第01節
關燈
小
中
大
“看望病人是件好事,”他繼續說道,“您把她送到醫院裡去不是更好嗎?”
“她太虛弱了,經不起折騰。
” “您是否打算解散您的醫院?” “解散?為什麼要解散?” “随便問問。
” “多麼奇怪的想法!您怎麼會有這樣的想法?” “您一直跟拉松斯卡姬來往,好像受了她的影響。
照她看來,什麼醫院啦,學校啦,都沒有用處,完全是多此一舉。
慈善事業應當成為個人的事情,教育也是如此,因為這些都是涉及靈魂的事情……她好像就是這麼說的。
我很想知道她這一套高論是從哪兒撿來的?” 亞曆山德拉-巴甫洛芙娜笑了起來。
“達麗娘-米哈依洛芙娜是個聰明人,我很喜歡她,尊重她,不過她也有可能說錯話,她的話我不是句句都相信的。
” “您做得很對。
”他說,還是沒有從馬車上下來。
“因為她本人也不太相信自己說的話。
不過,見到您我很高興。
” “為什麼?” “問得太妙了!哪一次見了您我不高興了?今天您像早晨一樣秀麗清雅、妩媚動人。
” 亞曆山德拉-巴甫洛芙娜又笑了。
“您笑什麼?” “怎麼能不笑呢?您說這番恭維話的時候最好看看您那副懶洋洋、冷冰冰的表情!我覺得奇怪的倒是您說最後一句話的時候怎麼沒有打呵欠。
” “冷冰冰的表情……您總是需要火,而火是毫無用處的。
它燃燒,冒煙,過後就熄滅了。
” “還給人溫暖……”亞曆山德拉-巴甫洛芙娜接着說。
“是啊,……還會傷人。
” “傷人就傷人吧!那也沒什麼。
總比……” “我倒要看看,哪一天您被火燒成重傷以後還會不會說這樣的話。
”米哈依洛-米哈雷奇氣惱地打斷她,揮動缰繩在馬背上抽了一下。
“再見!” “米哈依洛-米哈雷奇,請您停一下。
”亞曆山德拉-巴甫洛芙娜大聲喊道。
“您什麼時候上我們家?” “明天。
向您弟弟問好!” 雙輪馬車駛走了。
亞曆山德拉-巴甫洛芙娜目送着米哈依洛-米哈雷奇漸漸遠去。
“真像隻口袋!”她想。
确實,你看他佝偻着腰,渾身沾滿塵土的樣子,以及從扣在後腦勺的帽子底下戳出來的幾束蓬亂的黃頭發,真的酷似一隻大的面粉袋。
亞曆山德拉-巴甫洛芙娜沿着回家的路慢慢向前走去。
一路上她低垂着眼睛。
不遠處傳來的一陣馬蹄聲使她停住腳步,擡起頭……她弟弟騎着馬正向她走來;他旁邊還有一位步行的年輕人,那人個子不高,穿一件又輕又薄的常禮服,紐扣敞着,系一條輕飄飄的領帶,頭上戴一頂輕質的灰色涼帽,手裡拿着一根手杖。
他早就向亞曆山德拉-巴甫洛芙娜堆起了笑容,雖然他明明看到她在想心事,什麼也發現不了。
待到她停住腳步,他立即迎上前去,興沖沖地,甚至是溫柔地說道: “您好,亞曆山德拉-巴甫洛芙娜,您好!” “啊!康斯坦丁-季奧米德奇!您好!”她回答說。
“您是從達麗娅-米哈依洛芙娜那兒來的嗎?” “一點不錯,夫人,一點不錯。
”年輕人笑眯眯地附和道。
“是從達麗娅-米哈依洛芙娜那兒來。
達麗娅-米哈依洛芙娜派我來找您,夫人;我甯願步行……早晨的景色多美啊,再說路又不遠,才七八裡地。
我到您府上——您不在,夫人。
您弟弟告訴我您到謝苗諾夫卡村去了。
他正準備到地裡去看看,我就跟着他來接您了。
是的,夫人,這太令人高興了!” 年輕人的俄語說得十分地道,合乎規範,不過總帶點外國口音,盡管難以确定究竟是哪一國的口音。
他的臉型具有東方人的特征。
長長的鷹鈎鼻,一雙大大的呆滞的金魚眼,兩片紅紅的厚嘴唇,平塌的前額,漆黑的頭發——這一切都表明他是東方人;可這位年輕人姓潘達列夫斯基,自稱敖德薩是他的故鄉,盡管他是在白俄羅斯靠了一位好心而有錢的寡婦撫養長大的。
另一位寡婦則替他在政府部門找了份差使。
中年的太太們一般都很樂意做康斯坦丁-季奧米德奇的庇護人:他善于投其所好,博取她們的歡心。
現在他就住在富裕的女地主達麗娅-米哈依洛芙娜-拉松斯卡娅家,其身份是養子或食客。
他表面上溫文爾雅,彬彬有禮,骨子裡卻荒淫好色;他有一副悅耳的好嗓子,鋼琴也彈得不錯;他還有個習慣:跟别人說話的時候眼睛死死盯着對方。
他的衣着十分整潔,一件衣服可以穿好久,寬闊的下颏刮得幹幹淨淨,頭發梳得紋絲不亂。
亞曆山德拉-巴甫洛芙娜聽他說完了才轉身對弟弟說: “怎麼今天我老是碰到熟人:剛才我還跟列日涅夫說過話呢。
