第02節
關燈
小
中
大
不至于爬到了望塔上去觀察它吧!”
“那位男爵是想把一篇論文送給您過目嗎?”亞曆山德拉-巴甫洛芙娜問。
“是的,是一篇論文。
”達麗娅-米哈依洛芙娜故意裝出漫不經心的樣子。
“一篇闡述工商業關系的論文……不過您盡管放心,我們不會在這兒宣讀的……我請您來不是為了這件事。
這位先生博學多才,人又和氣①,他的俄語也說得漂亮極了。
真可謂口若懸河,滔滔不絕。
②” ①原文為法語。
②原文為法語。
“他俄語說得那麼好,”比加索夫挖苦說,“連法國人都誇他呢!” “您嘲笑吧,阿夫裡康-謝苗内奇,随您嘲笑吧……這跟您怒發沖冠的模樣倒是一緻的……他怎麼到現在還沒有來?我說先生們女士們①,”達麗娅-米哈依洛芙娜說着看了看大家,“我們到花園裡去吧……離開飯還有一個多小時呢,天氣又這麼好……” ①原文為法語。
大家都站起來,向花園走去。
達麗娅-米哈依洛芙娜家的花園一直延伸到河邊。
花園裡有許多古老的林蔭道,路旁椴樹參天,滿目金黃,陣陣清香撲鼻而來,林蔭道的盡頭,豁然露出一片翠綠。
花園裡還有不少槐樹和丁香的花亭。
沃倫采夫、娜塔裡娅和邦庫爾小姐走進花園深處,沃倫采夫和娜塔裡啞默默地并肩而行,邦庫爾小姐跟在後面,保持着一段距離。
“今天您幹什麼了?”沃倫采夫終于開口問道,捋捋自己漂亮的深褐色唇須。
他的外貌很像他姐姐;不過表情沒有那麼生動活潑,那雙漂亮而溫柔的眼睛裡帶着幾分憂郁。
“什麼也沒有幹。
”娜塔裡娅回答。
“聽比加索夫罵人,繡花,看書。
” “您看的是什麼書?” “我看的是……”娜塔裡娅略微停頓了一下,“十字軍遠征的故事。
” 沃倫采夫看了她一眼。
“噢!”他說,“這一定很有趣。
” 他折下一段樹枝,在空中揮舞着。
他們又向前走了二十來步。
“您母親認識的那位男爵是什麼人?”沃倫采夫問。
“宮廷侍從,路過這兒;媽媽很賞識他。
” “您母親很容易被人迷住。
” “這說明她的心還很年輕。
”娜塔裡娅說。
“是的。
您那匹馬不久我就可以給您送來。
快馴服了。
我想叫它一起步就大步飛跑。
我一定能做到這一點。
” “謝謝①……可是我很過意不去。
您還親自訓練它……據說這很難。
” ①原文為法語。
“為了給您增添一點小小的樂趣,娜塔裡娅-阿曆克賽耶芙娜,您知道,我準備……我……這點小事……” 沃倫采夫一時語塞。
娜塔裡娅友好地看了他一眼,又說了聲“謝謝②”。
②原文為法語。
“您知道,”謝爾蓋-巴甫雷奇過了好久才繼續說道,“沒有什麼東西可以……我們何必談這些呢!您心裡都明白。
” 這時候,樓裡的鈴聲響了。
“喲,吃飯的鈴聲響了!①”邦庫爾小姐喊道。
“咱們回去吧!” ①原文為法語。
“真可惜,這位英俊的小夥子太不善于辭令了①。
”這位法國老處女随着沃倫采夫和娜塔裡娅登上露台的時候心裡想道。
這句話俄語可以這樣翻譯:你啊,我可愛的孩子,模樣挺讨人喜歡,就是有點兒傻勁。
①原文為法語。
男爵沒有來吃飯,大家足足等了他半個多小時。
