七、卡列甯的微笑
關燈
小
中
大
吸吮着牛乳。
非人類的生物可能在他們的動物 學書本裡是這樣來界定人的:“人,牛的寄生物。
” 現在,我們可以把這個界定當作一個玩笑,用一種自覺優越的哈哈笑聲把它打發。
但是特麗莎是認真對待它的,因此發現自己處于某種不安全的地位:這種觀點很危險, 正在使她與人類的其他人拉開距離。
盡管《創世紀》說上帝給予了人對所有動物的統治 權,我們還是可以解釋,這意昧着上帝僅僅是把它們交付給人來照看。
人不是這顆星球 上的主人,僅僅是主人的管理者,于是最終應該對管理負責。
笛卡兒向前邁出了決定性 的一步:他認為人是“mat—treetproprietairedelanature(自然的主人和所有者)”。
毫無疑義,他的這一步與他直截了當地否認動物有靈魂,有着深深的聯系。
笛卡兒說, 人是主人,人是所有者,因此野物僅僅是一種自動機,一種能活動的機器。
一個動物感 覺傷心,這不是傷心,隻是一種不中用了的裝置發出刺耳噪聲。
一輛馬車的輪子咬咬嘎 嘎作響,并不是什麼痛,隻是需要加油而己。
所以,我們毫無理由為一條狗在實驗室被 活活剖開而悲傷。
牛群開始吃草了,特麗莎坐在一個樹樁上,身邊的卡列甯把腦袋擱在她的膝頭上。
她回憶起約摸十年前在報上讀過的一條補白新聞,僅僅兩行宇,談的是在俄國某個确切 的城市,所有的狗怎樣被統統射殺。
這是一篇不顯眼而且看來沒什麼意義的小文章,但 正是它,使她深深感到了對祖國那個超級鄰居的絕對恐怖。
這篇文章是後來一切事情的預兆。
入侵後開始的幾年,恐怖統治還不怎麼典型。
整 個民族沒有一個人在實際行動上贊同占領當局,占領者們不得不搜尋出少許例外,把他 們推上台。
但是他們能到哪裡去找呢?對當局的忠誠和對超級鄰居的熱愛都死了。
他們 隻能找那些為了什麼事來報複生活的人,找那些腦子裡總想報仇洩憤的人。
然後,他們 不得不注重、培養和保持這些人的侵略挑釁素質,給他們一些臨時的代用品進行實踐。
他們看中的代用品就是動物。
很快,報紙開始推出特寫專欄,組織讀者來信運動,比方說,要求在市區範圍内消 滅鴿子。
鴿子眼看着将遭到滅絕。
但最主要的運動矛頭是指向狗。
人們仍然在占領的大 禍中惶恐不甯,電台、電視台以及報紙卻大談特談其狗:它們怎樣弄髒了我們的街道, 怎樣亂喊亂叫,怎樣危及我們孩子們的身體健康,百弊無利,百害無益,而且還得繪它 們東西吃。
他們煽起的熱潮如此喪心病狂,以至特麗莎一直害伯哪位瘋狂的暴徒會來傷 害卡列甯。
僅僅一年以後,積累起來的怨很(怨恨一直在發洩,落到動物頭上隻是作為 一種訓練),找到了它的真正目标:人。
人們開始從工作崗位上被趕走,被逮捕,被投 入審判。
動物終于可以自由呼吸了。
卡列甯把頭靜靜地擱在特麗莎的膝頭上,她不停地撫摸着它,另一些想法又在腦子 中閃現:對自己的同類好,并不是什麼特殊的功績。
她不得不公平大方地對待其他村民, 是因為不這樣做她就不可能生活在那裡。
即使是對托馬斯,她的愛舉也是出于責任,因 為她需要他。
