第18章(一)
關燈
小
中
大
"喂,"朱絲婷對母親說道,"我已經決定我要做什麼事了。
" "我想,這是早已決定的了。
到悉尼大學去學藝術,對嗎?" "哦,那不過是在我制定我的計劃時讓你對這個秘密産生錯覺的誘餌罷了。
不過,現在事情都安排好了,所以,我可以告訴你啦。
" 梅吉從她的活計上擡起頭來--她正在用面團做着枞樹形的甜餅;史密史太太病了,她們正在廚房裡幫忙。
她認為她不過是感到疲勞、不耐煩、不知如何是好罷了。
人們對朱絲婷這樣的人有什麼法子呢?要是她聲稱,她打算到悉尼學着當妓女,梅吉也懷疑是否能讓她改變主意,天哪,可怕的朱絲婷,這個摧毀一切的力量中的佼佼者。
"往下說呀,我急着聽呢。
"她說着,又低下頭做甜餅去了。
"我要去當演員。
" "當什麼?" "演員。
" "老天爺呀!"枞樹餅又被撂到一邊去了。
"喂,朱絲婷,我讨厭當一個掃興的人,我實不想傷害你的感情,可是,你認為你--嗯,具備當演員的身體條件嗎?" "哦,媽!"朱絲婷厭惡的說道,"我不是當電影明星;是當演員;我可不願意去扭着屁股,挺着乳房,噘着讨厭的嘴唇,我想搞藝術。
"她把一塊塊脫了脂的牛肉推進腌肉桶裡。
"不管我選擇什麼樣的訓練,我都有足夠的錢了,對嗎?" "是的,多虧了德·布裡克薩特紅衣主教。
" "那就算說定啦。
我要到卡洛頓劇場向艾爾伯特·瓊斯學表演去,我已經給皇家藝術專科學校寫過信了。
這是倫敦的藝術學校。
我要求把我列在候補名單上。
" "你有把握嗎,朱茜?" "很有把握。
他們已經認識我很久了。
"最後一塊該死的牛肉被塞進了腌肉桶中;朱絲婷把蓋子砰地一聲蓋在了桶上。
"唉!我希望隻要我活着就決不要再見到一塊腌牛肉。
" 梅吉把滿滿一盤甜餅遞給了她。
"把這個放到烤箱裡去,好嗎?燒到400度。
我得說,它們會變成令人驚奇的東西的。
我覺得那些想當演員的小姑娘們總是在沒完沒了地表演着各種角色,可是我見到你扮演的唯一的人就是你自己。
" "哦,媽,你又來了,老是把電影明星和演員混為一談,老實講,你真是沒救啦。
" "哦,影星就不是演員嗎?" "是一種非常劣等的演員。
除非他們最初在舞台上表演過,才是好演員呢。
我的意思是說,連勞倫斯·奧列弗偶爾也會拍一部片子的。
" 朱絲婷的梳妝台上有一張勞倫斯·奧列弗親筆簽名的照片;梅吉隻是簡單地把那年看成是少年人迷戀的玩藝兒,盡管這時她想起來,她曾經想到過朱絲婷對此至少是有興趣的。
有時她帶到家中,并在這裡住上幾大的朋友常常珍藏着泰伯·亨特和羅麗·卡樂霍恩的照片。
"我還是不明白,"梅吉搖着頭說道說道。
"演員!" 朱絲婷聳了聳肩。
"哦,除了舞台我還能在什麼地方放聲大笑、喊叫和大哭呢?在這裡,在學校,或者在任何地方都不會允許我這樣的!我喜歡大笑、大叫、大哭,媽的!" "可是你在美術上很有才能。
朱茜!為什麼不當一個畫家呢?"梅吉堅持道。
朱絲婷從大煤氣爐旁轉過身來,手指在氣罐表上輕輕敲着。
"我得告訴廚房雜工換煤氣瓶了;壓力太低。
但是,今天還湊合。