席間,大家說話不太投機。
謝爾蓋-巴甫雷奇不時望着坐在他旁邊的娜塔裡娅,殷勤地頻頻住她杯子裡添礦泉水。
潘達列夫斯基徒然地竭力讨好鄰座亞曆山德拉-巴甫洛芙娜。
他說了不少恭維話,可她差點沒打呵欠。
巴西斯托夫用面包捏成一個小球,在桌子上滾來滾去,他什麼也不想。
連比加索夫也緘默不語。
達麗娅-米哈伊洛芙娜說他今天不太友好,他闆起臉搶白道:“我什麼時候友好過?那不是我的事……”他苦笑了一下,補充道:“請您再忍耐一會兒吧。
我隻不過是克瓦斯①而已,普普通通的俄國克瓦斯;您那位宮廷侍衛才是……” ①俄國的一種飲料。
“好啊!”達麗娅-米哈依洛芙娜大聲說道。
“比加索夫吃醋了,人家還沒有來就先吃醋了!” 比加索夫沒有答理她,隻是低着頭看了她一眼。
時鐘敲了七點。
大家又聚集到客廳裡。
“看樣子他不會來了。
”達麗娅-米哈依洛芙娜說。
就在這時候,響起了馬車的辚辚聲。
一輛小巧的四輪馬車駛進了院子。
不一會兒,仆人走進客廳,把一封放在銀托盤裡的信交給達麗娅-米哈依洛芙娜。
她很快地浏覽了一遍,轉身問仆人: “送信的先生在哪兒?” “還坐在馬車上,夫人,要請他進來嗎?” “請。
” 仆人出去了。
“你們看,多麼掃興!”達麗娅-米哈依洛芙娜說。
“男爵接到命令,要他立即返回彼得堡。
他委托他的朋友羅亭先生,把論文給我送來了。
男爵本來就想把他的這位朋友介紹給我——他十分賞識他。
真是太掃興了!我還想讓男爵在這兒住幾天呢……” “德米特裡-尼古拉耶維奇-羅亭。
”仆人禀報說——
“是的,是一篇論文。
”達麗娅-米哈依洛芙娜故意裝出漫不經心的樣子。
“一篇闡述工商業關系的論文……不過您盡管放心,我們不會在這兒宣讀的……我請您來不是為了這件事。
這位先生博學多才,人又和氣①,他的俄語也說得漂亮極了。
真可謂口若懸河,滔滔不絕。
②” ①原文為法語。
②原文為法語。
“他俄語說得那麼好,”比加索夫挖苦說,“連法國人都誇他呢!” “您嘲笑吧,阿夫裡康-謝苗内奇,随您嘲笑吧……這跟您怒發沖冠的模樣倒是一緻的……他怎麼到現在還沒有來?我說先生們女士們①,”達麗娅-米哈依洛芙娜說着看了看大家,“我們到花園裡去吧……離開飯還有一個多小時呢,天氣又這麼好……” ①原文為法語。
大家都站起來,向花園走去。
達麗娅-米哈依洛芙娜家的花園一直延伸到河邊。
花園裡有許多古老的林蔭道,路旁椴樹參天,滿目金黃,陣陣清香撲鼻而來,林蔭道的盡頭,豁然露出一片翠綠。
花園裡還有不少槐樹和丁香的花亭。
沃倫采夫、娜塔裡娅和邦庫爾小姐走進花園深處,沃倫采夫和娜塔裡啞默默地并肩而行,邦庫爾小姐跟在後面,保持着一段距離。
“今天您幹什麼了?”沃倫采夫終于開口問道,捋捋自己漂亮的深褐色唇須。
他的外貌很像他姐姐;不過表情沒有那麼生動活潑,那雙漂亮而溫柔的眼睛裡帶着幾分憂郁。
“什麼也沒有幹。
”娜塔裡娅回答。
“聽比加索夫罵人,繡花,看書。