我們從來不能确定地指出,我病人際關系中的哪一部分是我們感情的結果 ——出自愛慕、厭惡、仁慈,或者怨恨——還有哪一部分是被各自生活中某種永恒的力 量所預先決定。
真正的人類美德,寓含在它所有的純淨和自由之中,隻有在它的接受者毫無權力的 時候它才展現出來。
人類真正的道德測試,其基本的測試(它藏得深深的不易看見), 包括了對那些受人支配的東西的态度,如動物。
在這一方面,人類遭受了根本的潰裂, 潰裂是如此具有根本性以至其他一切裂紋都根源于此。
有一頭牛對特麗莎表示友好。
小牛停下來,用棕色的大眼睛盯着她。
特麗莎認出了 這頭中,一直叫它瑪克塔。
她總是樂于給所有的牛取名字,不過牛太多了,她做不到。
不久以前,大約是四十年以前,村莊裡所有的牛都是有名字的(如果有一個名字就意昧 着有一顆靈魂的話,我可以說,這些中都有一顆憎惡笛卡兒的靈魂)。
但是後來,各個 村莊都變成了大集中的工廠。
牛隻能在牛欄裡五碼見方的一塊小地方畢其終身。
從那以 後,它們就沒有名字了,成為了machinaeanimate(能活動的機器)。
世界證明了笛卡 兒是正确的。
特麗莎總是出現在我的眼前。
我看見她坐在樹枝上,撫摸着卡列甯的頭,反複思索 着人類的濱裂。
我腦海中又出現了另一幅圖景:尼采離開他在杜林的旅館,看見一個車 夫正在鞭打一匹馬。
尼采跑上前去,當着車夫的面,一把抱住了馬頭放聲大哭起來。
這件事發生在1889年,當時尼采也正在使自己離開人的世界。
換一句話說,他的精 神病就是在那時爆發了。
但是正基于這個原因,我覺得他這一動作的廣闊内涵是:尼采 正努力替笛卡兒向這匹馬道歉。
他的精神失常(這是他最終與人類的快别)就是在他抱 着馬頭放聲痛哭的一瞬間開始的。
這就是我所熱愛的尼采,正如我所熱愛的特麗莎——一條垂危病狗把頭正擱在她的 膝蓋上。
我看見他們肩并着肩,一齊離開了大道向下走去。
那條大道上正前進着人類, “自然的主人和所有者”。
3
卡列甯生出了兩個面包圈和一隻蜜蜂,對自己的後裔目不轉睛,驚訝不已。
兩個面 包圈當然絕對安詳,隻有蜜蜂搖搖晃晃轉着圈,好象中了毒,過了一會兒,它升起來, 飛走了。
這事發生在特麗莎的夢裡。
等托馬斯醒來,她告訴了他。
兩人都從這個夢裡找到了 确切的安慰。
這個夢把卡列甯的疾病變成了孕生,生産的一幕和生下來的東西又可笑又 動人:兩個面包圈和一隻蜜蜂。
她再次被一些不合理輯的希望所糾纏。
她下了床,穿上衣。
随着外出買牛奶,面包、 面包圈等等,這裡的一天又開始了。
她叫上卡列甯,發現對方除了擡頭以外沒有其他反 應。
這是他第一次拒絕參加自己努力建立起來的常規儀式。
她撇下他獨自去了。
“卡列甯呢?”櫃台裡的女人已經象平常那樣,準備好了卡列 甯的面包圈。
特麗莎将其放入袋子帶回家,取出來遞給仍然躺在門道裡的他,希望他能 過來取定。
但他隻是躺在那裡,一動不動。
托馬斯看出特麗莎心裡多麼沉重。
他用自己的嘴叼住面包圈,面對着卡列甯四肢落 地,慢慢地爬過去, 卡列甯的眼睛随着他轉,似乎透出了一絲興趣的微光,但仍然沒有振作起來。
托馬 斯把臉湊到他的鼻子跟前,他身子還是沒有動,但張嘴咬住了面包圈的那一端,想把它 從托馬斯口裡拖出去。