"那雙淺色的眼睛帶着憐憫看着梅吉。
"媽,你太不現實了,真的。
我想,這會被看成那種不肯切實地考慮人生道路的孩子們的想法的。
告訴你吧,我不想餓死在閣樓上,死後才名滿天下。
我想活着的時候就享有點兒小名氣,經濟上也寬裕。
因此,我将把繪畫當作業餘消遣,當作一種謀生手段。
怎麼樣?" "你在德羅海達已經有一份收入了,朱茜,"梅吉絕望地說道,打破了自己那不管天塌地陷都保持沉默的誓言。
"決不會有餓死在閣樓上那種事的。
要是你願意繪畫的話,是沒有問題的。
你可以畫。
" 朱絲婷警覺了起來,很感興趣。
"媽,我有多少收入?" "要是你樂意,是夠你用的,根本不需要去做任何工作。
" "那多煩人呐!我将要在電話上聊聊天,玩玩橋牌而了此一生,至少我在學校的朋友們的母親大多數都是這樣的。
因為我想住在悉尼,而不是德羅海達。
比起德羅海達。
我更喜歡悉尼。
"她的眼中閃出了一線希望的光芒。
"我有足夠的錢去做新式電療,去掉我的雀斑嗎?" "我是想是的。
可是為什麼?" "因為到時候有人會看我的臉,這就是為什麼。
" "我以為容貌對于一個演員無關緊要呢。
" "再緊要不過了。
我的雀斑是一種痛苦。
" "你肯定你不願意當畫家嗎?" "相當肯定,謝謝你。
"她來了一個舞蹈動作。
"我要去當演員啦,沃辛頓太太!" "你怎麼設法進卡洛頓劇院呢?" "我試演過了。
" "他們錄取你了?" "媽,你對你女兒的信心太叫人傷心啦。
他們當然把我錄取了!你知道,我演得棒極了。
總有一天我會天下聞名的。
" 梅吉把綠色食品打成了一碗糊狀的糖霜,細細地撒在已經烤好的枞樹餅上。
"朱絲婷,這對你是很重要嗎?出名?" "我應該這樣說。
"她将白糖撒在奶油的上面,奶油很軟,已經溶在碗壁上了;盡管已經用煤汽爐代替了些爐,可廚房裡還是很熱。
"我已經橫下一條心要名揚天下了。
" "你不想結婚嗎?" 朱絲婷顯出了一副蔑視的樣子。
"根本不可能!哭天抹淚,象叫花子似的度過我的一生嗎?向某個連我一半都不如,卻處以為不錯的男人低眉俯首嗎?哈,哈,哈,我才不幹呢!" "老實說,你真是糊塗到家了!你這一套都是從哪兒學來的?" 朱絲婷開始用一隻手迅速地打着雞蛋,靈巧地打進一個盆子裡。
"當然是從我那獨一無二的女子學校學來的啦。
"她用一個法國打蛋器毫不留情地打着雞蛋。
"實際上我們是一群相當正派的姑娘。
很有文化教養。
并不是每一個少女都能欣賞拉丁文五行打油詩的: 維尼來了一羅馬客, 他的襯衫用銥做, 問他為啥穿這個, 回答說:"'Idest Bonumsanguinempraesidium。
'" 梅吉撇了微嘴。
"我會恨我自己開口問你的,可是那個羅馬人到底說的是什麼呀?" "'這是一件狐狐的保護服。
'" "就是這個?我以為這話要難聽得多呢。
你真讓我吃驚。
不過,親愛的姑娘,還是談咱們剛才說的那事吧,盡管你想方設法改變話題。
結婚有什麼不好的呢?" 朱絲婷模仿着外祖母那罕見的、從鼻子裡發出來的嘲弄的笑聲。
"媽!真的!我得說,你問這個再合适不過了。
