第06章
關燈
小
中
大
梅吉總得回家,這是沒法子的事。
菲離開她就十不成事。
這時,基裡的女修道院隻剩下斯圖爾特一個人了;他絕了一次食,于是,他也回德羅海達去了。
時當八月,寒氣逼人。
他們來到澳大利亞剛好一年。
不過,今年冬天要比去年冷。
幹旱少雨,空氣幹冷,于肺不利。
大分水嶺向東300英裡,積雪之厚是多年未見的。
但是,自前一個夏天下了一場瓢潑季雨以來,伯倫河口以西滴雨未落。
基裡的人們都說,天又要早了。
幹旱不過是推遲了一但它一定會來的,也許就是這場幹旱。
當梅吉見到她母親的時候,她覺得心情很沉重;這也許是告别童年時代的一種神态,一種将要成為一個成熟的女子的征兆吧。
除了肚子大些以外,菲的外表沒有什麼變化,但是,她的心卻像是一隻慢下來的疲憊不堪的舊鐘,走得愈來愈慢,直到永遠地靜止下來。
梅吉覺得永遠不會在她媽媽身上衰竭的那股活潑勁兒已經一去不複返了。
她剛擡起雙腳,便又放了下來,好象無法肯定怎樣舉步似的,步态上表現出來的現象說明她精神上亂了套。
對即将出生的嬰兒,她沒有喜悅之情,甚至對哈爾的那種極其含蓄的滿足了情也不複再見了。
那紅頭發的小家夥蹒蹒跚跚地滿屋子跑,一刻也不肯閑地摸東碰西,可菲卻壓根兒不打算懲戒他,甚至連他幹什麼事她都不管。
他悶頭在爐子、案闆、洗碗槽這些永遠屬于她的那攤東西之間苦幹着,好像除此之餐一切都不存在似的。
于是,梅吉就别無選擇了,她隻有去填補那孩子生活中的空白,成了她的母親。
這是不必作出任何犧牲的,因為她非常愛他,覺得他孤弱無助,願意将她打算全部慷慨奉獻的愛都傾注給這個小家夥。
他哭着要她,最先學會叫她的名字。
他伸着胳膊要她抱:她心中充滿了快樂,心滿意足。
盡管編織、補衣、縫紉、洗燙、喂雞以及其他所有必須幹的活兒都苦,但梅吉覺得她的日子過得非常愉快。
誰也未曾提起過弗蘭克,但是,每隔六個星期,當菲聽到郵政車來到的時候,都要翹首西望,流露出片刻的生氣。
然後,史密斯太太便會把大夥兒的郵件帶來;當她看到裡面沒有弗蘭克來的信時,那瞬間一現的、枉費苦心的關注便煙消雲散了。
家裡又添了兩條新的生命。
菲生了一對雙胞胎,又給克利裡家添了兩個紅頭發的男孩兒,洗禮時命名為詹姆斯和帕特裡克。
這兩個可愛的小家夥具備他們父親那種開郎的氣質和溫和的脾氣。
他們剛一出生就成了毫不起眼的家庭成員,因為菲除了給他們喂奶之外,對他們毫無興趣。
不久,他們的名字便被簡化成了詹斯和帕西。
他們倆是大宅那邊婦女們--兩個老處女和孀居無子的女管家--的寵兒;她們對嬰兒寵愛得要命。
這就使菲輕而易舉地将他們忘卻了,因為他們有三個意切情深的母親--随着時間的流逝一他們醒着的時候大都是在大宅那邊消磨的,這已成了公認的事實了。
梅吉在對付哈爾的同時,沒有時間把他們攬在身邊,哈爾太讓人費神了,史密斯太太、明妮和凱特那笨手笨腳、毫無經驗的讨好不對他的勁兒。
梅吉是他的生活中充滿慈愛的中心,除了梅吉他誰都不想要,除了梅吉他誰也不要。