托馬斯這才松了自己的這一端,好讓卡列甯能夠完全吃掉它。
還是四肢落地,還是弓若背脊,托馬斯退了一點點,開始狺狺叫,讓對方以為自己 要争奪面包圈奮力一戰了。
一會兒,狗也狺狺叫喚作出反應!這正是他們所希望的!卡 列甯還愛玩耍!卡列甯還沒有失去生存的願望! 這些狺狺叫聲是卡列甯的微笑,他們希望它能夠繼續下去,盡可能長久。
于是托馬 斯爬回他那裡,咬着卡列甯嘴裡露出來的面包圈另一端。
他們的臉如此貼近,托馬斯可 以嗅到狗的呼吸氣流,可以感到卡列甯鼻上的長毛拂得自己癢癢的。
狗又叫出一聲,嘴 巴抽動着;現在他們各自咬住了半個面包圈。
卡列甯犯了一個老的策略錯誤:丢下了他 的那半個,希望捕獲主人口中的那半個,總是忘記了托馬斯有一雙手,并不是一條狗。
托馬斯沒有吐出自己口裡的半個,順手又撿起了地上的另一半。
“托馬斯!”特麗莎叫起來,“你要拿走他的面包圈嗎?” 托馬斯把兩個半塊都放在卡列甯面前的地上,對方很快吞下了一個半塊,叼着另一 半得意洋洋了好一陣,炫耀他的雙雙獲勝。
他們站在那裡看着他,又一次覺得他是在微笑,他的微笑能持續多久,生活的主題 就能持續多久,就能抗拒死神的判決。
第二天,情況确實顯得有了改善。
他們吃了午飯,又到了帶他出去作常規散步的時 間。
按照習慣,他要開始跑步了,在他們之間一會兒前一會兒後從不停歇。
然而在這一 天,特麗莎取來皮帶和項圈,隻被他興趣索然地看了看。
他們努力放出興高采烈的眼光 (為他高興和為了使他高興),給他鼓勁,讓他振作一點。
長久的等待之後,他仍然使 他們遺憾,靠着三條腿踉跄了一下,任她套上項圈。
“特麗莎,我知道你讨厭照相機,”托馬斯說,“但今天帶上吧,你說呢?” 特麗莎打開了櫥櫃,翻找那台抛棄了多年也遺忘了多年的照相機。
“總有一天,我 們會為這些照片高興的,”托馬斯繼續說,“卡列甯曾經是我們生活中重要的一部分。
” “曾經?什麼意思?”特麗莎好象被蛇咬了一口。
照相機就擱在她面前的櫥櫃裡, 伸手可得,但她不願意彎腰取出來,“我不願意帶上它。
我不去想什麼失去卡列甯。
你 呢,提起他的時候卻用過去時态!” “對不起。
”托馬斯說。
“沒有什麼,”特麗莎溫和些了,“我發現我每次想他都是用過去時态,我總是把 它們從腦子裡趕出去。
我不願意帶照相機,就是這個原因。
” 他們在沉寂中走着,沉寂是他們不用過去時态來思索卡列甯的唯一方式。
他們不讓 他跑遠了,久久地與他呆在一起,等待他的微笑。
他沒有笑,隻是伴随他們走着,用他 的三條腿一跛一跛。
“他這樣做隻是為了我們,”特麗莎說,“他并不想散步,隻是為了讓我們快樂。
” 她的話中透出一種悲哀,她還沒有意識到他們是快樂的。
他們不是沒有悲哀而快樂, 恰好是因為悲哀而快樂。
他們拉緊了手,眼睛中都閃動着一幅共同的景象:一條跛腳的 狗代表了他們生命中的十年。
又走了一會兒。
使他們極為沮喪的是,卡列甯停住了,往回走去。
他們也隻得轉身。
大概就是在那一天或是第二天,特麗莎走進屋時正碰上托馬斯在讀一封信。
聽到門 開了,他把信插入另外一沓紙當中。
