第九章
關燈
小
中
大
一直扣到下巴底下,沒有一點花邊或飾帶,除了母親給她的那枚黑瑪瑙胸針以外,沒有任何珠寶之類的東西。
她眼睜睜地看着那些俗不可耐的女孩子吊着漂亮男人的胳臂來來去去,這一切的一切,隻不過因為查理出了一次疹子。
可恨的是他并非光榮地死在戰場上,連一點可以吹噓的資本也沒給她留下。
她心懷敵意地撐着兩肘倚立在櫃台内觀望人群,盡管嬷嬷經常告誡她這種姿勢會把肘子磨皺和扭歪的。
即使扭歪了又怎麼樣呢?反正她大概已沒有機會再顯露它們了。
她如饑似渴地望着一群群穿着各種服色的姑娘們走過,其中有的穿奶油色波紋綢衣,戴薔薇花蕾發箍,有的穿粉紅緞子,上面打着十八道用黑天鵝絨帶鑲滾的荷葉邊;有的穿淺藍色綢衣,後面托着十碼長帶波浪形花邊的裙裾;她們都袒露胸口,簪着誘人的鮮花。
梅貝爾·梅裡韋瑟吊在那個義勇兵的膀子上向隔壁那個攤位走來,她身上那件蘋果綠薄紗衣裳那樣寬松,把她的腰身襯托得纖細極了。
衣服上鑲着大量奶油色的上等花邊,那是從查爾斯頓最後一艘封鎖艦上弄來的,梅貝爾為此大肆炫耀,仿佛幹這次偷越封鎖線買賣的不是大名鼎鼎的巴特勒船長而是她自己呢。
"如果我穿上這件衣裳,會顯得多好看呀!"思嘉心想,懷着滿腔妒火。
"她那腰粗得像頭母牛。
這種綠色對我很合适,它會使我的眼睛變得————像她這樣的人怎配穿這種顔色呀? 她那皮膚綠得像塊幹酪了。
真可惜,我再也不能穿這種顔色了,即使服喪期滿了也不能穿。
不行,甚至我想法再嫁人也是不行的。
那麼,我就隻能穿倒黴的老灰色,穿褐色和淡紫色了。
這一切不公平的事,她考慮了不一會兒也就過去了。
本來嘛,人生在世,屬于玩樂、穿漂亮衣裳、跳舞、調情的時間何等短促,隻有很少很少幾年呢!接着你就得結婚,穿顔色暗淡的衣服,生孩子,眼看苗條的腰身給糟踐了,在跳舞會上跟其他已婚婦女坐到角落裡,隻偶爾出來同自己的丈夫或别的老先生跳幾下,而這些老先生又是專門踩你腳的!如果你不這樣做,那些少奶奶就會議論你,你的名譽就毀了,你的家庭也就不光彩了。
你做小姑娘的時候,把光陰全都花費在學習怎樣打扮和怎樣迷惑男人上,可後來這些本領隻用了一兩年就完了,這是多麼可怕的浪費啊!于是,思嘉想起她在母親和嬷嬷手下進行的訓練,她知道這種訓練是全面而優良的,因為它常常收到很好的效果。
它有一整套規矩叫你遵循,隻要你照着去做,你的努力便一定成功。
跟老太太們在一起時,你總得是可愛而無可指摘的,要裝得盡可能頭腦簡單,老太太們往往既苛刻又妒忌,像老貓似的監視着年輕姑娘,随時準備着,隻要你口頭眉梢梢有不當之處就欺過來抓住你,至于對老先生們,一個姑娘最好是淘氣和放肆一些,而且可以稍稍而不過分地來賣弄一點風情,把那些老傻瓜挑逗起來,這會使他們覺得自己又年輕了,無所顧忌了,便動手來擰你的臉皮,說你是個小妖精。
當然喽,你在這種情況下總得紅起臉來,否則他們會進一步來擰你,弄到無禮取樂的程度,甚至回頭告訴他們的兒子,說你為人放蕩。
對于年輕姑娘和年輕的已婚婦女,你就得滿嘴抹蜜,每次見面都要吻她們,即使一天見十次也罷。
你得伸出胳臂摟住她們的腰,并讓她們也摟着你,即使你很不喜歡這樣。
你得表示無所偏袒地欣賞她們的衣着,或者她們的嬰兒,拿她們的情人開玩笑,恭維她們的丈夫,并且格格笑着謙遜地否認她們對你的稱贊,說你自己沒有一點可以與她們相比之處。
最重要的是,你千萬不要比她們更多地表示自己對什麼事物的真正看法。
