第18章(一)
關燈
小
中
大
不會忘記他的。
他是我的完美無缺的教士榜樣。
要是我能成為他那樣的教士,我會非常幸福的。
" "就算完美無缺吧!"梅吉尖該地說道。
"不過,我将把你交給他管教,因為我知道,看在我的面子上他會照顧你的。
你可以進羅馬的一所神學院。
" "你真是這個意思嗎,媽?真的嗎?"他的臉上露出了急不可耐的神色。
"有足夠的錢嗎?要是我留在澳大利亞,會少花好多錢的。
" "多虧了他,德·布裡克薩特紅衣主教,親愛的,你永遠不會缺錢用的。
" 在廚房門口,她把他推了地去。
"去告訴女仆人和史密斯太太吧。
"她說。
"她們絕對會激動不已的。
" 她一次又一次地停下來,然而,她還是吃力地擡着腳,慢慢地走上了通往大宅的斜坡,向菲坐着的客廳走去。
她令人驚訝地沒有在工作而是和安妮·穆勒談着天,啜着午茶。
當梅吉走進去的時候,她們擡起頭來,從她的臉上可以看出剛剛發生了什麼嚴重的事情。
穆勒夫婦18年來一直到德羅海達探望,并且希望這種探望永遠繼續下去。
可是,路迪·穆勒去秋突然去世,梅吉馬上就寫信給安妮,問她是否願意永久地住在德羅海達。
這裡房子很寬裕,有一套客房可供隐居獨處;如果她很好面子的話,可以付食宿費,盡管他們養得起上千位永久的房客。
梅吉把這個看作是一個報答在昆士蘭那些孤獨日月的一次機會,而安妮則把這個看作是一種救助。
失去了路迪,黑米爾霍克孤寂得可怕,盡管她已經雇了一個經理,沒有這把這個地方專賣掉,在她去世之後,它将歸于朱絲婷。
"怎麼啦,梅吉?"安妮問道。
梅吉坐了下來,"我想,我受到了報應的雷劈。
" "什麼?" "你們是對的,你們倆都是對的。
你說過,我會失去他。
我不相信你們的話,實際上我認為我能戰勝上帝。
但世上沒有一個女人能挫敗上帝的。
他是一個男人。
" 菲給梅吉倒了一杯茶,"喂,喝了這個。
"她說道,就好象茶和白蘭地具有恢複精神的作用似的。
"你怎麼失去他了?" "他要去當教士。
"她開始大笑起來,與此同時又失聲痛苦起來。
安妮拄起了雙拐,蹒跚地走到了梅吉的椅子前面,拙笨地坐在了扶手上,慈愛地扶摸着那可愛的金紅色的頭發。
"哦,親愛的!但是,事情不象那樣不可收拾。
" "戴恩的事你了解嗎?"菲問安妮。
"我一直就知道。
"安妮說道。
梅吉清醒了過來。
"事情不象那樣不可收拾?你明白嗎?這就是完結的開始,這是報應。
我從上帝那裡偷到了拉爾夫,我正在用我的兒子償還。
媽,你告訴她我這是是偷竊,你還記得嗎?我不願相信你的話,可是,象往常那樣,你是對的。
" "他要去聖帕特裡克學院嗎?"菲現實地問道。
梅吉的笑聲正常多了。
"媽,事情已經不可挽回了。
當然,我打算送他去找拉爾夫;他的一半是拉爾夫的,讓拉爾夫最終享有他吧。
"他聳了聳肩。
"雖然對我來說,他比拉爾夫更重要,但我知道他是想去羅馬的。
" "戴恩的事你告訴過拉爾夫嗎?安妮問道。
這是一個從來沒商讨過的話題。
"沒有,我決不會告訴他的。
決不!" "他們長得太象了,他興許會猜到的。
" "誰?拉爾夫?他永遠也猜不着!這就是我要保守住的秘密。