但她還是看見了這一動做,出門的當兒還注意到對 方把那封信塞到了衣袋裡。
不
非人類的生物可能在他們的動物 學書本裡是這樣來界定人的:“人,牛的寄生物。
” 現在,我們可以把這個界定當作一個玩笑,用一種自覺優越的哈哈笑聲把它打發。
但是特麗莎是認真對待它的,因此發現自己處于某種不安全的地位:這種觀點很危險, 正在使她與人類的其他人拉開距離。
盡管《創世紀》說上帝給予了人對所有動物的統治 權,我們還是可以解釋,這意昧着上帝僅僅是把它們交付給人來照看。
人不是這顆星球 上的主人,僅僅是主人的管理者,于是最終應該對管理負責。
笛卡兒向前邁出了決定性 的一步:他認為人是“mat—treetproprietairedelanature(自然的主人和所有者)”。
毫無疑義,他的這一步與他直截了當地否認動物有靈魂,有着深深的聯系。
笛卡兒說, 人是主人,人是所有者,因此野物僅僅是一種自動機,一種能活動的機器。
一個動物感 覺傷心,這不是傷心,隻是一種不中用了的裝置發出刺耳噪聲。
一輛馬車的輪子咬咬嘎 嘎作響,并不是什麼痛,隻是需要加油而己。
所以,我們毫無理由為一條狗在實驗室被 活活剖開而悲傷。
牛群開始吃草了,特麗莎坐在一個樹樁上,身邊的卡列甯把腦袋擱在她的膝頭上。
她回憶起約摸十年前在報上讀過的一條補白新聞,僅僅兩行宇,談的是在俄國某個确切 的城市,所有的狗怎樣被統統射殺。
這是一篇不顯眼而且看來沒什麼意義的小文章,但 正是它,使她深深感到了對祖國那個超級鄰居的絕對恐怖。
這篇文章是後來一切事情的預兆。
入侵後開始的幾年,恐怖統治還不怎麼典型。
整 個民族沒有一個人在實際行動上贊同占領當局,占領者們不得不搜尋出少許例外,把他 們推上台。
但是他們能到哪裡去找呢?對當局的忠誠和對超級鄰居的熱愛都死了。
他們 隻能找那些為了什麼事來報複生活的人,找那些腦子裡總想報仇洩憤的人。
然後,他們 不得不注重、培養和保持這些人的侵略挑釁素質,給他們一些臨時的代用品進行實踐。
他們看中的代用品就是動物。
很快,報紙開始推出特寫專欄,組織讀者來信運動,比方說,要求在市區範圍内消 滅鴿子。
鴿子眼看着将遭到滅絕。
但最主要的運動矛頭是指向狗。
人們仍然在占領的大 禍中惶恐不甯,電台、電視台以及報紙卻大談特談其狗:它們怎樣弄髒了我們的街道, 怎樣亂喊亂叫,怎樣危及我們孩子們的身體健康,百弊無利,百害無益,而且還得繪它 們東西吃。
他們煽起的熱潮如此喪心病狂,以至特麗莎一直害伯哪位瘋狂的暴徒會來傷 害卡列甯。
僅僅一年以後,積累起來的怨很(怨恨一直在發洩,落到動物頭上隻是作為 一種訓練),找到了它的真正目标:人。
人們開始從工作崗位上被趕走,被逮捕,被投 入審判。
動物終于可以自由呼吸了。
卡列甯把頭靜靜地擱在特麗莎的膝頭上,她不停地撫摸着它,另一些想法又在腦子 中閃現:對自己的同類好,并不是什麼特殊的功績。
她不得不公平大方地對待其他村民, 是因為不這樣做她就不可能生活在那裡。
即使是對托馬斯,她的愛舉也是出于責任,因 為她需要他。