” “您看的是什麼書?” “我看的是……”娜塔裡娅略微停頓了一下,“十字軍遠征的故事。
” 沃倫采夫看了她一眼。
“噢!”他說,“這一定很有趣。
” 他折下一段樹枝,在空中揮舞着。
他們又向前走了二十來步。
“您母親認識的那位男爵是什麼人?”沃倫采夫問。
“宮廷侍從,路過這兒;媽媽很賞識他。
” “您母親很容易被人迷住。
” “這說明她的心還很年輕。
”娜塔裡娅說。
“是的。
您那匹馬不久我就可以給您送來。
快馴服了。
我想叫它一起步就大步飛跑。
我一定能做到這一點。
” “謝謝①……可是我很過意不去。
您還親自訓練它……據說這很難。
” ①原文為法語。
“為了給您增添一點小小的樂趣,娜塔裡娅-阿曆克賽耶芙娜,您知道,我準備……我……這點小事……” 沃倫采夫一時語塞。
娜塔裡娅友好地看了他一眼,又說了聲“謝謝②”。
②原文為法語。
“您知道,”謝爾蓋-巴甫雷奇過了好久才繼續說道,“沒有什麼東西可以……我們何必談這些呢!您心裡都明白。
” 這時候,樓裡的鈴聲響了。
“喲,吃飯的鈴聲響了!①”邦庫爾小姐喊道。
“咱們回去吧!” ①原文為法語。
“真可惜,這位英俊的小夥子太不善于辭令了①。
”這位法國老處女随着沃倫采夫和娜塔裡娅登上露台的時候心裡想道。
這句話俄語可以這樣翻譯:你啊,我可愛的孩子,模樣挺讨人喜歡,就是有點兒傻勁。
①原文為法語。
男爵沒有來吃飯,大家足足等了他半個多小時。
席間,大家說話不太投機。
謝爾蓋-巴甫雷奇不時望着坐在他旁邊的娜塔裡娅,殷勤地頻頻住她杯子裡添礦泉水。
潘達列夫斯基徒然地竭力讨好鄰座亞曆山德拉-巴甫洛芙娜。
他說了不少恭維話,可她差點沒打呵欠。
巴西斯托夫用面包捏成一個小球,在桌子上滾來滾去,他什麼也不想。
連比加索夫也緘默不語。
達麗娅-米哈伊洛芙娜說他今天不太友好,他闆起臉搶白道:“我什麼時候友好過?那不是我的事……”他苦笑了一下,補充道:“請您再忍耐一會兒吧。
我隻不過是克瓦斯①而已,普普通通的俄國克瓦斯;您那位宮廷侍衛才是……” ①俄國的一種飲料。
“好啊!”達麗娅-米哈依洛芙娜大聲說道。
“比加索夫吃醋了,人家還沒有來就先吃醋了!” 比加索夫沒有答理她,隻是低着頭看了她一眼。
時鐘敲了七點。
大家又聚集到客廳裡。
“看樣子他不會來了。
”達麗娅-米哈依洛芙娜說。
就在這時候,響起了馬車的辚辚聲。
一輛小巧的四輪馬車駛進了院子。
不一會兒,仆人走進客廳,把一封放在銀托盤裡的信交給達麗娅-米哈依洛芙娜。
她很快地浏覽了一遍,轉身問仆人: “送信的先生在哪兒?” “還坐在馬車上,夫人,要請他進來嗎?” “請。
” 仆人出去了。
“你們看,多麼掃興!”達麗娅-米哈依洛芙娜說。
“男爵接到命令,要他立即返回彼得堡。
他委托他的朋友羅亭先生,把論文給我送來了。
男爵本來就想把他的這位朋友介紹給我——他十分賞識他。
真是太掃興了!我還想讓男爵在這兒住幾天呢……” “德米特裡-尼古拉耶維奇-羅亭。
”仆人禀報說——