我送給他的是我的兒子。
" "梅吉,當心諸神的嫉妒,"安妮溫和地說道。
"他們也許還沒和你完事呢。
" "他們還要拿我怎麼辦?"梅吉哀痛地說。
當朱絲婷聽到這個消息時,她大為震怒,盡管最近三四年來她私下裡懷疑這事終會臨頭的。
對梅吉來說,象是炸開了一個晴天霹靂,但是對朱絲婷來說,就象是降下了一陣意料之中的冰雨。
首先,是因為朱絲婷和他一起悉尼上學,作為他的知已,她曾經聽到他說起過曾對媽媽講過的事情。
朱絲婷知道戴恩的宗教信仰對他來說是如何至關重要,不僅僅是上帝,還有神秘而意味深長的天主教儀式。
她認為,他生來就是并最終将成為一個耶稣教徒的,他是那種最終将轉向天主教以滿足靈魂中的某種需要的人。
對戴恩來說,他信奉的不是嚴厲的、加爾文教派①的上帝。
他的上帝是勾畫在彩色玻璃中的,香煙缭繞,包覆着彩色花邊和金色的刺繡,伴以配器複雜的聖歌,在抑揚頓挫的悅耳的拉丁語聲中頂禮膜拜。
①以法國宗教改革家約翰·加爾文(1509-1564)的宗教思想為依據的教會(如長老會、歸正會等。
)主張由教徒推選長老管理教會。
--譯注 具有如此驚人天賦美貌的人認為這種美貌是痛苦的象征和缺陷,并時時對此感到苦惱,這也是一種富于諷刺意味的反常現象。
戴恩就是這樣的。
他對任何涉及到相貌的事都退避三合;朱絲婷覺得他要是生來醜陋,根本不讨人喜歡反倒好得多。
在某種程度上,她理解他為什麼有這種感覺,也許是由于她自己從事的那種聲名狼藉的自我陶醉的職業,她倒頗為贊許他對自己的容貌采取的那種态度。
她逐漸不能理解的是,他為什麼那樣明确地厭惡自己的容貌,而不是幹幹脆脆地漠視之。
他對性的要求強烈。
這到底是由于什麼緣故,她同樣有把握:不如是由于他告誡自己要把自己的情欲升華到近乎完美無瑕的地步,還是由于他缺乏某些必要的腦髓,雖然他天生英質。
也許是前者吧,因為他每天都要做那些強烈的體育運動,以保證他在上床的時候已經筋疲力盡。
她非常了解,他的傾向是"正常"的,亦即是愛異性的,她也知道哪些姑娘對他的脾氣--個兒高,膚色深,妖娆。
但是他偏沒有肉欲的要求;當他掌握着女孩子的時候,當脂粉氣彌漫在他周圍的時候,或當他認識到體珙和紅顔是一種特殊的快事的時候,他卻沒有注意到這些東西的觸摸感。
在他實際體驗異性的吸引力之前,富于挑逗性的東西沖擊一定是不可抗禦的,隻有在那些難得的片刻中,他似乎才認識到了大部分男人隻要一有機會就千方百計地踏入的世俗境地。
這件事是在一次演出之後,在卡洛頓劇院的後台告訴她的。
他去羅馬的事是在那天定下來的;他急于把這個消息告訴她,然而他知道她不會喜歡這個消息。
他的宗教抱負是一件他決不願和她讨論又同樣熱切的希望和她讨論的事。
她會惱火的。
但是,那天夜晚他到後台去的時候,再也壓抑不住他的内心的喜悅了。
"你是個大傻瓜。
"她厭惡地說道。
"這正是我的願望。
" "白癡。
" "不管你稱呼我什麼也不會使事情改變,朱絲婷。
" "你認為我不懂這個嗎?罵你兩句是我稍微發洩一下感情的需要,就是這樣。