" 梅吉覺得血液在皮膚下湧流着,她低頭看着裝滿了綠油油的枞樹甜餅的盤子。
"盡管你是個17歲的大人了,可是不許這樣無禮。
" "難道有什麼奇怪的嗎?"朱絲婷看着攪蛋碗問道。
"一個人在冒險闖入以雙親嚴密防範、不讓人窺見的那塊領地的那一刻起就會變得無禮的。
剛才我說過:你問這個問題再合适不過。
沒錯兒。
哼!我沒有必要暗示你是一個失敗者,或是一個罪人,或者更糟糕的人。
事實上,我認為你已經表現出了一個了不起的觀念,不需要你的丈夫也行。
你要丈夫幹什麼呢?這裡有許許多多的男人和舅舅們一起影響着你的孩子,你有足夠的錢生活下去。
我贊同你的作法!那些女孩子們才需要結婚呢。
" "你和你父親一模一樣!" "又是一個借口。
每當我惹你不高興的時候,我就成了和我父親一模一樣,好吧,因為我從來沒見過那位先生,我不得不承認你的話。
" "你什麼時候走?"梅吉絕望地問道。
朱絲婷露齒一笑、"等不及地要擺脫我啦?好吧,媽,我一點兒也不怨你。
我可不是忍不住要這樣做,我就是愛叫大家大吃一驚,尤其是你。
明天把我帶到飛機場去怎麼樣?" "後天走吧。
明天我要帶你到銀行去。
你最好知道你已經有多少錢了。
而且,朱絲婷……" 朱絲婷正地撒着面份,熟練地調着。
聽到母親的聲音變了,她擡起頭來。
"怎麼?" "要是你碰上了麻煩,就回家來。
我們永遠在德羅海達為你留着房子,我希望你記住這個。
沒有比無家可歸更糟糕的事了。
" 朱絲婷的眼光變得柔和了。
"謝謝,媽,原來你不是一個不動聲色、糟糕的老榆木疙瘩,對嗎?" "老?"梅吉倒吸一口氣。
"我不老,我才43歲。
" "老天爺。
才那麼大嗎?" 梅吉猛地擲出一塊小甜餅。
打中了朱絲婷的鼻子。
"哦,你這個小壞蛋!"她大笑起來。
"你是什麼樣的鬼喲!現在我都覺得自己是個百歲老人了。
" 女兒露齒一笑。
正在此時,菲走進了廚房,看到了剛才廚房裡的那一幕。
梅吉松了一口氣,向她打了個招呼。
"媽,你知道朱絲婷剛才告訴我什麼來着?" 菲除了以最大的努力管理帳目之外,再也不擡眼看任何事了,但是對那些自命不凡的學生們内心在想着什麼,還是象以往那樣敏感。
"我怎麼能知道朱絲婷剛才告訴你什麼?" 她溫和地間道,看着那些綠色的甜餅,微微地聳了聳肩膀。
"因為有時候給我的印象是,你和朱絲婷對我保守一些小秘密,可是現在,我女兒已經把新聞都告訴我了,你走進來卻說些什麼都不知道。
" "嗯--,至少這些甜餅的味道比看上去的要好,"菲啃了一點兒,評論道。
"我向你保證,梅吉,我可沒撺掇你女兒和我一起背着你搞陰謀。
朱絲婷,你幹了些什麼事打破了别人的計劃?"她轉向正在把疏松的混合物倒進加了黃油和面粉的罐裡的朱絲婷,問道。
"我告訴媽媽,我要去當演員,姥姥,就是這麼回事。
" "就是這麼回事嗎?這是真話,還是一個含糊不清的笑話?" "哦,是實話,我要從卡洛頓劇院開始工作。
" "哦,哦,哦!"菲說道,她靠在桌子上,嘲諷地望着女兒。
"梅吉,孩子們自己多有主意,這難道不叫人吃驚嗎?" 梅吉沒有答話。
