第19章(二)
關燈
小
中
大
在随後的幾天中,她繼續夾纏在他和他的工作之間。
星期六晚上,6點鐘剛過,他就到了她的房間,象往常那樣:他兩手空空,因為在送禮方面她是個不容易對付的人。
她對鮮花不感興趣、從來不吃糖果,會把一件相當貴重的禮物毫不經意地扔到某個角落裡去,随後便忘個一幹二淨。
似乎朱絲婷隻珍視戴恩送給她的那些禮物。
"吃飯前有香槟嗎?"他吃驚地望着她,問道。
"哦,我想,這種場合需要它,對嗎?那次是咱們交往中的第一次破裂,這次是咱們的第一次和解。
"她口齒伶俐地答道,向他指了一把舒适的椅子。
她自己坐在了一張黃褐色的袋鼠皮毯上,兩唇分開,似乎已經練習好了對他可能說出的任何話的回答。
但是,他并不打算講話,至少在他能夠更确切地摸清她的情緒之前。
于是,他一言不發地望着她。
在他上一次吻她之前。
使自己保持一定的冷淡是很容易的:可是現在,自從那時以後頭一次見到她,他承認,事情将來倒難辦得多了。
也許,她即使成了一個高齡老妪,她的臉上和舉止也依然會保留着某種相當不成熟的東西,盡管人們總是忽視她身上的基本的女子氣質。
那冷靜的、自我中心的、富于邏輯的頭腦似乎完全控制了她;然而對他來說,她有一種強烈的魅力,他懷疑他是否能用任何一個其他女人來替代她。
他對她是否值得如此長期的奮鬥從來沒有産生過一次疑問。
也許從一種哲學的觀點來看,她是不值得如此的。
這是重要的事嗎?是的,她是一個值得追求的目标,是一個令人渴望得到的人。
"今天晚上你顯得特别漂亮,好姑娘。
"他終于說道,用一種半帶祝酒,半帶明白遇上了一個對手的姿态向她歪了歪他和香槟酒杯。
在一個維多利亞時代的小火爐中,爐火毫無遮蓋地燒着,但是朱絲婷對那熱氣并不在意,緊挨着它蜷着身子,眼睛盯着他。
随後,她把自己的杯子放在了爐邊上,"啪"地發出了清脆的一聲。
她向前一坐,雙臂抱着膝頭,光着的腳掩在深黑色的長袍榴邊的下面。
"我可受不了旁敲側擊;"她說道。
"你是那個意思嗎,雷恩?" 他突在深深地松馳了,靠在了椅子上。
"什麼意思?" "你在羅馬說過的話……就是你愛我。
" "就是這些嗎,好姑娘?" 她轉開了目光,聳了聳肩,又轉回來望着他,點了點頭。
"嗯,當然。
" "可是,為什麼又提起這件事?你已經把你的想法告訴過我了,我以為今天晚上的招待不會涉及往事,隻是安排将來呢。
" "哦,雷恩!你的舉動就好象我是在大驚小怪似的!就算我是這樣,你肯定明白這是為什麼。
" "不,我不明白。
"他放下杯子,彎腰向前更切近地望着她。
"你使我極為強烈地感到,你并不需要我的愛,我本來希望你至少會合乎體面地制止付論這件事的。
" 她根本沒有想到,這次會面--不管它會有什麼結果--會這麼不痛快;畢竟,他原來是處在哀求者的位置上,應該廉卑地等待着她徹底改變自己的決定。
但是,他似乎靈巧地扭轉了局面。
在這裡,她感到自己像是一個淘氣的女學生被叫來回答某個愚蠢的惡作劇。
"瞧,好家夥,改變現狀的人是你,不是我!今天晚上請你來,我并不是因為傷害了偉大的哈西姆的自負而懇求原諒的!" "讓我采取守勢嗎,朱絲婷?" 她不耐煩地扭了扭身子。