"之間坐了下去、這裡可以看到她;他身子不占地方地蜷了起來,完全不擋别人的路。
卡洛頓劇院隻有兩個主角化妝室。
朱絲婷還沒有資格使用它們。
她是在公共化妝室裡凋圍的人熙來攘往。
"該死的老德·布裡克薩特紅衣主教!"她尖刻地說道。
"自打我一看見他的那工夫,我就讨厭他!" 戴恩抿着嘴輕聲笑着。
"你并不讨厭他,你要知道。
" "我讨厭!我讨厭!" "不,你并不是這樣的。
安妮嬸嬸在聖誕節時告訴過我一件事,我敢打賭,你是不知道的。
" "我不知道什麼?"她警惕地問道。
"在你還是小娃娃的時候,他曾經拿奶餅喂過你,拍你的後背,讓你打奶嗝,搖你睡覺。
安妮嬸嬸說,你是個特别古怪的孩子,不願意讓别人抱,可是當他抱你的時候,你卻很喜歡。
" "荒誕不可信的謊言!" "不,不是這樣的,"他露齒笑了笑。
"不管怎麼說,你現在為什麼這樣讨厭他呢?" "我就是讨厭。
他是個劣等的老貪婪鬼,他使我幹嘔。
" "我喜歡他、一直都喜歡他。
一個完美無缺的教士,這就是沃蒂神父對他的稱呼。
我也這樣想。
" "唔,我說,滾他的蛋吧!" "朱絲婷!" "這回讓你震驚了,是嗎?我敢打賭,你決不會想到說這個詞的。
" 他的眼光閃動着。
"你明白它是什麼意思嗎?告訴我,朱茜,說下去,我量你不敢!" 當他取笑她的時候,她一向是抵擋不住的;她的眼睛也閃動起來。
"你會成為一個盧巴波①神父的,你這個大傻瓜;不過,要是你還不知道那個詞是什麼意思,你最好還是别打破砂鍋問到底。
" ①意為喜歡激烈争論的人。
--譯注 他倒認真起來了。
"别擔心,我不會這樣的。
" 一雙非常勻稱的女性大腿停在戴恩身邊,轉了過來。
他擡起頭來,臉唰地紅了,他扭開臉,漫不經心地說道:"哦,你好,瑪撒。
" "你自己好。
" 她是一個絕頂漂亮的姑娘,表演能力稍差一此,但是在任何一次演出中她都是一個撐門面的演員;她也偶爾和戴恩喝上一杯茶,朱絲婷不止一次聽到他對她的誇獎。
個兒高,電影雜志總是這樣稱呼性感強烈的人的,頭發和眼睛都十分黑,膚如凝脂,乳房極其動人。
她往朱絲婷的桌角上一坐,一條腿挑逗的鼻子前蕩來蕩去,以毫不掩飾的欣賞的眼光打量着他;這顯然使李十分窘迫。
老天爺,他還真是一表人才哩!朱絲婷這個平淡無奇的老轅馬怎麼會有這麼一副相貌的弟弟?他也許才剛剛18歲,這也許是勾引年輕者,可是誰還管得了那許多? "到我那兒去喝點兒咖啡什麼的,好嗎?"她低頭望着戴恩,問道。
"你倆一起去吧?"不情願地補充了一句。
朱絲婷否定地搖了搖頭,但是表情頗為遺憾,好象真的受到了誘惑似的。
"不管怎麼樣,謝謝你了,瑪撒,可是我不能去。
"他求救似地看了一眼手表。
"天哪、我沒有多少時間了!你還要多久,朱絲婷?" "大約十分鐘。
" "我在外面等你,你嗎?" "膽小鬼。
"她嘲弄地說道。
瑪撒的眼光跟着他。
"他真是漂亮極了。
他為什麼對我不屑一顧?" 朱絲婷失望地露齒一笑,終于把她的臉擦淨了、雀斑去而複來。
也許在倫敦會好些,那裡沒有陽光。
"哦,别發愁,他留意到了。
他也喜歡。
不過他會幹嗎?戴恩不會的。