至于别人的丈夫,你得嚴格地避免嫌疑,即使他們就是你已經抛棄的情人,也無論他們是多麼富于誘惑力,如果你對年輕的丈夫們太殷勤,他們的太太便會說你輕浮,你就會落得個壞名聲,從此永遠得不到自己的情人了。
但是,對于年輕的單身漢——哦,那就是另一回事了!你不妨對他們溫柔地微笑,而當他立即注意到你為何這樣笑時,你可以拒不說明,并且笑得更歡一些,逗着他們一直在你周圍琢磨其中的奧秘。
你可以在眼角眉梢示意,應許他們多多少少帶刺激性的東西,叫他們千方百計要跟你單獨說話。
于是,你單獨跟他在一起了,他要吻你,這時你就得裝出非常非常受委屈、非常非常生氣的樣子。
你可以讓他請求你饒恕這種卑鄙企圖,并且用溫柔的神态表示原諒,使他還會戀戀不舍地再一次想來吻你。
有時,但并非常常,你讓他吻了一下。
(母親和嬷嬷并沒有教她這樣做,可她自己發現這是很起作用的。
)然後你哭起來,并且聲明你不知怎的一時糊塗,從此他再也不會尊重你了。
于是,他就得替你把眼淚拭幹,往往還會作出求愛的表示,表明他的确是非常尊重你的。
接着就會————唔,對于單身男人有那麼多的事情好做,而且她全都知道,像暗送秋波啦,像用扇子半遮半露地微笑啦,像扭着臀部将裙子擺得像鈴铛啦,流淚啦,癡笑啦,說恭維話啦,親切地表示同情啦,等等,唔,所有這些手法都沒有哪一次不成功的————惟獨對艾希禮例外。
不,學會這些巧妙的手法以後,隻用了很短一個時期就被永遠束之高閣,這好像太不應該了。
要是一輩子不結婚,繼續穿着可愛的淡綠色衣裳,永遠受到漂亮男人們的追求,那該多好呀!但是,日子久了,你就會變成一個像英迪亞·威爾克斯那樣的老處女,人人都會以那種自鳴得意的讨厭口氣說:"可憐的家夥!"不,畢竟不如結了婚,保持着你的自尊為好,即使你從此不再有什麼樂趣也罷。
啊,人生多麼荒唐!她為什麼會傻到這個程度,嬷嬷同查爾斯結了婚,16歲時就斷送了自己的一生呢? 她的這種憤憤不平而又毫無希望的幻想忽然給打斷了,因為人群開始向牆壁紛紛後退,女士們小心翼翼地扶着她們的裙圈,不讓它們給擠碰得朝自己身上翻過來,将内褲露出得太多,有失體面。
思嘉踮起腳尖從一群人頭上望去,隻見民團隊長正登上樂隊演奏台。
他一聲口令,半個連的人便排成了一列。
花了幾分鐘工夫,他們演習了一遍靈活的操練,直練得汗流滿面,赢得觀衆的熱烈喝彩,思嘉也跟着衆人禮貌地鼓掌。
接着,一聲解散,士兵們紛紛向那幾個賣糖拌酒和檸檬水的攤位擁去,思嘉也朝媚蘭回過頭來,覺得最好是趕快裝出一副關心主義的神起來應付她一下。
"她們顯得真漂亮,不是嗎?"她說。
媚蘭正忙着整理櫃台上的那些編織品。
"他們中的大多數人,要是穿上灰制服出現在弗吉尼亞,還會漂亮得多呢,"媚蘭這樣說,并沒有想到要把聲音放低一點。
有幾位民兵隊員的自命不凡的母親緊靠着站在旁邊,聽見了媚蘭的這句評語。
吉南太太氣得臉色一陣紅一陣白的,因為她那位25歲的威利就在這個民團裡呢。
思嘉想不到媚蘭竟說出這樣的話來,覺得太可怕了。
"媚蘭。
怎麼了!" "思嘉,這是真話呢,我這不是說那些小孩和老頭。
不過,有許多民兵是完全能夠打起槍來,而眼下他們應該做的恰恰就是這樣。
""可是————可是————"思嘉開始琢磨,因為她以前從未考慮過這件事。
"有的人待在家裡是要————"威利·吉南關于自己待在亞特蘭大的理由是怎麼跟她說的?"有的人待在家裡是要保衛這個州不受侵略嘛!""現在沒有人侵略我們,也沒有人要來侵略我們,"媚蘭冷冷地說,同時朝一群民兵望去。
"要不讓侵略者打進來,最好的辦法是到弗吉尼亞前線去打擊北方佬。