"是的,該死!你怎麼能想方設法對我這樣呢,雷恩?哦,我希望你哪怕有一次讓我占上風也好啊!" "要是我這樣做的話,你會把我象一塊臭不可聞的舊襪布似地扔出去的。
"他微笑着說道。
"可是我還是能把你扔出去的,夥計!" "瞎扯!要是你到現在還沒那樣做的話,你也永遠不會那樣做。
你會繼續喜歡我,因為我使你着迷--你從來都摸不準從我這兒會得到些什麼。
" "這就是你說你愛我的原因嗎?"她痛苦地問道。
"那僅僅是一種使我着迷的手法嗎?" "你認為是什麼呢?" "我認為你是個了不起的壞種!"她從牙縫裡擠着說道,膝行向前穿過那皮毯,直到她近前到足以使他完全領略到她的憤怒。
"再說一遍你愛我,你這個德國大傻瓜,你老是蔑視我!" 他也火了。
"不,我不會再說的!這不是你叫我來的原因,對嗎?我對你一點感情也沒有了,朱絲婷。
你讓我來是為了讓你測試你的感情,你根本就沒有想到這對我是否公平。
" 她還沒有來得及移開,他就向前一俯身,抓住了她的肩膀,把她的身子夾在了他的兩腿之間,牢牢地夾定了。
她的怒火一下子化為烏有了;她的手掌平放在他的大腿上,仰起了臉。
但是他并沒有吻她。
他放開了她的胳臂,據過身子關掉了身後的燈,随後放松了對她的夾持,自己的頭靠在了椅子上,以至她無法肯定他把屋子裡弄暗,隻剩下煤火的微光,是要采取他求歡的第一步行動呢,還是僅僅為了掩飾他的表情。
她猶疑不定,害怕遭到完全的拒絕,便等着他告訴她該做些什麼。
她本來早應該明白,不應該向雷恩這樣的人發火的。
他們一動不動地木然坐在那裡她為什麼不能把頭放在他的膝頭上,說:雷恩,愛我吧,我是這樣需要你,我感到十分抱謙呢?哦,肯定如果她能讓他向她求歡,某種感情的鑰匙就會轉動,那麼這種感情便會一洩而出,釋放出來…… 他依然向後靠着,态度冷漠,随她脫去了自己的短上衣和領帶,可是在她開始解他襯衣的扣子時,她知道她解不開那扣子。
刺激起人的本能愛欲的技巧她并不拿手。
這種技巧是如此重要,而她把它弄成了一團糟。
她的手指在顫抖着;她癟了癟嘴,淚水迸流了出來。
"哦,别!我的好姑娘,寶貝兒,别哭!"他把她拉到了自己的膝頭上,把她的頭轉向了他的肩頭,雙臂摟着她。
"對不起,好姑娘,我不是想把你弄哭。
" "現在你知道,"她抽抽噎噎地說。
"我在這方面太不行了;我告訴過你,這是行不通的!雷恩,我是這樣希望保住你,但是我知道是行不通的,如果讓你知道我是個多麼糟糕的人的話!" "是的,當然是行不通的。
怎麼能行得通呢?因為我沒有幫助你,好姑娘。
"他拉着她的頭發,把她的頭拉到了自己的臉邊,吻着她的眼帝、濕漉漉的面頰嘴角。
"是我的錯,好姑娘,不是你的錯。
我是想報複你,想要看看你在沒有鼓勵的情況下能走多遠。
可是,我想我誤解了你的動機,是嗎,親愛的?"他的聲音這得渾濁了,更帶德國味了。
"我說,如果你想得到的就是這個,那麼,這也正是咱們倆都想得到的。
" "求求你,雷恩,咱們放棄這種事吧!我沒有這種能力,我隻會讓你失望的!" "哦,你有,好姑娘,我在舞台上已經看到了。