" "為什麼?他怎麼了?你決不會跟我說他是個搞同性戀的人吧!呸,為什麼我遇上的每一個漂亮男子都是同性戀者呢?不過,我決不認為戴恩是;他根本沒給我這種印象。
" "說話留神點兒,你這個蠢貨!他當然不是同性戀者。
事實上,我們的小鳥兒,在他看上三色堇①的那天,也就是我把他和那三色堇的喉嚨割斷的那一天。
"①喻同性關系的男人。
--譯注 "哦,如果他不是這三色堇,又喜歡我、不什麼他不湊趣呢?他不看直出我的眼風嗎?他是嫌我對他來說太老了嗎?" "親愛的,對于一般的男人來說,你決算不上老,别為這個擔心。
不是的,戴恩已經立誓戒絕生活中的性行為,這個傻瓜。
他要當教士了。
" 瑪撒的芳唇張開了,把漆黑濃密的頭發往後一掠。
"看你再瞎說!" "真的,真的。
" "你的意思是說,所有的一切都要被廢棄?" "那麼,上帝是是個比三色堇更大的同性戀者。
" "也許你是對的,"朱絲婷說道。
"不管怎麼說,他當然不會太喜歡女人的。
咱們是平庸之輩,就象在樓上廳座的後面。
而那些嚴于律已的男人卻是在正廳前座和樓廳前座。
" "哦" 朱絲婷扭着身了脫去了厄勒克特拉的長袍,匆忙從頭上套下一件薄的棉布衣服;她想起外面有些冷、又加上了一件羊毛衫,和氣地拍了拍瑪撒的頭。
"别為這個發愁啦,寶貝兒。
上帝對你格外照顧,沒有給你任何腦子。
請相信我,這樣要好得多。
你是決不會和萬物之發進行任何競争的。
" "我不知道。
和上帝争奪你弟弟我是不會反對的。
" "忘掉吧。
你是和國教争鬥,不會成功的。
你還是勾引三色堇要快得多,記住我的話吧。
"
他是我的完美無缺的教士榜樣。
要是我能成為他那樣的教士,我會非常幸福的。
" "就算完美無缺吧!"梅吉尖該地說道。
"不過,我将把你交給他管教,因為我知道,看在我的面子上他會照顧你的。
你可以進羅馬的一所神學院。
" "你真是這個意思嗎,媽?真的嗎?"他的臉上露出了急不可耐的神色。
"有足夠的錢嗎?要是我留在澳大利亞,會少花好多錢的。
" "多虧了他,德·布裡克薩特紅衣主教,親愛的,你永遠不會缺錢用的。
" 在廚房門口,她把他推了地去。
"去告訴女仆人和史密斯太太吧。
"她說。
"她們絕對會激動不已的。
" 她一次又一次地停下來,然而,她還是吃力地擡着腳,慢慢地走上了通往大宅的斜坡,向菲坐着的客廳走去。
她令人驚訝地沒有在工作而是和安妮·穆勒談着天,啜着午茶。
當梅吉走進去的時候,她們擡起頭來,從她的臉上可以看出剛剛發生了什麼嚴重的事情。
穆勒夫婦18年來一直到德羅海達探望,并且希望這種探望永遠繼續下去。
可是,路迪·穆勒去秋突然去世,梅吉馬上就寫信給安妮,問她是否願意永久地住在德羅海達。
這裡房子很寬裕,有一套客房可供隐居獨處;如果她很好面子的話,可以付食宿費,盡管他們養得起上千位永久的房客。
梅吉把這個看作是一個報答在昆士蘭那些孤獨日月的一次機會,而安妮則把這個看作是一種救助。
失去了路迪,黑米爾霍克孤寂得可怕,盡管她已經雇了一個經理,沒有這把這個地方專賣掉,在她去世之後,它将歸于朱絲婷。
"怎麼啦,梅吉?"安妮問道。
