第三十章
關燈
小
中
大
頭發花白的高個子老暴君,正在從一匹尾巴細長的老馬背上爬下來,老馬背上還捆着一塊皮褥當馬鞍呢。
他那張寬寬的黑臉上,即有習慣的莊嚴也有看見老朋友的歡樂,兩相争鬥,結果就使得他額頭皺成了幾道深溝,而他的嘴卻像沒牙的老獵狗似的咧開了。
人人都跑下台階歡迎他,不管黑人白人都争着跟他握手,提出問題,但是媚蘭的聲音比誰都響。
"姑媽沒生病吧,是嗎?" "沒有,太太。
隻是有點不舒坦,感謝上帝!"彼得回答說,先是嚴厲地看一眼媚蘭,接着看看思嘉,這樣她們便忽然感到内疚,可是也不明白是什麼原因。
"她不怎麼舒坦,但她對你們兩位年輕小姐很生氣,而且認真說起來,俺也有氣。
""怎麼,彼得大叔!究竟是什麼————""你們都休想為你們自己辯護。
皮蒂小姐不是給你們寫過信,叫你們回去嗎?俺不是看見她邊寫邊哭,可你們總是回信說這個老種植園事情太忙,回不去嗎?""彼得大叔,不過————""你們怎能把皮蒂小姐一個人丢開不管,讓她擔驚受怕呢?你們和俺一樣很清楚,她從沒一個人生活過,從梅肯回來後就一直挪着兩隻小腳走來走去。
她叫俺來老實告訴你們,她真不明白你們怎麼在她最困難的時候把她給抛棄了。
""好,别說了!"嬷嬷尖刻地說,在旁邊聽人家把塔拉叫做"老種植園",她便再也按捺不住了。
毫無疑問的,一個生長在城裡的黑人弄不清農場和種植園的區别。
"難道俺沒有困難的時候了?俺這裡就不需要思嘉小姐和媚蘭小姐而且需要得厲害?皮蒂小姐要是真的需要,怎麼沒去請求她哥哥幫助呢?"彼得大叔狠狠地瞪了她一眼。
"我們已經多年不跟享利先生打交道了,何況我們現在已老得走不動了。
"他回過頭來看着幾位姑娘。
她們正強忍着笑呢。
"你們年輕小姐們應當感到羞恥,把可憐的皮蒂小姐單獨丢在那裡。
她的朋友半數都死了,另一半住在梅肯,加上亞特蘭大到處都是北方佬大兵和新放出來的下流黑人。
"兩位姑娘硬着頭皮盡量忍受着彼得大叔的譴責,可是一想到皮蒂姑媽會打發彼得來責備她們,并要把她們帶回亞特蘭大去,便覺得有點太過份,實在克制不住了。
她們不由得前俯後仰地大笑起來,彼此靠着肩膀才沒有倒下去。
自然,波克、迪爾茜和嬷嬷聽見這位對她們親愛的塔拉妄加诽謗的人受到了藐視,也樂得大聲哄笑了一陣。
蘇倫和卡琳也格格地笑着,連傑拉爾德的臉上也露笑容了。
人人都在笑,隻有彼得除外,他感到萬分難堪,兩隻笨大的八字腳交替挪動着,不知怎樣擺好。
"黑老頭兒,你怎麼了?"嬷嬷咧着嘴問。
"難道你老得連自己的女主人也保護不好了?"彼得深感受了侮辱。
"老了!我老了?不,太太!我還能跟往常一樣保護皮蒂小姐呢。
我逃難時不是一路護送她到梅肯了嗎?北方佬打到梅肯時,她吓得整天暈過去,不是我保護着她嗎?不是我弄到了這匹老馬把她帶回亞特蘭大,并且一路保護着她和她爸的銀器嗎?"彼得挺着身子站得筆直,理直氣壯地為自己辯護,"我不要談什麼保護。
我談的是态度如何。
""誰的态度呢?""我談的是有些人采取的态度,眼見皮蒂小姐獨個兒住在那裡。
對于那些獨個兒生活的未婚姑娘人們盡說壞話呢,"彼得繼續說,他的話你聽起來很明顯,皮蒂帕特在他心目中還是個十六歲的豐滿迷人的小姐呢,因此她得有人保護不受别人的議論。
"我是決不讓人家議論她的。
不,太太……我已經跟她說過了,我也決不讓他請人住進來給自己作伴。
我已經跟她說過了。
'現在你還有自己的親骨肉,她們适合來陪伴你呢',我說。
可如今她的親骨肉拒絕她了。
皮蒂小姐隻不過是個孩子罷了,而且————"思嘉和媚蘭聽到這裡,笑得更響了,由于支持不住,便一起坐到了台階上。
最後媚蘭才把歡樂的眼淚拭掉,開口說話。
"我對不起笑了你了,可憐的彼得大叔啊!千真萬确的。
你看!請饒恕我吧。
思嘉小姐和我目前還回不去。
也許九月間收過棉花以後我能走成。
姑媽打發你一路跑來,難道就是要讓這把瘦骨把我們帶回去呀?"被她這樣一問,彼得下巴立即耷拉下來,那張皺巴巴的黑臉上也露出又抱歉又狼狽的神情,他突出的下嘴唇即刻縮回去,就像烏龜把頭縮進殼底下似的。