當你和我在一起的時候,怎麼能懷疑你自己呢?" 這話太對了,她的眼淚沒有了。
"象你在羅馬那樣吻我吧。
"她喃喃地說道。
可是他的吻和在羅馬時完全不一樣。
那次的吻有些生疏,使人吃驚,富于感情的迸發:這次卻極其溫柔、深沉,是一次能夠嘗其美、嗅其味、體其情的機會;糾纏擁抱着倒在那裡,達到了一種引起情欲的、安怡的境界。
她的手指又伸到了他的鈕扣上,他的手指向她的衣服上的拉鎖伸了過去;随後,他用手壓在她的手上,把她的手插進了他的襯衣,滑過了他的長滿了又細又軟的毛的皮膚。
他那貼在她喉部的嘴突然變緊,使她隐隐感到他産生了一種極強烈的、無法自持的反應,盡管她身上也已軟癱,并發現自己也無法自持了。
她平躺在光滑的皮毯上,雷恩隐隐約約地在她的上方。
他的襯衫已經脫去,也許還脫去了什麼衣服,她無法看到,隻有那爐火的光掠過他那呆在她上方的肩頭和他的那漂亮而又堅定的嘴。
她決意這一回定要從頭到尾打破對這件事的束縛,她把手指緊緊地插進了他的頭發,讓他再吻她,更緊地吻,更堅地吻! 這就是他的感覺!就像回到了極其熟悉的家中一樣,她能用她的嘴唇,她的雙手和她和身體辨别出他的每一部分,然而又叫人難以置信,如此陌生。
當世界沉入到那在黑暗中閃着光的小小的爐火中時,她象他所希望的那樣向他公開了自己,并且明白了某種從她認識他的時候起他就嚴嚴實實地掩蓋着的東西;他一定在自己的想象中和她雲雲雨雨幾千次了。
她自己的經驗和剛剛産生的直覺是這樣告訴她的。
她已經完全被解除了武裝。
倘若和其他任何一個男人,這種私通和令人驚訝的淫蕩會把她吓壞的,可是他卻迫使她明白,這些東西隻有她才有權擁有。
而且她确實擁有了。
在她終于哭着求他完成高潮之前,她的胳臂如此有力地摟着他,以至她都能感覺得到他骨頭的輪廊。
那高潮的片刻過去了,四周是一片令人心滿意足的甯谧。
他們進入了一種呼吸節奏相同的、遲鈍而又舒适的狀态。
他的頭靠在她的肩上,她的腿搭在他的身上。
她對他的緊緊擁抱漸漸地松馳下來,變成了一種輕柔的、反反複複的愛撫。
他歎了口氣,翻過身來,換了一個躺着的姿勢,不知不覺地引得她更加陷入了和他在一起的愉快之中。
她把手掌放在他的肋部,感受着他的皮膚組織。
她的手在那溫暖的肌肉上滑動着,把手扣在他那柔軟而又多毛的腹股溝上,感受着手掌中奇妙地充滿了活力的、不受約束的活動;對她來說這是一種相當新奇的感覺。
她以前的情人對于她想在這種倦怠而又無要求的餘波中充分延續她的性的好奇心是從來不感興趣的。
然而,這餘波突然間變得完全不是疲憊不堪、沒有要求的了,而是如此激動欲狂,使她想再次全部得到他。
她又被出其不意地抓住了,當他的雙臂滑過她的後背,兩隻手捧住了她的頭部,把她拉近她看到他的嘴唇;那嘴唇在為了她而顫動着,隻有她才能得到。
此刻,她的心中确實産生出了一種溫柔而又謙卑的感情。
這種感情一定從臉上流露出來了。
因為他在凝眸望着她,那雙眼睛變得如此明亮,使她受不了。
她彎過身去用自己的雙唇含住了他的雙唇。
思想和感覺終于消失了,但是,她的哭泣是無聲的,透不過氣來的,是一種難以形容的快樂的呻吟:她如此厲害地發着抖,以至除了沖動和無意識在支配着每一個急切的瞬間外,她什麼都意識不到了。