布魯伊·威廉姆斯用他那一套可愛的馬和那輛大而重的馬車換了一輛卡車,于是郵件便成了四個星期來一趟,而不是六個星期來一趟了;可是,弗蘭克連一個字兒也沒寄來過。
漸漸地,有關他的回憶變得十分淡漠了;回憶就是這樣的:即使是那些充滿深情厚愛的回憶也概莫能外,好像腦子裡有一種無意識的愈合過程,盡管我們曾痛下決心永勿忘,但它依然能使創傷彌合。
以梅吉來說,弗蘭克的形象已經從影影綽綽的可敬的面容,變成了某種聖像;這模糊的聖像和真正的弗蘭克毫無關系,而是一個想當然是弗蘭克的聖像。
梅吉的拳拳追思就是這麼淡漠下去的。
而對菲來說,對弗蘭克的思念已經被一種深不可及的緘默所代替;她的熱情全熄。
猶如死水,再也泛不起漣漪了。
這變化悄然而至,誰都沒有發覺。
菲是在毫不動聲色的沉默中垮下來的;她内心的東西,除了那個她暗中注以鐘愛的新對象之外,誰都沒有機會得以窺見這内心的世界。
這是深藏在他們之間的一種不可言傳的東西,是某種使他們的孤獨得以緩解的東西。
也許這是勢不可免的,因為在她所有的孩子中隻有斯圖爾特像她。
他才14歲。
便像弗蘭克那樣成了他父親和兄弟們所完全不能理解的人。
但他與弗蘭克不一樣,他并沒有造成相互間的敵視。
他毫無怨言地按吩咐行事。
像别人一樣地苦幹,根本沒有在克利裡家的生活中掀起任何波瀾。
雖然他的頭發是紅色的,但是他的膚色在男孩子中間最深,比他們都要顯得赤褐,他的眼睛就像背陰處那湖泊的水一樣清澈,仿佛這雙眼睛能看到事情最初始的階段,看透一切事物的真相。
他是帕迪兒子中唯一的一個被認為成年之後會相貌出衆的人,盡管梅吉私下認為她的哈爾長大之後一定能超過他,誰都不知道斯圖爾特在想什麼,他像菲一樣,很少講話,從不發表自己的看法。
他有一種完全一動不動的、令人納悶的訣竅,一動不動的就仿佛他縮進了自己的軀體。
在年齡和他最接近的梅吉看來,他似乎能雲遊到某個誰也無法随之而去的地方。
而拉爾夫神父卻有另一番見解。
"那小夥子簡直不屬于人類!"在梅吉走後隻剩下他留在女修道院的一天,他把絕食的斯圖爾特送回了德羅海達,他說道:"他說過他想回家嗎?他說過他想梅吉嗎?沒有!他隻是停止了吃飯,耐心地等待着我們這些笨腦殼想出其中的原委來、他沒有開口抱怨過一次,當我走到他面前,大喊大叫地問他是不是想回家的時候,他就那麼笑了一笑,點了點頭!" 但是,随着光陰的流逝,事情就不言自明地擺了出來:斯圖爾特不會與帕迪和其他孩子們出去到牧場幹活的,盡管從年齡上看,他應該去。
斯圖爾特将留在家裡看門、劈木柴、照管菜園、擠奶--幹那些在家中要看三個孩子的女人沒時間去幹的活計。
在這個地方留下個男人是明智的,盡管留下的是個半大小子,但這會證明其他的男人就在近處。
因為這裡常常會有些不速之客--後廊的台階上會響起陌生人靴子的砰砰聲,一個陌生的嗓音會問: "喂、太太。
能給過路人來點兒吃的嗎?" 在内地,這種無業遊民多如牛毛,背着藍色的包袱,從一個牧場遊到一個牧場;有從昆土蘭州南下的,有從維多利亞州①北上的。
這些人或是背運倒時,或是四處尋找一份定期的工作,甯願步行流浪數千英裡,尋找隻有他們自己才曉得的東西。