” “啊,跟他!他是要到什麼地方去吧?” “是的
” “您是否打算解散您的醫院?” “解散?為什麼要解散?” “随便問問。
” “多麼奇怪的想法!您怎麼會有這樣的想法?” “您一直跟拉松斯卡姬來往,好像受了她的影響。
照她看來,什麼醫院啦,學校啦,都沒有用處,完全是多此一舉。
慈善事業應當成為個人的事情,教育也是如此,因為這些都是涉及靈魂的事情……她好像就是這麼說的。
我很想知道她這一套高論是從哪兒撿來的?” 亞曆山德拉-巴甫洛芙娜笑了起來。
“達麗娘-米哈依洛芙娜是個聰明人,我很喜歡她,尊重她,不過她也有可能說錯話,她的話我不是句句都相信的。
” “您做得很對。
”他說,還是沒有從馬車上下來。
“因為她本人也不太相信自己說的話。
不過,見到您我很高興。
” “為什麼?” “問得太妙了!哪一次見了您我不高興了?今天您像早晨一樣秀麗清雅、妩媚動人。
” 亞曆山德拉-巴甫洛芙娜又笑了。
“您笑什麼?” “怎麼能不笑呢?您說這番恭維話的時候最好看看您那副懶洋洋、冷冰冰的表情!我覺得奇怪的倒是您說最後一句話的時候怎麼沒有打呵欠。
” “冷冰冰的表情……您總是需要火,而火是毫無用處的。
它燃燒,冒煙,過後就熄滅了。
” “還給人溫暖……”亞曆山德拉-巴甫洛芙娜接着說。
“是啊,……還會傷人。
” “傷人就傷人吧!那也沒什麼。
總比……” “我倒要看看,哪一天您被火燒成重傷以後還會不會說這樣的話。
”米哈依洛-米哈雷奇氣惱地打斷她,揮動缰繩在馬背上抽了一下。
“再見!” “米哈依洛-米哈雷奇,請您停一下。
”亞曆山德拉-巴甫洛芙娜大聲喊道。
“您什麼時候上我們家?” “明天。
向您弟弟問好!” 雙輪馬車駛走了。
亞曆山德拉-巴甫洛芙娜目送着米哈依洛-米哈雷奇漸漸遠去。
“真像隻口袋!”她想。
确實,你看他佝偻着腰,渾身沾滿塵土的樣子,以及從扣在後腦勺的帽子底下戳出來的幾束蓬亂的黃頭發,真的酷似一隻大的面粉袋。
亞曆山德拉-巴甫洛芙娜沿着回家的路慢慢向前走去。
一路上她低垂着眼睛。
不遠處傳來的一陣馬蹄聲使她停住腳步,擡起頭……她弟弟騎着馬正向她走來;他旁邊還有一位步行的年輕人,那人個子不高,穿一件又輕又薄的常禮服,紐扣敞着,系一條輕飄飄的領帶,頭上戴一頂輕質的灰色涼帽,手裡拿着一根手杖。
他早就向亞曆山德拉-巴甫洛芙娜堆起了笑容,雖然他明明看到她在想心事,什麼也發現不了。
待到她停住腳步,他立即迎上前去,興沖沖地,甚至是溫柔地說道: “您好,亞曆山德拉-巴甫洛芙娜,您好!” “啊!康斯坦丁-季奧米德奇!您好!”她回答說。
“您是從達麗娅-米哈依洛芙娜那兒來的嗎?” “一點不錯,夫人,一點不錯。
”年輕人笑眯眯地附和道。
“是從達麗娅-米哈依洛芙娜那兒來。
達麗娅-米哈依洛芙娜派我來找您,夫人;我甯願步行……早晨的景色多美啊,再說路又不遠,才七八裡地。
我到您府上——您不在,夫人。
您弟弟告訴我您到謝苗諾夫卡村去了。
他正準備到地裡去看看,我就跟着他來接您了。
是的,夫人,這太令人高興了!” 年輕人的俄語說得十分地道,合乎規範,不過總帶點外國口音,盡管難以确定究竟是哪一國的口音。
他的臉型具有東方人的特征。
長長的鷹鈎鼻,一雙大大的呆滞的金魚眼,兩片紅紅的厚嘴唇,平塌的前額,漆黑的頭發——這一切都表明他是東方人;可這位年輕人姓潘達列夫斯基,自稱敖德薩是他的故鄉,盡管他是在白俄羅斯靠了一位好心而有錢的寡婦撫養長大的。
另一位寡婦則替他在政府部門找了份差使。
中年的太太們一般都很樂意做康斯坦丁-季奧米德奇的庇護人:他善于投其所好,博取她們的歡心。
現在他就住在富裕的女地主達麗娅-米哈依洛芙娜-拉松斯卡娅家,其身份是養子或食客。
他表面上溫文爾雅,彬彬有禮,骨子裡卻荒淫好色;他有一副悅耳的好嗓子,鋼琴也彈得不錯;他還有個習慣:跟别人說話的時候眼睛死死盯着對方。
他的衣着十分整潔,一件衣服可以穿好久,寬闊的下颏刮得幹幹淨淨,頭發梳得紋絲不亂。
亞曆山德拉-巴甫洛芙娜聽他說完了才轉身對弟弟說: “怎麼今天我老是碰到熟人:剛才我還跟列日涅夫說過話呢。
” “啊,跟他!他是要到什麼地方去吧?” “是的