世界上已經收縮到了最小的限度,收縮到自身之内,完全消失了。
一定是雷納添了柴,火才沒熄滅,因為當倫敦柔和的日光從窗簾的折縫裡傾洩進來的時候,屋子裡依然是暖洋洋的。
這一次,當他動了一下的時候,朱絲婷發覺了,她恐懼地抓住了他的胳臂。
"别走!" "我不走,好姑娘。
"他從沙發上又扯過一個枕頭,把它推到了自己的頭下,把她移到靠近他肋部的地方,輕輕地歎了口氣。
"好嗎?" "好。
" "你冷嗎?" "不冷,不過,你要是冷的話,咱們可以到床上去。
" "和你在皮毯上歡愛了幾個小時之後嗎?多倒黴呀!即使你的被單是黑綢的也還是倒黴。
" "它們是普普通通的白色舊被單,棉布的。
這一小塊德羅海達的東西很不錯,是嗎?" "一小塊德羅海達的東西?" "就是這塊皮毯!它是德羅海達的袋鼠皮做的。
"她解釋道。
"幾乎算不上異國情調或引性欲的東西。
我會從印度給你定購一張虎皮的。
" "這使我想起了以前聽到過的一首詩: 你是願意和 埃莉諾·格林在虎皮上 陷入罪惡? 還是願意和她 在别的皮子上 走入歧途?" "哦,好姑娘,我得說:現在應該是你恢複舊性的時候了。
在厄洛斯①和莫菲斯②之間,有半天的時間你不是那樣粗暴無禮。
"他微笑着說。
①希臘神話中的愛神。
--譯注 ②希臘神話中的睡夢之神。
--譯注 "此刻我覺得還不需要,"她報之一笑,說道,把他的手舒舒服服地放在了她的兩腿之間。
"那首關于虎皮的打油詩的脫口而出的,因為它寫得太好了,叫人忍不住要念出來。
可是,我已經全都是你的了
星期六晚上,6點鐘剛過,他就到了她的房間,象往常那樣:他兩手空空,因為在送禮方面她是個不容易對付的人。
她對鮮花不感興趣、從來不吃糖果,會把一件相當貴重的禮物毫不經意地扔到某個角落裡去,随後便忘個一幹二淨。
似乎朱絲婷隻珍視戴恩送給她的那些禮物。
"吃飯前有香槟嗎?"他吃驚地望着她,問道。
"哦,我想,這種場合需要它,對嗎?那次是咱們交往中的第一次破裂,這次是咱們的第一次和解。
"她口齒伶俐地答道,向他指了一把舒适的椅子。
她自己坐在了一張黃褐色的袋鼠皮毯上,兩唇分開,似乎已經練習好了對他可能說出的任何話的回答。
但是,他并不打算講話,至少在他能夠更确切地摸清她的情緒之前。
于是,他一言不發地望着她。
在他上一次吻她之前。
使自己保持一定的冷淡是很容易的:可是現在,自從那時以後頭一次見到她,他承認,事情将來倒難辦得多了。
也許,她即使成了一個高齡老妪,她的臉上和舉止也依然會保留着某種相當不成熟的東西,盡管人們總是忽視她身上的基本的女子氣質。
那冷靜的、自我中心的、富于邏輯的頭腦似乎完全控制了她;然而對他來說,她有一種強烈的魅力,他懷疑他是否能用任何一個其他女人來替代她。
他對她是否值得如此長期的奮鬥從來沒有産生過一次疑問。
也許從一種哲學的觀點來看,她是不值得如此的。
這是重要的事嗎?是的,她是一個值得追求的目标,是一個令人渴望得到的人。
"今天晚上你顯得特别漂亮,好姑娘。
"他終于說道,用一種半帶祝酒,半帶明白遇上了一個對手的姿态向她歪了歪他和香槟酒杯。