他們中間的大部分都是彬彬有利的人。
他們露面了,大塊吃着肉,在包袱裡裹上一點兒人家贈送的茶、糖和面粉,随後便消失在通往巴庫拉和奈仁甘的小徑盡頭;斜挎的野餐鐵罐颠個不停,身後颠颠地跟着狗兒。
澳大利亞的浪遊者們極少騎馬,他們步行。
偶然會有個把壞人來,專門注意那些家中男人外出的女人,其目的不是為了強奸,而是為了打劫。
所以,菲在廚房的一個孩子夠不着的角落中放了一支頂着火的滑膛槍,并且保證一旦菲那雙富有經驗的眼睛确定了來人的品行,便能趕在來人之前拿到它。
在家裡把斯圖爾特負責的地方派定之後,菲高興地把槍交給了他。
①澳大利亞最南部的一個州。
--譯注 盡管來人中大多數都是遊民,但也不盡然,譬如,其中就有一個駕着老式的T型福特汽車而來的沃特金斯人。
他什麼都販運。
從馬的塗抹劑到香皂;這種香皂和菲在洗衣的銅盆裡用脂肪和苛性堿做成的那種硬如頑石的貨色不可同日而語:他帶來了薰衣草水和科隆香水,防止陽光灼傷臉部皮膚的香粉和雪花膏、有些你作夢也想不到能從任何人手中買到的東西,那沃特斯金人卻有;比如他的藥膏,比任何藥房裡的藥膏或傳統的藥膏要好得多,這藥對牧羊狗肋部的傷口到人皮膚上的潰瘍,都有愈合的功效。
無論他來到哪個廚房,女人們都會蜂擁而集、急不可耐地等他将他那百貨箱"砰"地一聲打開。
這裡還有其他的買賣人,但是,他們都不如沃特金斯人那樣定期地到這塊邊遠地區來,但他們同樣受歡迎,他們什麼都兜售,從機制的煙卷到整匹的布料。
有時,還有俗豔而又誘人的内衣和緊身胸衣。
内地的婦女們極渴望他們的到來,因為她們很少出門,一年中興許隻到最近的币鎮去一兩次;她們離悉尼那些琳琅滿目的商店太遠,離時髦貨和花哨的女用裝飾品太遠了。
生活中似乎總是離不開蒼蠅和塵土。
很長時間滴雨未下,哪怕來一場稀疏小雨都能使塵土落下,淹死蒼蠅。
由于缺少雨水、所以蒼蠅愈多、塵土也就愈多。
每個房間的天花闆上都松松垮垮地低垂着長長的、帶粘性的、螺旋狀的毒蠅紙,黑乎乎地粘着蒼蠅的屍體;這是一天之中粘上去的。
所有的東西都得時時遮蓋,否則不是成了蒼蠅狂歡之處便是成了蒼蠅的葬身墳場。
蒼蠅留下的小黑點肮裡肮髒地附在家具上,牆壁上和基蘭搏百貨店的日曆上。
噢,還有塵土!簡直沒法把塵土弄幹淨,那顆粒細小的棕色粉塵甚至能滲進緊緊蓋着的容器裡,把剛剛洗過的頭發弄得毫無光澤,使皮膚粗糙,落滿衣服和窗簾的褶縫,在剛剛撣過塵土的光滑的桌面上落上薄薄的一層。
地闆上滿是厚厚的塵土,這都是人們漫不經心地擦靴子的時候留下來的,以及從敞開的門窗中随着又熱又幹的風飄進來的。
菲不得不将起居室裡的波斯地毯卷了起來,讓斯圖爾特用她瞞着人眼從基裡的商店中買來的漆布将地毯包住。
人來人往最多的廚房鋪上了柚木厚闆,由于鐵絲刷蘸堿皂液的沒完沒了的擦洗,柚木反被洗成了陳舊的骨頭色。
菲和梅吉想在上面撒一層據末,于是斯圖爾特便仔細地從木堆裡收集來一些,将這些鋸末摻上少許珍貴的水,撒在地上。