至于說什麼民兵留在這裡是要防備黑人暴動,這是從未聽說過的最愚蠢的話。
我們的人民為什麼要暴動呢?這隻不過是懦夫們的最好借口而已。
我敢擔保,隻要各州的全部民兵全都開到弗吉尼亞去,我們就能在一個月内幹掉那些北方佬,我就是這個意思!""怎麼,媚蘭!"思嘉再一次喊起來,瞪着兩隻大眼睛。
媚蘭那對本來很溫和的黑眼睛現在冒出了怒火。
"我的丈夫不害怕上了前線,你的丈夫也是這樣。
我甯願他們兩人死了也不要待在家裡————啊,親愛的,對不起。
我這話太冒失、太殘忍了!"她安慰地拍拍思嘉的臂膀,思嘉凝視着她。
不過,思嘉心裡想的不是已故的查爾斯。
她想的是艾希禮。
要是艾希禮也會死呢?這時恰好米德大夫朝她們這個攤位走來,她就轉過頭去機械地對他笑了笑。
"好啊,姑娘們,"他招呼她們,"你們能來真太好了。
我知道你們今晚出來是多麼不容易。
不過,這全是為了主義呀。
我現在要告訴你們一個秘密。
我想出了一個驚人的辦法,能在今晚給醫院弄到更多的錢,可是我恐怕有些女士們會給吓壞了。
"說到這裡他停了下來,捋着山羊胡子格格地笑着。
"唔,什麼?快說吧!" "我再一想,覺得還是讓你們猜一猜好。
不過,如果教徒們因此要把我趕出這個城市,你們女孩子可得站出來支持我呀。
反正,這都是為了醫院。
你們等着瞧吧。
這樣的事,以前還從沒幹過呢。
"他大搖大擺地向坐在角落裡的一群陪護走去了。
這裡思嘉和媚蘭彼此轉過頭來正要猜測那個秘密究竟是怎麼回事,卻見有兩位老先生已走近她們的攤位,大聲宣布要買十英裡長的梭織花邊。
好吧,有了兩位老先生總比一位先生都沒有要強,盡管思嘉在量花邊時不得不假裝正經地讓人家在下巴上捏了一下。
這兩個老不正經的人迅速離開向檸檬水攤位那邊去了,别的老頭又來到櫃台邊。
這個攤位的顧客不如旁的攤位上多,因為人家那有裡梅貝爾·梅裡韋瑟的銀笛般的歡笑,有範妮·埃爾辛的格格的笑聲,有惠廷家姑娘們的靈敏的應答,能使顧客們感到高興。
媚蘭就像個小店主似的悄悄地,冷靜地賣給男人們一些不怎麼合用的東西,而思嘉又是以媚蘭為榜樣行事的。
别的櫃台前都有大群的人站在那裡,姑娘們在叽哩呱啦地閑聊,男人們在買東西,但思嘉和媚蘭的櫃台前不是這樣。
來到這裡的很少幾個人,也隻談談他們怎樣跟艾希禮一起上大學,說他是多好的一名士兵,或者以尊敬的口氣談到查爾斯,歎息他的死對亞特蘭大是多麼大的損失,等等。
随後,樂隊忽然奏起《約翰尼·布克,幫助這個黑人》的縱情歡樂的曲調,思嘉一聽幾乎要驚叫起來。
她想跳舞。
她真的想跳舞啊!她看着眼前的地闆,随着樂調用腳尖輕輕地拍打,同時她的綠眼睛煥發出熾熱的光輝,仿佛正在哔哔剝剝地燃燒似的。
這時有個新來的站在門道裡的男人從對面看見了她們,并且突然認出來了,于是仔細觀察着思嘉那張愠怒不平的臉孔和那雙斜斜的眼睛起來。
接着,他暗自咧嘴一笑,因為弄清了對方暗示歡迎的表情,這種表情當然是每個人都看得出來的。
他穿一套黑色毛葛衣服,高高個子的,淩駕于近旁那些軍官之上,肩膀很寬,但往下便漸漸瘦削,形成一個細細的腰身和一雙小得出奇的腳,腳上是铮亮的皮靴。
他那一身純黑的衣服,一件帶褶邊的漂亮襯衫和一條筆挺的直罩腳背的褲子,顯得有些同他的體态和面容很不相稱,因為他修飾得像個花花公子,把一套纨绔子式的衣裳穿在一個強壯和隐隐流露危險性而斯文氣很少的人身上了。
他的頭發烏溜溜的,兩片小小的黑髭修剪得十分精緻,與身旁那些騎兵的時髦而張揚的髭髦比起來,顯得像外國人的模樣,看他那神氣,他分明是個荒淫無恥的家夥。