在一個維多利亞時代的小火爐中,爐火毫無遮蓋地燒着,但是朱絲婷對那熱氣并不在意,緊挨着它蜷着身子,眼睛盯着他。
随後,她把自己的杯子放在了爐邊上,"啪"地發出了清脆的一聲。
她向前一坐,雙臂抱着膝頭,光着的腳掩在深黑色的長袍榴邊的下面。
"我可受不了旁敲側擊;"她說道。
"你是那個意思嗎,雷恩?" 他突在深深地松馳了,靠在了椅子上。
"什麼意思?" "你在羅馬說過的話……就是你愛我。
" "就是這些嗎,好姑娘?" 她轉開了目光,聳了聳肩,又轉回來望着他,點了點頭。
"嗯,當然。
" "可是,為什麼又提起這件事?你已經把你的想法告訴過我了,我以為今天晚上的招待不會涉及往事,隻是安排将來呢。
" "哦,雷恩!你的舉動就好象我是在大驚小怪似的!就算我是這樣,你肯定明白這是為什麼。
" "不,我不明白。
"他放下杯子,彎腰向前更切近地望着她。
"你使我極為強烈地感到,你并不需要我的愛,我本來希望你至少會合乎體面地制止付論這件事的。
" 她根本沒有想到,這次會面--不管它會有什麼結果--會這麼不痛快;畢竟,他原來是處在哀求者的位置上,應該廉卑地等待着她徹底改變自己的決定。
但是,他似乎靈巧地扭轉了局面。
在這裡,她感到自己像是一個淘氣的女學生被叫來回答某個愚蠢的惡作劇。
"瞧,好家夥,改變現狀的人是你,不是我!今天晚上請你來,我并不是因為傷害了偉大的哈西姆的自負而懇求原諒的!" "讓我采取守勢嗎,朱絲婷?" 她不耐煩地扭了扭身子。
"是的,該死!你怎麼能想方設法對我這樣呢,雷恩?哦,我希望你哪怕有一次讓我占上風也好啊!" "要是我這樣做的話,你會把我象一塊臭不可聞的舊襪布似地扔出去的。
"他微笑着說道。
"可是我還是能把你扔出去的,夥計!" "瞎扯!要是你到現在還沒那樣做的話,你也永遠不會那樣做。
你會繼續喜歡我,因為我使你着迷--你從來都摸不準從我這兒會得到些什麼。
" "這就是你說你愛我的原因嗎?"她痛苦地問道。
"那僅僅是一種使我着迷的手法嗎?" "你認為是什麼呢?" "我認為你是個了不起的壞種!"她從牙縫裡擠着說道,膝行向前穿過那皮毯,直到她近前到足以使他完全領略到她的憤怒。
"再說一遍你愛我,你這個德國大傻瓜,你老是蔑視我!" 他也火了。
"不,我不會再說的!這不是你叫我來的原因,對嗎?我對你一點感情也沒有了,朱絲婷。
你讓我來是為了讓你測試你的感情,你根本就沒有想到這對我是否公平。
" 她還沒有來得及移開,他就向前一俯身,抓住了她的肩膀,把她的身子夾在了他的兩腿之間,牢牢地夾定了。
她的怒火一下子化為烏有了;她的手掌平放在他的大腿上,仰起了臉。
但是他并沒有吻她。
他放開了她的胳臂,據過身子關掉了身後的燈,随後放松了對她的夾持,自己的頭靠在了椅子上,以至她無法肯定他把屋子裡弄暗,隻剩下煤火的微光,是要采取他求歡的第一步行動呢,還是僅僅為了掩飾他的表情。
她猶疑不定,害怕遭到完全的拒絕,便等着他告訴她該做些什麼。
她本來早應該明白,不應該向雷恩這樣的人發火的。