梅吉坐了下來,"我想,我受到了報應的雷劈。
" "什麼?" "你們是對的,你們倆都是對的。
你說過,我會失去他。
我不相信你們的話,實際上我認為我能戰勝上帝。
但世上沒有一個女人能挫敗上帝的。
他是一個男人。
" 菲給梅吉倒了一杯茶,"喂,喝了這個。
"她說道,就好象茶和白蘭地具有恢複精神的作用似的。
"你怎麼失去他了?" "他要去當教士。
"她開始大笑起來,與此同時又失聲痛苦起來。
安妮拄起了雙拐,蹒跚地走到了梅吉的椅子前面,拙笨地坐在了扶手上,慈愛地扶摸着那可愛的金紅色的頭發。
"哦,親愛的!但是,事情不象那樣不可收拾。
" "戴恩的事你了解嗎?"菲問安妮。
"我一直就知道。
"安妮說道。
梅吉清醒了過來。
"事情不象那樣不可收拾?你明白嗎?這就是完結的開始,這是報應。
我從上帝那裡偷到了拉爾夫,我正在用我的兒子償還。
媽,你告訴她我這是是偷竊,你還記得嗎?我不願相信你的話,可是,象往常那樣,你是對的。
" "他要去聖帕特裡克學院嗎?"菲現實地問道。
梅吉的笑聲正常多了。
"媽,事情已經不可挽回了。
當然,我打算送他去找拉爾夫;他的一半是拉爾夫的,讓拉爾夫最終享有他吧。
"他聳了聳肩。
"雖然對我來說,他比拉爾夫更重要,但我知道他是想去羅馬的。
" "戴恩的事你告訴過拉爾夫嗎?安妮問道。
這是一個從來沒商讨過的話題。
"沒有,我決不會告訴他的。
決不!" "他們長得太象了,他興許會猜到的。
" "誰?拉爾夫?他永遠也猜不着!這就是我要保守住的秘密。
我送給他的是我的兒子。
" "梅吉,當心諸神的嫉妒,"安妮溫和地說道。
"他們也許還沒和你完事呢。
" "他們還要拿我怎麼辦?"梅吉哀痛地說。
當朱絲婷聽到這個消息時,她大為震怒,盡管最近三四年來她私下裡懷疑這事終會臨頭的。
對梅吉來說,象是炸開了一個晴天霹靂,但是對朱絲婷來說,就象是降下了一陣意料之中的冰雨。
首先,是因為朱絲婷和他一起悉尼上學,作為他的知已,她曾經聽到他說起過曾對媽媽講過的事情。
朱絲婷知道戴恩的宗教信仰對他來說是如何至關重要,不僅僅是上帝,還有神秘而意味深長的天主教儀式。
她認為,他生來就是并最終将成為一個耶稣教徒的,他是那種最終将轉向天主教以滿足靈魂中的某種需要的人。
對戴恩來說,他信奉的不是嚴厲的、加爾文教派①的上帝。
他的上帝是勾畫在彩色玻璃中的,香煙缭繞,包覆着彩色花邊和金色的刺繡,伴以配器複雜的聖歌,在抑揚頓挫的悅耳的拉丁語聲中頂禮膜拜。
①以法國宗教改革家約翰·加爾文(1509-1564)的宗教思想為依據的教會(如長老會、歸正會等。
)主張由教徒推選長老管理教會。
--譯注 具有如此驚人天賦美貌的人認為這種美貌是痛苦的象征和缺陷,并時時對此感到苦惱,這也是一種富于諷刺意味的反常現象。
戴恩就是這樣的。
他對任何涉及到相貌的事都退避三合;朱絲婷覺得他要是生來醜陋,根本不讨人喜歡反倒好得多。
在某種程度上,她理解他為什麼有這種感覺,也許是由于她自己從事的那種聲名狼藉的自我陶醉的職業,她倒頗為贊許他對自己的容貌采取的那種态度。