他顯得非常自負,給人以讨厭的傲慢無禮的感覺,而且他凝望思嘉時那雙放肆的眼睛有一種不懷好意的神色,直到思嘉終于感覺到了他的注視而向他望去為止。
她心中隐約接到了相識的信号,可一時想不其他究竟是誰。
不過他是幾個月來頭一位顯示了對她頗有興趣的男人,于是她抛給他一個快樂的微笑。
他向她鞠躬,她也輕輕回了一禮,接着他就挺直身子,以一種特别柔和的印第安人般的步态朝她走來,這可吓得她不覺用手去捂住自己的嘴,因為現在她知道他是誰了。
好像被雷電擊中了似的,她站在那裡木然發呆,他卻穿過人群走了過來,這時她才盲目地轉過身子,一心想趕快跑進後面賣點心的房間裡去,但是她的裙子被攤位上的一隻鐵釘挂住了,她生氣地拼命拔着、拉扯着,但頃刻之間他已經來到了她身旁。
"讓我來吧,"他說着,便彎下腰來解裙子上的那條荷葉邊。
"奧哈拉小姐,真沒想到你還記得我。
"他那聲音,她聽來覺得分外愉快,是一個上等人的節奏抑揚的調子,響亮而帶有查爾斯頓人的平穩、和緩、悠長的韻味。
她懇求地抑望着他,因為上次見面的情景而羞得滿臉通紅,面對着那兩隻她生氣所見最黑亮的、如今在無情地歡蹦亂跳的眼睛。
這世界上有那麼多人,怎麼竟然是他來了呢,這個可怕的家夥曾經目睹過她與艾希禮演出那一幕,那至今仍使她作惡夢的一幕呀!這個糟踐過女孩子的讨厭壞蛋,早已是正經人家不肯接待的人了,可他還好像滿有理由地說過她不是個上等女人呢! 媚蘭聽了他的聲音,便轉過身來,這時思嘉才頭一次謝天謝地慶幸自己在世界上還有這麼一位小姑子。
"怎麼————這是————是瑞德·巴特勒先生,不是嗎?"媚蘭微露笑容說,一面伸出手來。
"我見過你————""在宣布你們訂婚的喜慶日。
"他補充說,同時低下頭來吻她的手。
"謝謝你還記得我。
""巴特勒先生,你從查爾斯頓老遠跑來有何貴幹埃""為一樁生意上的麻煩事,威爾克斯太太。
從今往後我就得在你們這個城市進進出出了,我發現我不僅得把貨物運進來,而且得照料它們的處理情況。
""運進來————"媚蘭開始時皺起眉頭,但随即露出歡快的微笑。
"怎麼,你————你一定就是我們經常聽到的那位大名鼎鼎的巴特勒船長————跑封鎖線的人物了。
這裡每個女孩子都穿着你運進來的衣裳呢,思嘉,你不覺得激動嗎————怎麼了,親愛的?快坐下吧。
你頭暈了?"思嘉坐到小凳子上。
她的呼吸變得如此急促,以緻她擔心胸衣上的紐帶要繃斷了。
啊,這是多麼可怕的事情!她也沒想到還會碰見這個人呢。
這時他從櫃台上拿起她的那把黑扇子,開始關切地給她扇起來,也許太關切了,他的面容顯得很嚴肅,但眼睛仍在跳動。
"這裡可真熱呢,"他說。
"難怪奧哈拉小姐要發暈了。
讓我領你到窗口去好嗎?""不要,"思嘉說,口氣那麼粗魯,使媚蘭都愣了。
"她已經不是奧哈拉小姐了,"媚蘭說。
"她如今是漢密爾頓夫人,是我的嫂子,"同時媚蘭遞給她一個親昵的眼角。
看着巴特勒船長那張海盜般黝黑的臉上的表情,思嘉隻覺得自己快要給悶死了。
"我深信不疑這對于兩位迷人的太太是可喜可賀的事。
"他說着,微微鞠了一躬。
這樣的恭維話每個男人都講過,可是從他嘴裡說出,思嘉便覺得完全是相反的意思了。
"你們兩位的先生今晚都來了吧,我想,在這個愉快的盛會上?真想再一次見到他們呢。
""我丈夫在弗吉尼亞,"媚蘭驕傲地昂了昂頭,"隻是查理————"她的聲音突然中斷了。
"他死在軍營裡了,"思嘉硬邦邦、怒沖沖地說。
難道這家夥永遠不走了?媚蘭瞧着她,大為驚異,那位船長則打了一個自責的手勢。