他們一動不動地木然坐在那裡她為什麼不能把頭放在他的膝頭上,說:雷恩,愛我吧,我是這樣需要你,我感到十分抱謙呢?哦,肯定如果她能讓他向她求歡,某種感情的鑰匙就會轉動,那麼這種感情便會一洩而出,釋放出來…… 他依然向後靠着,态度冷漠,随她脫去了自己的短上衣和領帶,可是在她開始解他襯衣的扣子時,她知道她解不開那扣子。
刺激起人的本能愛欲的技巧她并不拿手。
這種技巧是如此重要,而她把它弄成了一團糟。
她的手指在顫抖着;她癟了癟嘴,淚水迸流了出來。
"哦,别!我的好姑娘,寶貝兒,别哭!"他把她拉到了自己的膝頭上,把她的頭轉向了他的肩頭,雙臂摟着她。
"對不起,好姑娘,我不是想把你弄哭。
" "現在你知道,"她抽抽噎噎地說。
"我在這方面太不行了;我告訴過你,這是行不通的!雷恩,我是這樣希望保住你,但是我知道是行不通的,如果讓你知道我是個多麼糟糕的人的話!" "是的,當然是行不通的。
怎麼能行得通呢?因為我沒有幫助你,好姑娘。
"他拉着她的頭發,把她的頭拉到了自己的臉邊,吻着她的眼帝、濕漉漉的面頰嘴角。
"是我的錯,好姑娘,不是你的錯。
我是想報複你,想要看看你在沒有鼓勵的情況下能走多遠。
可是,我想我誤解了你的動機,是嗎,親愛的?"他的聲音這得渾濁了,更帶德國味了。
"我說,如果你想得到的就是這個,那麼,這也正是咱們倆都想得到的。
" "求求你,雷恩,咱們放棄這種事吧!我沒有這種能力,我隻會讓你失望的!" "哦,你有,好姑娘,我在舞台上已經看到了。
當你和我在一起的時候,怎麼能懷疑你自己呢?" 這話太對了,她的眼淚沒有了。
"象你在羅馬那樣吻我吧。
"她喃喃地說道。
可是他的吻和在羅馬時完全不一樣。
那次的吻有些生疏,使人吃驚,富于感情的迸發:這次卻極其溫柔、深沉,是一次能夠嘗其美、嗅其味、體其情的機會;糾纏擁抱着倒在那裡,達到了一種引起情欲的、安怡的境界。
她的手指又伸到了他的鈕扣上,他的手指向她的衣服上的拉鎖伸了過去;随後,他用手壓在她的手上,把她的手插進了他的襯衣,滑過了他的長滿了又細又軟的毛的皮膚。
他那貼在她喉部的嘴突然變緊,使她隐隐感到他産生了一種極強烈的、無法自持的反應,盡管她身上也已軟癱,并發現自己也無法自持了。
她平躺在光滑的皮毯上,雷恩隐隐約約地在她的上方。
他的襯衫已經脫去,也許還脫去了什麼衣服,她無法看到,隻有那爐火的光掠過他那呆在她上方的肩頭和他的那漂亮而又堅定的嘴。
她決意這一回定要從頭到尾打破對這件事的束縛,她把手指緊緊地插進了他的頭發,讓他再吻她,更緊地吻,更堅地吻! 這就是他的感覺!就像回到了極其熟悉的家中一樣,她能用她的嘴唇,她的雙手和她和身體辨别出他的每一部分,然而又叫人難以置信,如此陌生。
當世界沉入到那在黑暗中閃着光的小小的爐火中時,她象他所希望的那樣向他公開了自己,并且明白了某種從她認識他的時候起他就嚴嚴實實地掩蓋着的東西;他一定在自己的想象中和她雲雲雨雨幾千次了。
她自己的經驗和剛剛産生的直覺是這樣告訴她的。
她已經完全被解除了武裝。
倘若和其他任何一個男人,這種私通和令人驚訝的淫蕩會把她吓壞的,可是他卻迫使她明白,這些東西隻有她才有權擁有。