她逐漸不能理解的是,他為什麼那樣明确地厭惡自己的容貌,而不是幹幹脆脆地漠視之。
他對性的要求強烈。
這到底是由于什麼緣故,她同樣有把握:不如是由于他告誡自己要把自己的情欲升華到近乎完美無瑕的地步,還是由于他缺乏某些必要的腦髓,雖然他天生英質。
也許是前者吧,因為他每天都要做那些強烈的體育運動,以保證他在上床的時候已經筋疲力盡。
她非常了解,他的傾向是"正常"的,亦即是愛異性的,她也知道哪些姑娘對他的脾氣--個兒高,膚色深,妖娆。
但是他偏沒有肉欲的要求;當他掌握着女孩子的時候,當脂粉氣彌漫在他周圍的時候,或當他認識到體珙和紅顔是一種特殊的快事的時候,他卻沒有注意到這些東西的觸摸感。
在他實際體驗異性的吸引力之前,富于挑逗性的東西沖擊一定是不可抗禦的,隻有在那些難得的片刻中,他似乎才認識到了大部分男人隻要一有機會就千方百計地踏入的世俗境地。
這件事是在一次演出之後,在卡洛頓劇院的後台告訴她的。
他去羅馬的事是在那天定下來的;他急于把這個消息告訴她,然而他知道她不會喜歡這個消息。
他的宗教抱負是一件他決不願和她讨論又同樣熱切的希望和她讨論的事。
她會惱火的。
但是,那天夜晚他到後台去的時候,再也壓抑不住他的内心的喜悅了。
"你是個大傻瓜。
"她厭惡地說道。
"這正是我的願望。
" "白癡。
" "不管你稱呼我什麼也不會使事情改變,朱絲婷。
" "你認為我不懂這個嗎?罵你兩句是我稍微發洩一下感情的需要,就是這樣。
"之間坐了下去、這裡可以看到她;他身子不占地方地蜷了起來,完全不擋别人的路。
卡洛頓劇院隻有兩個主角化妝室。
朱絲婷還沒有資格使用它們。
她是在公共化妝室裡凋圍的人熙來攘往。
"該死的老德·布裡克薩特紅衣主教!"她尖刻地說道。
"自打我一看見他的那工夫,我就讨厭他!" 戴恩抿着嘴輕聲笑着。
"你并不讨厭他,你要知道。
" "我讨厭!我讨厭!" "不,你并不是這樣的。
安妮嬸嬸在聖誕節時告訴過我一件事,我敢打賭,你是不知道的。
" "我不知道什麼?"她警惕地問道。
"在你還是小娃娃的時候,他曾經拿奶餅喂過你,拍你的後背,讓你打奶嗝,搖你睡覺。
安妮嬸嬸說,你是個特别古怪的孩子,不願意讓别人抱,可是當他抱你的時候,你卻很喜歡。
" "荒誕不可信的謊言!" "不,不是這樣的,"他露齒笑了笑。
"不管怎麼說,你現在為什麼這樣讨厭他呢?" "我就是讨厭。
他是個劣等的老貪婪鬼,他使我幹嘔。
" "我喜歡他、一直都喜歡他。
一個完美無缺的教士,這就是沃蒂神父對他的稱呼。
我也這樣想。
" "唔,我說,滾他的蛋吧!" "朱絲婷!" "這回讓你震驚了,是嗎?我敢打賭,你決不會想到說這個詞的。
" 他的眼光閃動着。
"你明白它是什麼意思嗎?告訴我,朱茜,說下去,我量你不敢!" 當他取笑她的時候,她一向是抵擋不住的;她的眼睛也閃動起來。
"你會成為一個盧巴波①神父的,你這個大傻瓜;不過,要是你還不知道那個詞是什麼意思,你最好還是别打破砂鍋問到底。
" ①意為喜歡激烈争論的人。
--譯注 他倒認真起來了。
"别擔心,我不會這樣的。