"姥姥,你贊成嗎?"朱絲婷嚷着,做好了争論的準備。
"我?贊同?你怎樣生活和我不相幹,朱絲婷。
此外,我認為你會成為一個好演員的。
" "你這樣認為嗎?"梅吉喘不過氣來了。
"她當然會的,"菲說道。
"朱絲婷不是那種做不明智選擇的人,對嗎,我的姑娘?" "是的。
"朱絲婷露齒一笑,掠開了擋住眼睛的一绺卷發。
梅吉看着她,覺得她外祖母帶着一種從來沒有對她母親表現出來的種鐘愛之情。
"你是個好姑娘,朱絲婷,"菲說道,她毫無情緒地擺着甜餅,把它們擺好。
"沒有什麼不好的,不過我希望臉在這上面弄上白酥皮。
" "你沒法把枞樹餅弄成白酥皮。
"梅吉反對道。
"要是做枞樹餅的話,當然是可以的;上成的白糖就是雪。
"她母親說。
"現在太遲了,它們已經成了讓人惡心的綠色了。
"朱絲婷笑了起來。
"朱絲婷!" "噢!對不起,媽,我沒有惹你生氣的意思。
我總是忘記你胃弱。
" "我才不胃弱呢。
"梅吉激怒地說道。
"我是來瞧瞧,能不能弄杯茶喝喝的。
"菲插了進來。
她拉出一把椅子,坐了下來。
對把開水壺放上。
"朱絲婷,好好的。
" 梅吉也坐了下來。
"媽,你當真認為這個計劃對朱絲婷來說行得通嗎?"他急切地問道。
"為什麼行不通呢?"菲答道,她望着外孫女侍弄着茶水。
"這也許是一時高興。
" "朱絲婷,這是一進高興嗎?"菲問道。
"不是。
"朱絲婷簡潔地說道,把杯子和茶盤放在了那張陳舊的綠案桌上。
"用盤子盛餅幹,朱絲婷,别放在餅幹筒外邊。
"梅吉機模械地說道。
"發發慈
" "我想,這是早已決定的了。
到悉尼大學去學藝術,對嗎?" "哦,那不過是在我制定我的計劃時讓你對這個秘密産生錯覺的誘餌罷了。
不過,現在事情都安排好了,所以,我可以告訴你啦。
" 梅吉從她的活計上擡起頭來--她正在用面團做着枞樹形的甜餅;史密史太太病了,她們正在廚房裡幫忙。
她認為她不過是感到疲勞、不耐煩、不知如何是好罷了。
人們對朱絲婷這樣的人有什麼法子呢?要是她聲稱,她打算到悉尼學着當妓女,梅吉也懷疑是否能讓她改變主意,天哪,可怕的朱絲婷,這個摧毀一切的力量中的佼佼者。
"往下說呀,我急着聽呢。
"她說着,又低下頭做甜餅去了。
"我要去當演員。
" "當什麼?" "演員。
" "老天爺呀!"枞樹餅又被撂到一邊去了。
"喂,朱絲婷,我讨厭當一個掃興的人,我實不想傷害你的感情,可是,你認為你--嗯,具備當演員的身體條件嗎?" "哦,媽!"朱絲婷厭惡的說道,"我不是當電影明星;是當演員;我可不願意去扭着屁股,挺着乳房,噘着讨厭的嘴唇,我想搞藝術。
"她把一塊塊脫了脂的牛肉推進腌肉桶裡。
"不管我選擇什麼樣的訓練,我都有足夠的錢了,對嗎?" "是的,多虧了德·布裡克薩特紅衣主教。
" "那就算說定啦。
我要到卡洛頓劇場向艾爾伯特·瓊斯學表演去,我已經給皇家藝術專科學校寫過信了。
這是倫敦的藝術學校。
我要求把我列在候補名單上。
" "你有把握嗎,朱茜?" "很有把握。
他們已經認識我很久了。