然後将近些濕漉漉的、發着刺鼻香味的東西從門裡掃出去,從後廊中撒到菜園裡,任其在那裡朽爛成為腐蝕質。
小河幹涸成一連串的水窪之後,山凹裡除了塵土什麼也留不住,所以,從小河裡已無水可汲,來供廚房和浴室使用了。
斯圖爾特開着水槽車到遠處,裝滿了水運回來,将水再灌入一隻備用的雨水箱裡。
女人們不得個習慣用這種可怕的水洗碟子、洗衣服、給嬰兒洗澡;這種水還不如那渾濁的小河水呢。
這種腥臭的、發着硫磺味兒的礦物性的水,得小心地從盤子上揩淨;這種水使頭發變得像稻草一樣幹燥、粗糙。
他們存下來的少量雨水被嚴格地用于飲用和做飯。
拉爾夫神父溫和地望着梅吉。
她正在梳着帕西那紅色的卷發;詹斯乖乖地站在一邊,但是卻頗有些堅定不移地等着輪到他;他那對藍眼睛敬慕地望着梅吉。
她真像個小媽媽。
他在沉思着:這中間一定會産生一種使女人特别着迷于嬰兒的東西。
在她這個年齡,這種事與其說是一種純粹的快樂,毋甯說是一種負擔,人們本來會盡快幹完以便去做更有意思的事的。
而她卻不慌不忙地從頭做起,将帕西的頭發在手指間卷着,把那些不聽話的頭發卷成波浪型。
有那麼一陣工夫,教士被她的動作陶醉了,随後,他用鞭柄敲了敲滿是灰塵的靴子的側面,郁郁不樂地退到了走廊上,向着大宅方向張望着、大宅掩隐在魔鬼桉和藤蔓之中,擁擠的牧場房屋和花椒樹把牧場工頭的住處與這個牧場生活的中心分隔開來。
那個老蜘蛛,她讓她那張巨網的中心又在搞什麼鬼名堂呢? "神父,你别張望啦。
"梅吉責備着他。
"對不起,梅吉。
我正在想事情呢。
"他轉過身來;她已給詹斯梳完
菲離開她就十不成事。
這時,基裡的女修道院隻剩下斯圖爾特一個人了;他絕了一次食,于是,他也回德羅海達去了。
時當八月,寒氣逼人。
他們來到澳大利亞剛好一年。
不過,今年冬天要比去年冷。
幹旱少雨,空氣幹冷,于肺不利。
大分水嶺向東300英裡,積雪之厚是多年未見的。
但是,自前一個夏天下了一場瓢潑季雨以來,伯倫河口以西滴雨未落。
基裡的人們都說,天又要早了。
幹旱不過是推遲了一但它一定會來的,也許就是這場幹旱。
當梅吉見到她母親的時候,她覺得心情很沉重;這也許是告别童年時代的一種神态,一種将要成為一個成熟的女子的征兆吧。
除了肚子大些以外,菲的外表沒有什麼變化,但是,她的心卻像是一隻慢下來的疲憊不堪的舊鐘,走得愈來愈慢,直到永遠地靜止下來。
梅吉覺得永遠不會在她媽媽身上衰竭的那股活潑勁兒已經一去不複返了。
她剛擡起雙腳,便又放了下來,好象無法肯定怎樣舉步似的,步态上表現出來的現象說明她精神上亂了套。
對即将出生的嬰兒,她沒有喜悅之情,甚至對哈爾的那種極其含蓄的滿足了情也不複再見了。
那紅頭發的小家夥蹒蹒跚跚地滿屋子跑,一刻也不肯閑地摸東碰西,可菲卻壓根兒不打算懲戒他,甚至連他幹什麼事她都不管。
他悶頭在爐子、案闆、洗碗槽這些永遠屬于她的那攤東西之間苦幹着,好像除此之餐一切都不存在似的。
于是,梅吉就别無選擇了,她隻有去填補那孩子生活中的空白,成了她的母親。