" 一雙非常勻稱的女性大腿停在戴恩身邊,轉了過來。
他擡起頭來,臉唰地紅了,他扭開臉,漫不經心地說道:"哦,你好,瑪撒。
" "你自己好。
" 她是一個絕頂漂亮的姑娘,表演能力稍差一此,但是在任何一次演出中她都是一個撐門面的演員;她也偶爾和戴恩喝上一杯茶,朱絲婷不止一次聽到他對她的誇獎。
個兒高,電影雜志總是這樣稱呼性感強烈的人的,頭發和眼睛都十分黑,膚如凝脂,乳房極其動人。
她往朱絲婷的桌角上一坐,一條腿挑逗的鼻子前蕩來蕩去,以毫不掩飾的欣賞的眼光打量着他;這顯然使李十分窘迫。
老天爺,他還真是一表人才哩!朱絲婷這個平淡無奇的老轅馬怎麼會有這麼一副相貌的弟弟?他也許才剛剛18歲,這也許是勾引年輕者,可是誰還管得了那許多? "到我那兒去喝點兒咖啡什麼的,好嗎?"她低頭望着戴恩,問道。
"你倆一起去吧?"不情願地補充了一句。
朱絲婷否定地搖了搖頭,但是表情頗為遺憾,好象真的受到了誘惑似的。
"不管怎麼樣,謝謝你了,瑪撒,可是我不能去。
"他求救似地看了一眼手表。
"天哪、我沒有多少時間了!你還要多久,朱絲婷?" "大約十分鐘。
" "我在外面等你,你嗎?" "膽小鬼。
"她嘲弄地說道。
瑪撒的眼光跟着他。
"他真是漂亮極了。
他為什麼對我不屑一顧?" 朱絲婷失望地露齒一笑,終于把她的臉擦淨了、雀斑去而複來。
也許在倫敦會好些,那裡沒有陽光。
"哦,别發愁,他留意到了。
他也喜歡。
不過他會幹嗎?戴恩不會的。
" "為什麼?他怎麼了?你決不會跟我說他是個搞同性戀的人吧!呸,為什麼我遇上的每一個漂亮男子都是同性戀者呢?不過,我決不認為戴恩是;他根本沒給我這種印象。
" "說話留神點兒,你這個蠢貨!他當然不是同性戀者。
事實上,我們的小鳥兒,在他看上三色堇①的那天,也就是我把他和那三色堇的喉嚨割斷的那一天。
"①喻同性關系的男人。
--譯注 "哦,如果他不是這三色堇,又喜歡我、不什麼他不湊趣呢?他不看直出我的眼風嗎?他是嫌我對他來說太老了嗎?" "親愛的,對于一般的男人來說,你決算不上老,别為這個擔心。
不是的,戴恩已經立誓戒絕生活中的性行為,這個傻瓜。
他要當教士了。
" 瑪撒的芳唇張開了,把漆黑濃密的頭發往後一掠。
"看你再瞎說!" "真的,真的。
" "你的意思是說,所有的一切都要被廢棄?" "那麼,上帝是是個比三色堇更大的同性戀者。
" "也許你是對的,"朱絲婷說道。
"不管怎麼說,他當然不會太喜歡女人的。
咱們是平庸之輩,就象在樓上廳座的後面。
而那些嚴于律已的男人卻是在正廳前座和樓廳前座。
" "哦" 朱絲婷扭着身了脫去了厄勒克特拉的長袍,匆忙從頭上套下一件薄的棉布衣服;她想起外面有些冷、又加上了一件羊毛衫,和氣地拍了拍瑪撒的頭。
"别為這個發愁啦,寶貝兒。
上帝對你格外照顧,沒有給你任何腦子。
請相信我,這樣要好得多。
你是決不會和萬物之發進行任何競争的。
" "我不知道。
和上帝争奪你弟弟我是不會反對的。
" "忘掉吧。
你是和國教争鬥,不會成功的。
你還是勾引三色堇要快得多,記住我的話吧。
"