"我怎能這樣!請務必寬恕,親愛的太太們————不過
她眼睜睜地看着那些俗不可耐的女孩子吊着漂亮男人的胳臂來來去去,這一切的一切,隻不過因為查理出了一次疹子。
可恨的是他并非光榮地死在戰場上,連一點可以吹噓的資本也沒給她留下。
她心懷敵意地撐着兩肘倚立在櫃台内觀望人群,盡管嬷嬷經常告誡她這種姿勢會把肘子磨皺和扭歪的。
即使扭歪了又怎麼樣呢?反正她大概已沒有機會再顯露它們了。
她如饑似渴地望着一群群穿着各種服色的姑娘們走過,其中有的穿奶油色波紋綢衣,戴薔薇花蕾發箍,有的穿粉紅緞子,上面打着十八道用黑天鵝絨帶鑲滾的荷葉邊;有的穿淺藍色綢衣,後面托着十碼長帶波浪形花邊的裙裾;她們都袒露胸口,簪着誘人的鮮花。
梅貝爾·梅裡韋瑟吊在那個義勇兵的膀子上向隔壁那個攤位走來,她身上那件蘋果綠薄紗衣裳那樣寬松,把她的腰身襯托得纖細極了。
衣服上鑲着大量奶油色的上等花邊,那是從查爾斯頓最後一艘封鎖艦上弄來的,梅貝爾為此大肆炫耀,仿佛幹這次偷越封鎖線買賣的不是大名鼎鼎的巴特勒船長而是她自己呢。
"如果我穿上這件衣裳,會顯得多好看呀!"思嘉心想,懷着滿腔妒火。
"她那腰粗得像頭母牛。
這種綠色對我很合适,它會使我的眼睛變得————像她這樣的人怎配穿這種顔色呀? 她那皮膚綠得像塊幹酪了。
真可惜,我再也不能穿這種顔色了,即使服喪期滿了也不能穿。
不行,甚至我想法再嫁人也是不行的。
那麼,我就隻能穿倒黴的老灰色,穿褐色和淡紫色了。
這一切不公平的事,她考慮了不一會兒也就過去了。
本來嘛,人生在世,屬于玩樂、穿漂亮衣裳、跳舞、調情的時間何等短促,隻有很少很少幾年呢!接着你就得結婚,穿顔色暗淡的衣服,生孩子,眼看苗條的腰身給糟踐了,在跳舞會上跟其他已婚婦女坐到角落裡,隻偶爾出來同自己的丈夫或别的老先生跳幾下,而這些老先生又是專門踩你腳的!如果你不這樣做,那些少奶奶就會議論你,你的名譽就毀了,你的家庭也就不光彩了。
你做小姑娘的時候,把光陰全都花費在學習怎樣打扮和怎樣迷惑男人上,可後來這些本領隻用了一兩年就完了,這是多麼可怕的浪費啊!于是,思嘉想起她在母親和嬷嬷手下進行的訓練,她知道這種訓練是全面而優良的,因為它常常收到很好的效果。
它有一整套規矩叫你遵循,隻要你照着去做,你的努力便一定成功。
跟老太太們在一起時,你總得是可愛而無可指摘的,要裝得盡可能頭腦簡單,老太太們往往既苛刻又妒忌,像老貓似的監視着年輕姑娘,随時準備着,隻要你口頭眉梢梢有不當之處就欺過來抓住你,至于對老先生們,一個姑娘最好是淘氣和放肆一些,而且可以稍稍而不過分地來賣弄一點風情,把那些老傻瓜挑逗起來,這會使他們覺得自己又年輕了,無所顧忌了,便動手來擰你的臉皮,說你是個小妖精。
當然喽,你在這種情況下總得紅起臉來,否則他們會進一步來擰你,弄到無禮取樂的程度,甚至回頭告訴他們的兒子,說你為人放蕩。
對于年輕姑娘和年輕的已婚婦女,你就得滿嘴抹蜜,每次見面都要吻她們,即使一天見十次也罷。
你得伸出胳臂摟住她們的腰,并讓她們也摟着你,即使你很不喜歡這樣。
你得表示無所偏袒地欣賞她們的衣着,或者她們的嬰兒,拿她們的情人開玩笑,恭維她們的丈夫,并且格格笑着謙遜地否認她們對你的稱贊,說你自己沒有一點可以與她們相比之處。
最重要的是,你千萬不要比她們更多地表示自己對什麼事物的真正看法。
至于别人的丈夫,你得嚴格地避免嫌疑,即使他們就是你已經抛棄的情人,也無論他們是多麼富于誘惑力,如果你對年輕的丈夫們太殷勤,他們的太太便會說你輕浮,你就會落得個壞名聲,從此永遠得不到自己的情人了。
