樂有什麼關系?” “沒有任何關系,我剛才根本沒有聽音樂。
” “我看你啊,老兄,真是無可救藥①。
”達麗娅-米哈依洛芙娜說道,她把格裡鮑耶陀夫的詩句稍稍作了改動。
“如果您連音樂也不喜歡,那您究竟喜歡什麼?文學嗎?” ①此句引自格裡的耶陀夫的喜劇《智慧的痛苦》(第四幕第八場),原文為:“你啊,我的老兄,真是病入膏肓。
” “我喜愛文學,但不是當代的文學。
” “為什麼?” “我來告訴您。
前不久我和一位貴族乘渡船過奧卡诃。
渡船靠岸的地方很陡,那些馬車得用手擡上去,而貴族的那輛四輪馬車又很沉很沉,幾名腳夫拼命往上擡的時候,那貴族卻站在渡輪上不停地喊‘吭唷’、‘吭唷’,那模樣也真叫人可憐……當時我就想:這就是新式的分工!如今的文學也是這樣:别人在拉車,在幹活,而它卻在喊‘吭唷’。
” 達麗娅-米哈依洛芙娜微微一笑。
“這就叫再現當代生活。
”比加索夫滔滔不絕地往下說。
“深切同情社會問題以及諸如此類……我讨厭這類漂亮話!” “被您大肆攻擊的女人至少不說漂亮話。
” 比加索夫聳了聳肩膀。
“她們不說是因為不會說。
” 達麗娘-米哈依洛芙娜的臉微微一紅。
“您越說越不像話了,阿夫裡康-謝苗内奇!”她臉帶勉強的笑容說道。
房間裡鴉雀無聲。
“卓洛托諾沙在哪兒?”巴西斯托夫身邊的一個孩子突然問道。
“在波爾塔瓦省,我的好孩子。
”比加索夫接過話頭。
“就在霍赫蘭(他為換了話題而高興)。
剛才我們談論文學,”他接着說,“假如我有多餘的錢,馬上可以成為小俄羅斯的詩人。
” “你說什麼?當詩人!”達麗娅-米哈依洛芙娜說。
“難道您懂小俄羅斯語嗎?” “一竅不通,不過,也不需要懂。
” “怎麼不需要?” “不需要就是不需要。
你隻要拿一張紙,标上《沉思》這個題目,接下來就寫:‘啊,我的命運,命運!’或者以《哥薩克納裡瓦伊科①坐在山崗上》為題:‘在那山腳下,在那樹蔭中,格拉耶,格拉耶,沃羅巴耶,你快快走啊!’以及諸如此類的東西。
于是你就拿去發表吧。
小俄羅斯人讀了肯定會感動得雙手掩面,痛哭流涕——他們的心靈就是這樣多愁善感!” ①納裡瓦伊科,烏克蘭農民起義領袖,于1597年被波蘭人殺害。
“得了吧!”巴西斯托夫揚聲說。
“您說些什麼呀?這話可一點沒有道理,我在小俄羅斯呆過,我喜歡那地方,也懂那兒的語言……格拉耶,格拉耶,沃羅巴耶——這些沒有任何意義。
” “也許是的,不過烏克蘭人還是會感動得流淚的。
您說懂他們的語言……難道有什麼烏克蘭語嗎?有一次我随便說了句:‘語法是正确朗讀和書寫的藝術’讓烏克蘭人翻譯。
你知道他是怎麼翻譯的?‘語法是精确地吐和瀉的醫書’……您說這是語言嗎?我甯願把自己的朋友搗成齑粉,也決不會同意這個觀點……” 巴西斯托夫想反駁他。
“您别跟他争論。
”達麗娅-米哈依洛芙娜說。
“您是知道的,除了奇談怪論,他不會說别的話。
” 比加索夫苦笑了一下。
仆人進來禀報說,亞曆山德拉-巴甫洛芙娜姐弟倆到了。
達麗娅-米哈依洛芙娜起身迎接客人。
“您好,亞曆山德拉①!”她走上前去說道。
“您來真是太好了……您好,謝爾蓋-巴甫雷奇!” ①原文為法語。
沃倫采夫跟達麗娅-米哈依洛芙娜握手,又走到娜塔裡娅-阿曆克賽耶芙娜面前。
“怎麼,您新近結識的那位男爵今天要來麼?”比加索夫問。
“是的,他要來。
” “聽說他是位大哲學家,滿肚子的黑格爾。
” 達麗娅-米哈依洛芙娜沒有回答,她讓亞曆山德拉-巴甫洛芙娜坐到卧榻上,自己則坐在她身邊。
“哲學麼,”比加索夫接着說,“站得最高,看得最遠,不過,我最不喜歡居高臨下,高高在上又能看到什麼呢?假如你要買一匹馬,總