這是不必作出任何犧牲的,因為她非常愛他,覺得他孤弱無助,願意将她打算全部慷慨奉獻的愛都傾注給這個小家夥。
他哭着要她,最先學會叫她的名字。
他伸着胳膊要她抱:她心中充滿了快樂,心滿意足。
盡管編織、補衣、縫紉、洗燙、喂雞以及其他所有必須幹的活兒都苦,但梅吉覺得她的日子過得非常愉快。
誰也未曾提起過弗蘭克,但是,每隔六個星期,當菲聽到郵政車來到的時候,都要翹首西望,流露出片刻的生氣。
然後,史密斯太太便會把大夥兒的郵件帶來;當她看到裡面沒有弗蘭克來的信時,那瞬間一現的、枉費苦心的關注便煙消雲散了。
家裡又添了兩條新的生命。
菲生了一對雙胞胎,又給克利裡家添了兩個紅頭發的男孩兒,洗禮時命名為詹姆斯和帕特裡克。
這兩個可愛的小家夥具備他們父親那種開郎的氣質和溫和的脾氣。
他們剛一出生就成了毫不起眼的家庭成員,因為菲除了給他們喂奶之外,對他們毫無興趣。
不久,他們的名字便被簡化成了詹斯和帕西。
他們倆是大宅那邊婦女們--兩個老處女和孀居無子的女管家--的寵兒;她們對嬰兒寵愛得要命。
這就使菲輕而易舉地将他們忘卻了,因為他們有三個意切情深的母親--随着時間的流逝一他們醒着的時候大都是在大宅那邊消磨的,這已成了公認的事實了。
梅吉在對付哈爾的同時,沒有時間把他們攬在身邊,哈爾太讓人費神了,史密斯太太、明妮和凱特那笨手笨腳、毫無經驗的讨好不對他的勁兒。
梅吉是他的生活中充滿慈愛的中心,除了梅吉他誰都不想要,除了梅吉他誰也不要。
布魯伊·威廉姆斯用他那一套可愛的馬和那輛大而重的馬車換了一輛卡車,于是郵件便成了四個星期來一趟,而不是六個星期來一趟了;可是,弗蘭克連一個字兒也沒寄來過。
漸漸地,有關他的回憶變得十分淡漠了;回憶就是這樣的:即使是那些充滿深情厚愛的回憶也概莫能外,好像腦子裡有一種無意識的愈合過程,盡管我們曾痛下決心永勿忘,但它依然能使創傷彌合。
以梅吉來說,弗蘭克的形象已經從影影綽綽的可敬的面容,變成了某種聖像;這模糊的聖像和真正的弗蘭克毫無關系,而是一個想當然是弗蘭克的聖像。
梅吉的拳拳追思就是這麼淡漠下去的。
而對菲來說,對弗蘭克的思念已經被一種深不可及的緘默所代替;她的熱情全熄。
猶如死水,再也泛不起漣漪了。
這變化悄然而至,誰都沒有發覺。
菲是在毫不動聲色的沉默中垮下來的;她内心的東西,除了那個她暗中注以鐘愛的新對象之外,誰都沒有機會得以窺見這内心的世界。
這是深藏在他們之間的一種不可言傳的東西,是某種使他們的孤獨得以緩解的東西。
也許這是勢不可免的,因為在她所有的孩子中隻有斯圖爾特像她。
他才14歲。
便像弗蘭克那樣成了他父親和兄弟們所完全不能理解的人。
但他與弗蘭克不一樣,他并沒有造成相互間的敵視。
他毫無怨言地按吩咐行事。
像别人一樣地苦幹,根本沒有在克利裡家的生活中掀起任何波瀾。
雖然他的頭發是紅色的,但是他的膚色在男孩子中間最深,比他們都要顯得赤褐,他的眼睛就像背陰處那湖泊的水一樣清澈,仿佛這雙眼睛能看到事情最初始的階段,看透一切事物的真相。