但是,對于年輕的單身漢——哦,那就是另一回事了!你不妨對他們溫柔地微笑,而當他立即注意到你為何這樣笑時,你可以拒不說明,并且笑得更歡一些,逗着他們一直在你周圍琢磨其中的奧秘。
你可以在眼角眉梢示意,應許他們多多少少帶刺激性的東西,叫他們千方百計要跟你單獨說話。
于是,你單獨跟他在一起了,他要吻你,這時你就得裝出非常非常受委屈、非常非常生氣的樣子。
你可以讓他請求你饒恕這種卑鄙企圖,并且用溫柔的神态表示原諒,使他還會戀戀不舍地再一次想來吻你。
有時,但并非常常,你讓他吻了一下。
(母親和嬷嬷并沒有教她這樣做,可她自己發現這是很起作用的。
)然後你哭起來,并且聲明你不知怎的一時糊塗,從此他再也不會尊重你了。
于是,他就得替你把眼淚拭幹,往往還會作出求愛的表示,表明他的确是非常尊重你的。
接着就會————唔,對于單身男人有那麼多的事情好做,而且她全都知道,像暗送秋波啦,像用扇子半遮半露地微笑啦,像扭着臀部将裙子擺得像鈴铛啦,流淚啦,癡笑啦,說恭維話啦,親切地表示同情啦,等等,唔,所有這些手法都沒有哪一次不成功的————惟獨對艾希禮例外。
不,學會這些巧妙的手法以後,隻用了很短一個時期就被永遠束之高閣,這好像太不應該了。
要是一輩子不結婚,繼續穿着可愛的淡綠色衣裳,永遠受到漂亮男人們的追求,那該多好呀!但是,日子久了,你就會變成一個像英迪亞·威爾克斯那樣的老處女,人人都會以那種自鳴得意的讨厭口氣說:"可憐的家夥!"不,畢竟不如結了婚,保持着你的自尊為好,即使你從此不再有什麼樂趣也罷。
啊,人生多麼荒唐!她為什麼會傻到這個程度,嬷嬷同查爾斯結了婚,16歲時就斷送了自己的一生呢? 她的這種憤憤不平而又毫無希望的幻想忽然給打斷了,因為人群開始向牆壁紛紛後退,女士們小心翼翼地扶着她們的裙圈,不讓它們給擠碰得朝自己身上翻過來,将内褲露出得太多,有失體面。
思嘉踮起腳尖從一群人頭上望去,隻見民團隊長正登上樂隊演奏台。
他一聲口令,半個連的人便排成了一列。
花了幾分鐘工夫,他們演習了一遍靈活的操練,直練得汗流滿面,赢得觀衆的熱烈喝彩,思嘉也跟着衆人禮貌地鼓掌。
接着,一聲解散,士兵們紛紛向那幾個賣糖拌酒和檸檬水的攤位擁去,思嘉也朝媚蘭回過頭來,覺得最好是趕快裝出一副關心主義的神起來應付她一下。
"她們顯得真漂亮,不是嗎?"她說。
媚蘭正忙着整理櫃台上的那些編織品。
"他們中的大多數人,要是穿上灰制服出現在弗吉尼亞,還會漂亮得多呢,"媚蘭這樣說,并沒有想到要把聲音放低一點。
有幾位民兵隊員的自命不凡的母親緊靠着站在旁邊,聽見了媚蘭的這句評語。
吉南太太氣得臉色一陣紅一陣白的,因為她那位25歲的威利就在這個民團裡呢。
思嘉想不到媚蘭竟說出這樣的話來,覺得太可怕了。
"媚蘭。
怎麼了!" "思嘉,這是真話呢,我這不是說那些小孩和老頭。
不過,有許多民兵是完全能夠打起槍來,而眼下他們應該做的恰恰就是這樣。
""可是————可是————"思嘉開始琢磨,因為她以前從未考慮過這件事。
"有的人待在家裡是要————"威利·吉南關于自己待在亞特蘭大的理由是怎麼跟她說的?"有的人待在家裡是要保衛這個州不受侵略嘛!""現在沒有人侵略我們,也沒有人要來侵略我們,"媚蘭冷冷地說,同時朝一群民兵望去。
"要不讓侵略者打進來,最好的辦法是到弗吉尼亞前線去打擊北方佬。
至于說什麼民兵留在這裡是要防備黑人暴動,這是從未聽說過的最愚蠢的話。