我們從來不能确定地指出,我病人際關系中的哪一部分是我們感情的結果 ——出自愛慕、厭惡、仁慈,或者怨恨——還有哪一部分是被各自生活中某種永恒的力 量所預先決定。
真正的人類美德,寓含在它所有的純淨和自由之中,隻有在它的接受者毫無權力的 時候它才展現出來。
人類真正的道德測試,其基本的測試(它藏得深深的不易看見), 包括了對那些受人支配的東西的态度,如動物。
在這一方面,人類遭受了根本的潰裂, 潰裂是如此具有根本性以至其他一切裂紋都根源于此。
有一頭牛對特麗莎表示友好。
小牛停下來,用棕色的大眼睛盯着她。
特麗莎認出了 這頭中,一直叫它瑪克塔。
她總是樂于給所有的牛取名字,不過牛太多了,她做不到。
不久以前,大約是四十年以前,村莊裡所有的牛都是有名字的(如果有一個名字就意昧 着有一顆靈魂的話,我可以說,這些中都有一顆憎惡笛卡兒的靈魂)。
但是後來,各個 村莊都變成了大集中的工廠。
牛隻能在牛欄裡五碼見方的一塊小地方畢其終身。
從那以 後,它們就沒有名字了,成為了machinaeanimate(能活動的機器)。
世界證明了笛卡 兒是正确的。
特麗莎總是出現在我的眼前。
我看見她坐在樹枝上,撫摸着卡列甯的頭,反複思索 着人類的濱裂。
我腦海中又出現了另一幅圖景:尼采離開他在杜林的旅館,看見一個車 夫正在鞭打一匹馬。
尼采跑上前去,當着車夫的面,一把抱住了馬頭放聲大哭起來。
這件事發生在1889年,當時尼采也正在使自己離開人的世界。
換一句話說,他的精 神病就是在那時爆發了。
但是正基于這個原因,我覺得他這一動作的廣闊内涵是:尼采 正努力替笛卡兒向這匹馬道歉。
他的精神失常(這是他最終與人類的快别)就是在他抱 着馬頭放聲痛哭的一瞬間開始的。
這就是我所熱愛的尼采,正如我所熱愛的特麗莎——一條垂危病狗把頭正擱在她的 膝蓋上。
我看見他們肩并着肩,一齊離開了大道向下走去。
那條大道上正前進着人類, “自然的主人和所有者”。
兩個面 包圈當然絕對安詳,隻有蜜蜂搖搖晃晃轉着圈,好象中了毒,過了一會兒,它升起來, 飛走了。
這事發生在特麗莎的夢裡。
等托馬斯醒來,她告訴了他。
兩人都從這個夢裡找到了 确切的安慰。
這個夢把卡列甯的疾病變成了孕生,生産的一幕和生下來的東西又可笑又 動人:兩個面包圈和一隻蜜蜂。
她再次被一些不合理輯的希望所糾纏。
她下了床,穿上衣。
随着外出買牛奶,面包、 面包圈等等,這裡的一天又開始了。
她叫上卡列甯,發現對方除了擡頭以外沒有其他反 應。
這是他第一次拒絕參加自己努力建立起來的常規儀式。
她撇下他獨自去了。
“卡列甯呢?”櫃台裡的女人已經象平常那樣,準備好了卡列 甯的面包圈。
特麗莎将其放入袋子帶回家,取出來遞給仍然躺在門道裡的他,希望他能 過來取定。
但他隻是躺在那裡,一動不動。
托馬斯看出特麗莎心裡多麼沉重。
他用自己的嘴叼住面包圈,面對着卡列甯四肢落 地,慢慢地爬過去, 卡列甯的眼睛随着他轉,似乎透出了一絲興趣的微光,但仍然沒有振作起來。
托馬 斯把臉湊到他的鼻子跟前,他身子還是沒有動,但張嘴咬住了面包圈的那一端,想把它 從托馬斯口裡拖出去。
托馬斯這才松了自己的這一端,好讓卡列甯能夠完全吃掉它。