他是帕迪兒子中唯一的一個被認為成年之後會相貌出衆的人,盡管梅吉私下認為她的哈爾長大之後一定能超過他,誰都不知道斯圖爾特在想什麼,他像菲一樣,很少講話,從不發表自己的看法。
他有一種完全一動不動的、令人納悶的訣竅,一動不動的就仿佛他縮進了自己的軀體。
在年齡和他最接近的梅吉看來,他似乎能雲遊到某個誰也無法随之而去的地方。
而拉爾夫神父卻有另一番見解。
"那小夥子簡直不屬于人類!"在梅吉走後隻剩下他留在女修道院的一天,他把絕食的斯圖爾特送回了德羅海達,他說道:"他說過他想回家嗎?他說過他想梅吉嗎?沒有!他隻是停止了吃飯,耐心地等待着我們這些笨腦殼想出其中的原委來、他沒有開口抱怨過一次,當我走到他面前,大喊大叫地問他是不是想回家的時候,他就那麼笑了一笑,點了點頭!" 但是,随着光陰的流逝,事情就不言自明地擺了出來:斯圖爾特不會與帕迪和其他孩子們出去到牧場幹活的,盡管從年齡上看,他應該去。
斯圖爾特将留在家裡看門、劈木柴、照管菜園、擠奶--幹那些在家中要看三個孩子的女人沒時間去幹的活計。
在這個地方留下個男人是明智的,盡管留下的是個半大小子,但這會證明其他的男人就在近處。
因為這裡常常會有些不速之客--後廊的台階上會響起陌生人靴子的砰砰聲,一個陌生的嗓音會問: "喂、太太。
能給過路人來點兒吃的嗎?" 在内地,這種無業遊民多如牛毛,背着藍色的包袱,從一個牧場遊到一個牧場;有從昆土蘭州南下的,有從維多利亞州①北上的。
這些人或是背運倒時,或是四處尋找一份定期的工作,甯願步行流浪數千英裡,尋找隻有他們自己才曉得的東西。
他們中間的大部分都是彬彬有利的人。
他們露面了,大塊吃着肉,在包袱裡裹上一點兒人家贈送的茶、糖和面粉,随後便消失在通往巴庫拉和奈仁甘的小徑盡頭;斜挎的野餐鐵罐颠個不停,身後颠颠地跟着狗兒。
澳大利亞的浪遊者們極少騎馬,他們步行。
偶然會有個把壞人來,專門注意那些家中男人外出的女人,其目的不是為了強奸,而是為了打劫。
所以,菲在廚房的一個孩子夠不着的角落中放了一支頂着火的滑膛槍,并且保證一旦菲那雙富有經驗的眼睛确定了來人的品行,便能趕在來人之前拿到它。
在家裡把斯圖爾特負責的地方派定之後,菲高興地把槍交給了他。
①澳大利亞最南部的一個州。
--譯注 盡管來人中大多數都是遊民,但也不盡然,譬如,其中就有一個駕着老式的T型福特汽車而來的沃特金斯人。
他什麼都販運。
從馬的塗抹劑到香皂;這種香皂和菲在洗衣的銅盆裡用脂肪和苛性堿做成的那種硬如頑石的貨色不可同日而語:他帶來了薰衣草水和科隆香水,防止陽光灼傷臉部皮膚的香粉和雪花膏、有些你作夢也想不到能從任何人手中買到的東西,那沃特斯金人卻有;比如他的藥膏,比任何藥房裡的藥膏或傳統的藥膏要好得多,這藥對牧羊狗肋部的傷口到人皮膚上的潰瘍,都有愈合的功效。
無論他來到哪個廚房,女人們都會蜂擁而集、急不可耐地等他将他那百貨箱"砰"地一聲打開。
這裡還有其他的買賣人,但是,他們都不如沃特金斯人那樣定期地到這塊邊遠地區來,但他們同樣受歡迎,他們什麼都兜售,從機制的煙卷到整匹的布料。