我們的人民為什麼要暴動呢?這隻不過是懦夫們的最好借口而已。
我敢擔保,隻要各州的全部民兵全都開到弗吉尼亞去,我們就能在一個月内幹掉那些北方佬,我就是這個意思!""怎麼,媚蘭!"思嘉再一次喊起來,瞪着兩隻大眼睛。
媚蘭那對本來很溫和的黑眼睛現在冒出了怒火。
"我的丈夫不害怕上了前線,你的丈夫也是這樣。
我甯願他們兩人死了也不要待在家裡————啊,親愛的,對不起。
我這話太冒失、太殘忍了!"她安慰地拍拍思嘉的臂膀,思嘉凝視着她。
不過,思嘉心裡想的不是已故的查爾斯。
她想的是艾希禮。
要是艾希禮也會死呢?這時恰好米德大夫朝她們這個攤位走來,她就轉過頭去機械地對他笑了笑。
"好啊,姑娘們,"他招呼她們,"你們能來真太好了。
我知道你們今晚出來是多麼不容易。
不過,這全是為了主義呀。
我現在要告訴你們一個秘密。
我想出了一個驚人的辦法,能在今晚給醫院弄到更多的錢,可是我恐怕有些女士們會給吓壞了。
"說到這裡他停了下來,捋着山羊胡子格格地笑着。
"唔,什麼?快說吧!" "我再一想,覺得還是讓你們猜一猜好。
不過,如果教徒們因此要把我趕出這個城市,你們女孩子可得站出來支持我呀。
反正,這都是為了醫院。
你們等着瞧吧。
這樣的事,以前還從沒幹過呢。
"他大搖大擺地向坐在角落裡的一群陪護走去了。
這裡思嘉和媚蘭彼此轉過頭來正要猜測那個秘密究竟是怎麼回事,卻見有兩位老先生已走近她們的攤位,大聲宣布要買十英裡長的梭織花邊。
好吧,有了兩位老先生總比一位先生都沒有要強,盡管思嘉在量花邊時不得不假裝正經地讓人家在下巴上捏了一下。
這兩個老不正經的人迅速離開向檸檬水攤位那邊去了,别的老頭又來到櫃台邊。
這個攤位的顧客不如旁的攤位上多,因為人家那有裡梅貝爾·梅裡韋瑟的銀笛般的歡笑,有範妮·埃爾辛的格格的笑聲,有惠廷家姑娘們的靈敏的應答,能使顧客們感到高興。
媚蘭就像個小店主似的悄悄地,冷靜地賣給男人們一些不怎麼合用的東西,而思嘉又是以媚蘭為榜樣行事的。
别的櫃台前都有大群的人站在那裡,姑娘們在叽哩呱啦地閑聊,男人們在買東西,但思嘉和媚蘭的櫃台前不是這樣。
來到這裡的很少幾個人,也隻談談他們怎樣跟艾希禮一起上大學,說他是多好的一名士兵,或者以尊敬的口氣談到查爾斯,歎息他的死對亞特蘭大是多麼大的損失,等等。
随後,樂隊忽然奏起《約翰尼·布克,幫助這個黑人》的縱情歡樂的曲調,思嘉一聽幾乎要驚叫起來。
她想跳舞。
她真的想跳舞啊!她看着眼前的地闆,随着樂調用腳尖輕輕地拍打,同時她的綠眼睛煥發出熾熱的光輝,仿佛正在哔哔剝剝地燃燒似的。
這時有個新來的站在門道裡的男人從對面看見了她們,并且突然認出來了,于是仔細觀察着思嘉那張愠怒不平的臉孔和那雙斜斜的眼睛起來。
接着,他暗自咧嘴一笑,因為弄清了對方暗示歡迎的表情,這種表情當然是每個人都看得出來的。
他穿一套黑色毛葛衣服,高高個子的,淩駕于近旁那些軍官之上,肩膀很寬,但往下便漸漸瘦削,形成一個細細的腰身和一雙小得出奇的腳,腳上是铮亮的皮靴。
他那一身純黑的衣服,一件帶褶邊的漂亮襯衫和一條筆挺的直罩腳背的褲子,顯得有些同他的體态和面容很不相稱,因為他修飾得像個花花公子,把一套纨绔子式的衣裳穿在一個強壯和隐隐流露危險性而斯文氣很少的人身上了。
他的頭發烏溜溜的,兩片小小的黑髭修剪得十分精緻,與身旁那些騎兵的時髦而張揚的髭髦比起來,顯得像外國人的模樣,看他那神氣,他分明是個荒淫無恥的家夥。