而且她确實擁有了。
在她終于哭着求他完成高潮之前,她的胳臂如此有力地摟着他,以至她都能感覺得到他骨頭的輪廊。
那高潮的片刻過去了,四周是一片令人心滿意足的甯谧。
他們進入了一種呼吸節奏相同的、遲鈍而又舒适的狀态。
他的頭靠在她的肩上,她的腿搭在他的身上。
她對他的緊緊擁抱漸漸地松馳下來,變成了一種輕柔的、反反複複的愛撫。
他歎了口氣,翻過身來,換了一個躺着的姿勢,不知不覺地引得她更加陷入了和他在一起的愉快之中。
她把手掌放在他的肋部,感受着他的皮膚組織。
她的手在那溫暖的肌肉上滑動着,把手扣在他那柔軟而又多毛的腹股溝上,感受着手掌中奇妙地充滿了活力的、不受約束的活動;對她來說這是一種相當新奇的感覺。
她以前的情人對于她想在這種倦怠而又無要求的餘波中充分延續她的性的好奇心是從來不感興趣的。
然而,這餘波突然間變得完全不是疲憊不堪、沒有要求的了,而是如此激動欲狂,使她想再次全部得到他。
她又被出其不意地抓住了,當他的雙臂滑過她的後背,兩隻手捧住了她的頭部,把她拉近她看到他的嘴唇;那嘴唇在為了她而顫動着,隻有她才能得到。
此刻,她的心中确實産生出了一種溫柔而又謙卑的感情。
這種感情一定從臉上流露出來了。
因為他在凝眸望着她,那雙眼睛變得如此明亮,使她受不了。
她彎過身去用自己的雙唇含住了他的雙唇。
思想和感覺終于消失了,但是,她的哭泣是無聲的,透不過氣來的,是一種難以形容的快樂的呻吟:她如此厲害地發着抖,以至除了沖動和無意識在支配着每一個急切的瞬間外,她什麼都意識不到了。
世界上已經收縮到了最小的限度,收縮到自身之内,完全消失了。
一定是雷納添了柴,火才沒熄滅,因為當倫敦柔和的日光從窗簾的折縫裡傾洩進來的時候,屋子裡依然是暖洋洋的。
這一次,當他動了一下的時候,朱絲婷發覺了,她恐懼地抓住了他的胳臂。
"别走!" "我不走,好姑娘。
"他從沙發上又扯過一個枕頭,把它推到了自己的頭下,把她移到靠近他肋部的地方,輕輕地歎了口氣。
"好嗎?" "好。
" "你冷嗎?" "不冷,不過,你要是冷的話,咱們可以到床上去。
" "和你在皮毯上歡愛了幾個小時之後嗎?多倒黴呀!即使你的被單是黑綢的也還是倒黴。
" "它們是普普通通的白色舊被單,棉布的。
這一小塊德羅海達的東西很不錯,是嗎?" "一小塊德羅海達的東西?" "就是這塊皮毯!它是德羅海達的袋鼠皮做的。
"她解釋道。
"幾乎算不上異國情調或引性欲的東西。
我會從印度給你定購一張虎皮的。
" "這使我想起了以前聽到過的一首詩: 你是願意和 埃莉諾·格林在虎皮上 陷入罪惡? 還是願意和她 在别的皮子上 走入歧途?" "哦,好姑娘,我得說:現在應該是你恢複舊性的時候了。
在厄洛斯①和莫菲斯②之間,有半天的時間你不是那樣粗暴無禮。
"他微笑着說。
①希臘神話中的愛神。
--譯注 ②希臘神話中的睡夢之神。
--譯注 "此刻我覺得還不需要,"她報之一笑,說道,把他的手舒舒服服地放在了她的兩腿之間。
"那首關于虎皮的打油詩的脫口而出的,因為它寫得太好了,叫人忍不住要念出來。
可是,我已經全都是你的了