有時,還有俗豔而又誘人的内衣和緊身胸衣。
内地的婦女們極渴望他們的到來,因為她們很少出門,一年中興許隻到最近的币鎮去一兩次;她們離悉尼那些琳琅滿目的商店太遠,離時髦貨和花哨的女用裝飾品太遠了。
生活中似乎總是離不開蒼蠅和塵土。
很長時間滴雨未下,哪怕來一場稀疏小雨都能使塵土落下,淹死蒼蠅。
由于缺少雨水、所以蒼蠅愈多、塵土也就愈多。
每個房間的天花闆上都松松垮垮地低垂着長長的、帶粘性的、螺旋狀的毒蠅紙,黑乎乎地粘着蒼蠅的屍體;這是一天之中粘上去的。
所有的東西都得時時遮蓋,否則不是成了蒼蠅狂歡之處便是成了蒼蠅的葬身墳場。
蒼蠅留下的小黑點肮裡肮髒地附在家具上,牆壁上和基蘭搏百貨店的日曆上。
噢,還有塵土!簡直沒法把塵土弄幹淨,那顆粒細小的棕色粉塵甚至能滲進緊緊蓋着的容器裡,把剛剛洗過的頭發弄得毫無光澤,使皮膚粗糙,落滿衣服和窗簾的褶縫,在剛剛撣過塵土的光滑的桌面上落上薄薄的一層。
地闆上滿是厚厚的塵土,這都是人們漫不經心地擦靴子的時候留下來的,以及從敞開的門窗中随着又熱又幹的風飄進來的。
菲不得不将起居室裡的波斯地毯卷了起來,讓斯圖爾特用她瞞着人眼從基裡的商店中買來的漆布将地毯包住。
人來人往最多的廚房鋪上了柚木厚闆,由于鐵絲刷蘸堿皂液的沒完沒了的擦洗,柚木反被洗成了陳舊的骨頭色。
菲和梅吉想在上面撒一層據末,于是斯圖爾特便仔細地從木堆裡收集來一些,将這些鋸末摻上少許珍貴的水,撒在地上。
然後将近些濕漉漉的、發着刺鼻香味的東西從門裡掃出去,從後廊中撒到菜園裡,任其在那裡朽爛成為腐蝕質。
小河幹涸成一連串的水窪之後,山凹裡除了塵土什麼也留不住,所以,從小河裡已無水可汲,來供廚房和浴室使用了。
斯圖爾特開着水槽車到遠處,裝滿了水運回來,将水再灌入一隻備用的雨水箱裡。
女人們不得個習慣用這種可怕的水洗碟子、洗衣服、給嬰兒洗澡;這種水還不如那渾濁的小河水呢。
這種腥臭的、發着硫磺味兒的礦物性的水,得小心地從盤子上揩淨;這種水使頭發變得像稻草一樣幹燥、粗糙。
他們存下來的少量雨水被嚴格地用于飲用和做飯。
拉爾夫神父溫和地望着梅吉。
她正在梳着帕西那紅色的卷發;詹斯乖乖地站在一邊,但是卻頗有些堅定不移地等着輪到他;他那對藍眼睛敬慕地望着梅吉。
她真像個小媽媽。
他在沉思着:這中間一定會産生一種使女人特别着迷于嬰兒的東西。
在她這個年齡,這種事與其說是一種純粹的快樂,毋甯說是一種負擔,人們本來會盡快幹完以便去做更有意思的事的。
而她卻不慌不忙地從頭做起,将帕西的頭發在手指間卷着,把那些不聽話的頭發卷成波浪型。
有那麼一陣工夫,教士被她的動作陶醉了,随後,他用鞭柄敲了敲滿是灰塵的靴子的側面,郁郁不樂地退到了走廊上,向着大宅方向張望着、大宅掩隐在魔鬼桉和藤蔓之中,擁擠的牧場房屋和花椒樹把牧場工頭的住處與這個牧場生活的中心分隔開來。
那個老蜘蛛,她讓她那張巨網的中心又在搞什麼鬼名堂呢? "神父,你别張望啦。
"梅吉責備着他。
"對不起,梅吉。
我正在想事情呢。
"他轉過身來;她已給詹斯梳完