"最後一塊該死的牛肉被塞進了腌肉桶中;朱絲婷把蓋子砰地一聲蓋在了桶上。
"唉!我希望隻要我活着就決不要再見到一塊腌牛肉。
" 梅吉把滿滿一盤甜餅遞給了她。
"把這個放到烤箱裡去,好嗎?燒到400度。
我得說,它們會變成令人驚奇的東西的。
我覺得那些想當演員的小姑娘們總是在沒完沒了地表演着各種角色,可是我見到你扮演的唯一的人就是你自己。
" "哦,媽,你又來了,老是把電影明星和演員混為一談,老實講,你真是沒救啦。
" "哦,影星就不是演員嗎?" "是一種非常劣等的演員。
除非他們最初在舞台上表演過,才是好演員呢。
我的意思是說,連勞倫斯·奧列弗偶爾也會拍一部片子的。
" 朱絲婷的梳妝台上有一張勞倫斯·奧列弗親筆簽名的照片;梅吉隻是簡單地把那年看成是少年人迷戀的玩藝兒,盡管這時她想起來,她曾經想到過朱絲婷對此至少是有興趣的。
有時她帶到家中,并在這裡住上幾大的朋友常常珍藏着泰伯·亨特和羅麗·卡樂霍恩的照片。
"我還是不明白,"梅吉搖着頭說道說道。
"演員!" 朱絲婷聳了聳肩。
"哦,除了舞台我還能在什麼地方放聲大笑、喊叫和大哭呢?在這裡,在學校,或者在任何地方都不會允許我這樣的!我喜歡大笑、大叫、大哭,媽的!" "可是你在美術上很有才能。
朱茜!為什麼不當一個畫家呢?"梅吉堅持道。
朱絲婷從大煤氣爐旁轉過身來,手指在氣罐表上輕輕敲着。
"我得告訴廚房雜工換煤氣瓶了;壓力太低。
但是,今天還湊合。
"那雙淺色的眼睛帶着憐憫看着梅吉。
"媽,你太不現實了,真的。
我想,這會被看成那種不肯切實地考慮人生道路的孩子們的想法的。
告訴你吧,我不想餓死在閣樓上,死後才名滿天下。
我想活着的時候就享有點兒小名氣,經濟上也寬裕。
因此,我将把繪畫當作業餘消遣,當作一種謀生手段。
怎麼樣?" "你在德羅海達已經有一份收入了,朱茜,"梅吉絕望地說道,打破了自己那不管天塌地陷都保持沉默的誓言。
"決不會有餓死在閣樓上那種事的。
要是你願意繪畫的話,是沒有問題的。
你可以畫。
" 朱絲婷警覺了起來,很感興趣。
"媽,我有多少收入?" "要是你樂意,是夠你用的,根本不需要去做任何工作。
" "那多煩人呐!我将要在電話上聊聊天,玩玩橋牌而了此一生,至少我在學校的朋友們的母親大多數都是這樣的。
因為我想住在悉尼,而不是德羅海達。
比起德羅海達。
我更喜歡悉尼。
"她的眼中閃出了一線希望的光芒。
"我有足夠的錢去做新式電療,去掉我的雀斑嗎?" "我是想是的。
可是為什麼?" "因為到時候有人會看我的臉,這就是為什麼。
" "我以為容貌對于一個演員無關緊要呢。
" "再緊要不過了。
我的雀斑是一種痛苦。
" "你肯定你不願意當畫家嗎?" "相當肯定,謝謝你。
"她來了一個舞蹈動作。
"我要去當演員啦,沃辛頓太太!" "你怎麼設法進卡洛頓劇院呢?" "我試演過了。
" "他們錄取你了?" "媽,你對你女兒的信心太叫人傷心啦。
他們當然把我錄取了!你知道,我演得棒極了。
總有一天我會天下聞名的。