他顯得非常自負,給人以讨厭的傲慢無禮的感覺,而且他凝望思嘉時那雙放肆的眼睛有一種不懷好意的神色,直到思嘉終于感覺到了他的注視而向他望去為止。
她心中隐約接到了相識的信号,可一時想不其他究竟是誰。
不過他是幾個月來頭一位顯示了對她頗有興趣的男人,于是她抛給他一個快樂的微笑。
他向她鞠躬,她也輕輕回了一禮,接着他就挺直身子,以一種特别柔和的印第安人般的步态朝她走來,這可吓得她不覺用手去捂住自己的嘴,因為現在她知道他是誰了。
好像被雷電擊中了似的,她站在那裡木然發呆,他卻穿過人群走了過來,這時她才盲目地轉過身子,一心想趕快跑進後面賣點心的房間裡去,但是她的裙子被攤位上的一隻鐵釘挂住了,她生氣地拼命拔着、拉扯着,但頃刻之間他已經來到了她身旁。
"讓我來吧,"他說着,便彎下腰來解裙子上的那條荷葉邊。
"奧哈拉小姐,真沒想到你還記得我。
"他那聲音,她聽來覺得分外愉快,是一個上等人的節奏抑揚的調子,響亮而帶有查爾斯頓人的平穩、和緩、悠長的韻味。
她懇求地抑望着他,因為上次見面的情景而羞得滿臉通紅,面對着那兩隻她生氣所見最黑亮的、如今在無情地歡蹦亂跳的眼睛。
這世界上有那麼多人,怎麼竟然是他來了呢,這個可怕的家夥曾經目睹過她與艾希禮演出那一幕,那至今仍使她作惡夢的一幕呀!這個糟踐過女孩子的讨厭壞蛋,早已是正經人家不肯接待的人了,可他還好像滿有理由地說過她不是個上等女人呢! 媚蘭聽了他的聲音,便轉過身來,這時思嘉才頭一次謝天謝地慶幸自己在世界上還有這麼一位小姑子。
"怎麼————這是————是瑞德·巴特勒先生,不是嗎?"媚蘭微露笑容說,一面伸出手來。
"我見過你————""在宣布你們訂婚的喜慶日。
"他補充說,同時低下頭來吻她的手。
"謝謝你還記得我。
""巴特勒先生,你從查爾斯頓老遠跑來有何貴幹埃""為一樁生意上的麻煩事,威爾克斯太太。
從今往後我就得在你們這個城市進進出出了,我發現我不僅得把貨物運進來,而且得照料它們的處理情況。
""運進來————"媚蘭開始時皺起眉頭,但随即露出歡快的微笑。
"怎麼,你————你一定就是我們經常聽到的那位大名鼎鼎的巴特勒船長————跑封鎖線的人物了。
這裡每個女孩子都穿着你運進來的衣裳呢,思嘉,你不覺得激動嗎————怎麼了,親愛的?快坐下吧。
你頭暈了?"思嘉坐到小凳子上。
她的呼吸變得如此急促,以緻她擔心胸衣上的紐帶要繃斷了。
啊,這是多麼可怕的事情!她也沒想到還會碰見這個人呢。
這時他從櫃台上拿起她的那把黑扇子,開始關切地給她扇起來,也許太關切了,他的面容顯得很嚴肅,但眼睛仍在跳動。
"這裡可真熱呢,"他說。
"難怪奧哈拉小姐要發暈了。
讓我領你到窗口去好嗎?""不要,"思嘉說,口氣那麼粗魯,使媚蘭都愣了。
"她已經不是奧哈拉小姐了,"媚蘭說。
"她如今是漢密爾頓夫人,是我的嫂子,"同時媚蘭遞給她一個親昵的眼角。
看着巴特勒船長那張海盜般黝黑的臉上的表情,思嘉隻覺得自己快要給悶死了。
"我深信不疑這對于兩位迷人的太太是可喜可賀的事。
"他說着,微微鞠了一躬。
這樣的恭維話每個男人都講過,可是從他嘴裡說出,思嘉便覺得完全是相反的意思了。
"你們兩位的先生今晚都來了吧,我想,在這個愉快的盛會上?真想再一次見到他們呢。
""我丈夫在弗吉尼亞,"媚蘭驕傲地昂了昂頭,"隻是查理————"她的聲音突然中斷了。
"他死在軍營裡了,"思嘉硬邦邦、怒沖沖地說。
難道這家夥永遠不走了?媚蘭瞧着她,大為驚異,那位船長則打了一個自責的手勢。
"我怎能這樣!請務必寬恕,親愛的太太們————不過