還是四肢落地,還是弓若背脊,托馬斯退了一點點,開始狺狺叫,讓對方以為自己 要争奪面包圈奮力一戰了。
一會兒,狗也狺狺叫喚作出反應!這正是他們所希望的!卡 列甯還愛玩耍!卡列甯還沒有失去生存的願望! 這些狺狺叫聲是卡列甯的微笑,他們希望它能夠繼續下去,盡可能長久。
于是托馬 斯爬回他那裡,咬着卡列甯嘴裡露出來的面包圈另一端。
他們的臉如此貼近,托馬斯可 以嗅到狗的呼吸氣流,可以感到卡列甯鼻上的長毛拂得自己癢癢的。
狗又叫出一聲,嘴 巴抽動着;現在他們各自咬住了半個面包圈。
卡列甯犯了一個老的策略錯誤:丢下了他 的那半個,希望捕獲主人口中的那半個,總是忘記了托馬斯有一雙手,并不是一條狗。
托馬斯沒有吐出自己口裡的半個,順手又撿起了地上的另一半。
“托馬斯!”特麗莎叫起來,“你要拿走他的面包圈嗎?” 托馬斯把兩個半塊都放在卡列甯面前的地上,對方很快吞下了一個半塊,叼着另一 半得意洋洋了好一陣,炫耀他的雙雙獲勝。
他們站在那裡看着他,又一次覺得他是在微笑,他的微笑能持續多久,生活的主題 就能持續多久,就能抗拒死神的判決。
第二天,情況确實顯得有了改善。
他們吃了午飯,又到了帶他出去作常規散步的時 間。
按照習慣,他要開始跑步了,在他們之間一會兒前一會兒後從不停歇。
然而在這一 天,特麗莎取來皮帶和項圈,隻被他興趣索然地看了看。
他們努力放出興高采烈的眼光 (為他高興和為了使他高興),給他鼓勁,讓他振作一點。
長久的等待之後,他仍然使 他們遺憾,靠着三條腿踉跄了一下,任她套上項圈。
“特麗莎,我知道你讨厭照相機,”托馬斯說,“但今天帶上吧,你說呢?” 特麗莎打開了櫥櫃,翻找那台抛棄了多年也遺忘了多年的照相機。
“總有一天,我 們會為這些照片高興的,”托馬斯繼續說,“卡列甯曾經是我們生活中重要的一部分。
” “曾經?什麼意思?”特麗莎好象被蛇咬了一口。
照相機就擱在她面前的櫥櫃裡, 伸手可得,但她不願意彎腰取出來,“我不願意帶上它。
我不去想什麼失去卡列甯。
你 呢,提起他的時候卻用過去時态!” “對不起。
”托馬斯說。
“沒有什麼,”特麗莎溫和些了,“我發現我每次想他都是用過去時态,我總是把 它們從腦子裡趕出去。
我不願意帶照相機,就是這個原因。
” 他們在沉寂中走着,沉寂是他們不用過去時态來思索卡列甯的唯一方式。
他們不讓 他跑遠了,久久地與他呆在一起,等待他的微笑。
他沒有笑,隻是伴随他們走着,用他 的三條腿一跛一跛。
“他這樣做隻是為了我們,”特麗莎說,“他并不想散步,隻是為了讓我們快樂。
” 她的話中透出一種悲哀,她還沒有意識到他們是快樂的。
他們不是沒有悲哀而快樂, 恰好是因為悲哀而快樂。
他們拉緊了手,眼睛中都閃動着一幅共同的景象:一條跛腳的 狗代表了他們生命中的十年。
又走了一會兒。
使他們極為沮喪的是,卡列甯停住了,往回走去。
他們也隻得轉身。
大概就是在那一天或是第二天,特麗莎走進屋時正碰上托馬斯在讀一封信。
聽到門 開了,他把信插入另外一沓紙當中。
但她還是看見了這一動做,出門的當兒還注意到對 方把那封信塞到了衣袋裡。
不