" 梅吉把綠色食品打成了一碗糊狀的糖霜,細細地撒在已經烤好的枞樹餅上。
"朱絲婷,這對你是很重要嗎?出名?" "我應該這樣說。
"她将白糖撒在奶油的上面,奶油很軟,已經溶在碗壁上了;盡管已經用煤汽爐代替了些爐,可廚房裡還是很熱。
"我已經橫下一條心要名揚天下了。
" "你不想結婚嗎?" 朱絲婷顯出了一副蔑視的樣子。
"根本不可能!哭天抹淚,象叫花子似的度過我的一生嗎?向某個連我一半都不如,卻處以為不錯的男人低眉俯首嗎?哈,哈,哈,我才不幹呢!" "老實說,你真是糊塗到家了!你這一套都是從哪兒學來的?" 朱絲婷開始用一隻手迅速地打着雞蛋,靈巧地打進一個盆子裡。
"當然是從我那獨一無二的女子學校學來的啦。
"她用一個法國打蛋器毫不留情地打着雞蛋。
"實際上我們是一群相當正派的姑娘。
很有文化教養。
并不是每一個少女都能欣賞拉丁文五行打油詩的: 維尼來了一羅馬客, 他的襯衫用銥做, 問他為啥穿這個, 回答說:"'Idest Bonumsanguinempraesidium。
'" 梅吉撇了微嘴。
"我會恨我自己開口問你的,可是那個羅馬人到底說的是什麼呀?" "'這是一件狐狐的保護服。
'" "就是這個?我以為這話要難聽得多呢。
你真讓我吃驚。
不過,親愛的姑娘,還是談咱們剛才說的那事吧,盡管你想方設法改變話題。
結婚有什麼不好的呢?" 朱絲婷模仿着外祖母那罕見的、從鼻子裡發出來的嘲弄的笑聲。
"媽!真的!我得說,你問這個再合适不過了。
" 梅吉覺得血液在皮膚下湧流着,她低頭看着裝滿了綠油油的枞樹甜餅的盤子。
"盡管你是個17歲的大人了,可是不許這樣無禮。
" "難道有什麼奇怪的嗎?"朱絲婷看着攪蛋碗問道。
"一個人在冒險闖入以雙親嚴密防範、不讓人窺見的那塊領地的那一刻起就會變得無禮的。
剛才我說過:你問這個問題再合适不過。
沒錯兒。
哼!我沒有必要暗示你是一個失敗者,或是一個罪人,或者更糟糕的人。
事實上,我認為你已經表現出了一個了不起的觀念,不需要你的丈夫也行。
你要丈夫幹什麼呢?這裡有許許多多的男人和舅舅們一起影響着你的孩子,你有足夠的錢生活下去。
我贊同你的作法!那些女孩子們才需要結婚呢。
" "你和你父親一模一樣!" "又是一個借口。
每當我惹你不高興的時候,我就成了和我父親一模一樣,好吧,因為我從來沒見過那位先生,我不得不承認你的話。
" "你什麼時候走?"梅吉絕望地問道。
朱絲婷露齒一笑、"等不及地要擺脫我啦?好吧,媽,我一點兒也不怨你。
我可不是忍不住要這樣做,我就是愛叫大家大吃一驚,尤其是你。
明天把我帶到飛機場去怎麼樣?" "後天走吧。
明天我要帶你到銀行去。
你最好知道你已經有多少錢了。
而且,朱絲婷……" 朱絲婷正地撒着面份,熟練地調着。
聽到母親的聲音變了,她擡起頭來。
"怎麼?" "要是你碰上了麻煩,就回家來。
我們永遠在德羅海達為你留着房子,我希望你記住這個。
沒有比無家可歸更糟糕的事了。
" 朱絲婷的眼光變得柔和了。
"謝謝,媽,原來你不是一個不動聲色、糟糕的老榆木疙瘩,對嗎?" "老?"梅吉倒吸一口氣。
"我不老,我才43歲。
" "老天爺。
才那麼大嗎?" 梅吉猛地擲出一塊小甜餅。
打中了朱絲婷的鼻子。
"哦,你這個小壞蛋!"她大笑起來。
"你是什麼樣的鬼喲!現在我都覺得自己是個百歲老人了。
" 女兒露齒一笑。
正在此時,菲走進了廚房,看到了剛才廚房裡的那一幕。
梅吉松了一口氣,向她打了個招呼。
"媽,你知道朱絲婷剛才告訴我什麼來着?" 菲除了以最大的努力管理帳目之外,再也不擡眼看任何事了,但是對那些自命不凡的學生們内心在想着什麼,還是象以往那樣敏感。
"我怎麼能知道朱絲婷剛才告訴你什麼?" 她溫和地間道,看着那些綠色的甜餅,微微地聳了聳肩膀。
"因為有時候給我的印象是,你和朱絲婷對我保守一些小秘密,可是現在,我女兒已經把新聞都告訴我了,你走進來卻說些什麼都不知道。
" "嗯--,至少這些甜餅的味道比看上去的要好,"菲啃了一點兒,評論道。
"我向你保證,梅吉,我可沒撺掇你女兒和我一起背着你搞陰謀。
朱絲婷,你幹了些什麼事打破了别人的計劃?"她轉向正在把疏松的混合物倒進加了黃油和面粉的罐裡的朱絲婷,問道。
"我告訴媽媽,我要去當演員,姥姥,就是這麼回事。
" "就是這麼回事嗎?這是真話,還是一個含糊不清的笑話?" "哦,是實話,我要從卡洛頓劇院開始工作。
" "哦,哦,哦!"菲說道,她靠在桌子上,嘲諷地望着女兒。
"梅吉,孩子們自己多有主意,這難道不叫人吃驚嗎?" 梅吉沒有答話。
"姥姥,你贊成嗎?"朱絲婷嚷着,做好了争論的準備。
"我?贊同?你怎樣生活和我不相幹,朱絲婷。
此外,我認為你會成為一個好演員的。
" "你這樣認為嗎?"梅吉喘不過氣來了。
"她當然會的,"菲說道。
"朱絲婷不是那種做不明智選擇的人,對嗎,我的姑娘?" "是的。
"朱絲婷露齒一笑,掠開了擋住眼睛的一绺卷發。
梅吉看着她,覺得她外祖母帶着一種從來沒有對她母親表現出來的種鐘愛之情。
"你是個好姑娘,朱絲婷,"菲說道,她毫無情緒地擺着甜餅,把它們擺好。
"沒有什麼不好的,不過我希望臉在這上面弄上白酥皮。
" "你沒法把枞樹餅弄成白酥皮。
"梅吉反對道。
"要是做枞樹餅的話,當然是可以的;上成的白糖就是雪。
"她母親說。
"現在太遲了,它們已經成了讓人惡心的綠色了。
"朱絲婷笑了起來。
"朱絲婷!" "噢!對不起,媽,我沒有惹你生氣的意思。
我總是忘記你胃弱。
" "我才不胃弱呢。
"梅吉激怒地說道。
"我是來瞧瞧,能不能弄杯茶喝喝的。
"菲插了進來。
她拉出一把椅子,坐了下來。
對把開水壺放上。
"朱絲婷,好好的。
" 梅吉也坐了下來。
"媽,你當真認為這個計劃對朱絲婷來說行得通嗎?"他急切地問道。
"為什麼行不通呢?"菲答道,她望着外孫女侍弄着茶水。
"這也許是一時高興。
" "朱絲婷,這是一進高興嗎?"菲問道。
"不是。
"朱絲婷簡潔地說道,把杯子和茶盤放在了那張陳舊的綠案桌上。
"用盤子盛餅幹,朱絲婷,别放在餅幹筒外邊。
"梅吉機模械地說道。
"發發慈