"我說過我已經老了,媚蘭小姐,我一時間幹脆忘了她打發我幹什麼來了,可那是很重要的呢。
我給你帶了封信來。
皮蒂小姐不信任郵局或任何别的人,專門叫我來送,而且————""一封信?給我?誰的?""唔,那是————皮蒂小姐,她對我說,'彼得,你,輕輕地告訴媚蘭小姐,'我說————"媚蘭一隻手放在胸口從台階上站起身來。
"艾希禮!艾希禮!他死了!" "沒有,太太!沒有,太太!"彼得叫嚷着,他的聲音提高到了嘶喊的地步,一面在破上衣胸前的口袋裡摸索。
"這就是他寄來的信。
他活着呢,他快要回來了。
他————我的上帝! 攙住她,嬷嬷!讓我————" "你這老笨蛋!不許你碰她!"嬷嬷怒氣沖沖地吼着,一面掙紮着扶住媚蘭癱軟的身子不讓她倒下。
"你這個假正經的黑猴子!還說輕輕地告訴她呢!你抱住她的腳,波克。
卡琳,托住她的頭。
咱們把她擡到客廳裡的沙發上去。
"除思嘉以外,所有的人都圍着暈倒的媚蘭手忙腳亂,七嘴八舌地大聲嚷嚷,有的跑去打水,有的跑去拿枕頭,一時間思嘉和彼得大叔兩人給留在人行道上沒人管了。
思嘉站在原來的地方,像生了根似的,她是聽到彼得談起艾希禮時一下跳過來的,可現在也給吓得不能動彈了。
隻瞪大眼睛望着彼得手裡那封顫動的信發呆。
彼得像個受了母親責罵的孩子似的,那張又老又黑的面孔顯得十分可憐。
他那莊嚴的神氣已經徹底垮了。
她一時說不出話來,也挪不動腳,盡管思嘉在心裡喊叫:"他沒有死!他快回來了!"這消息給她帶來的既不是喜悅也不是激動,而是一種目蹬口呆的麻木狀态。
彼得大叔這時說話了,他的聲音猶如自一個遙遠的地方起來,既帶有哀愁又給人以安慰。
"我們的一個親戚威利·伯爾先生給皮蒂小姐帶了這封信來。
威利先生跟艾希禮先生呆在同一個牢房裡,威利先生弄到一騎馬,所以他很快就回來了。
可艾希禮先生是走路,所以————"思嘉從他手裡把信搶過來,信封上寫的收信人是媚蘭,是皮蒂小姐的手筆,不過對此她毫不猶疑,便把它拆開了,裡面一個由皮蒂小姐封入了字條随即掉落在地上。
信封裡裝着一張折疊的信箋,因為被帶信人揣在肮髒的口袋裡弄得灰糊糊的而且有點破了。
艾希禮開頭是這樣寫的:"佐治亞亞特蘭大薩拉·簡·漢密爾頓小姐轉,或瓊斯博羅'十二橡樹'村,喬治·艾希禮·威爾克斯太太收。
"她顫抖地手把信箋打開,默默地讀道:"親愛的,我就要回到你身邊來了————"眼淚開始潸然下流
他那張寬寬的黑臉上,即有習慣的莊嚴也有看見老朋友的歡樂,兩相争鬥,結果就使得他額頭皺成了幾道深溝,而他的嘴卻像沒牙的老獵狗似的咧開了。
人人都跑下台階歡迎他,不管黑人白人都争着跟他握手,提出問題,但是媚蘭的聲音比誰都響。
"姑媽沒生病吧,是嗎?" "沒有,太太。
隻是有點不舒坦,感謝上帝!"彼得回答說,先是嚴厲地看一眼媚蘭,接着看看思嘉,這樣她們便忽然感到内疚,可是也不明白是什麼原因。
"她不怎麼舒坦,但她對你們兩位年輕小姐很生氣,而且認真說起來,俺也有氣。
""怎麼,彼得大叔!究竟是什麼————""你們都休想為你們自己辯護。
皮蒂小姐不是給你們寫過信,叫你們回去嗎?俺不是看見她邊寫邊哭,可你們總是回信說這個老種植園事情太忙,回不去嗎?""彼得大叔,不過————""你們怎能把皮蒂小姐一個人丢開不管,讓她擔驚受怕呢?你們和俺一樣很清楚,她從沒一個人生活過,從梅肯回來後就一直挪着兩隻小腳走來走去。
她叫俺來老實告訴你們,她真不明白你們怎麼在她最困難的時候把她給抛棄了。
""好,别說了!"嬷嬷尖刻地說,在旁邊聽人家把塔拉叫做"老種植園",她便再也按捺不住了。
毫無疑問的,一個生長在城裡的黑人弄不清農場和種植園的區别。
"難道俺沒有困難的時候了?俺這裡就不需要思嘉小姐和媚蘭小姐而且需要得厲害?皮蒂小姐要是真的需要,怎麼沒去請求她哥哥幫助呢?"彼得大叔狠狠地瞪了她一眼。
"我們已經多年不跟享利先生打交道了,何況我們現在已老得走不動了。
"他回過頭來看着幾位姑娘。
她們正強忍着笑呢。
"你們年輕小姐們應當感到羞恥,把可憐的皮蒂小姐單獨丢在那裡。
她的朋友半數都死了,另一半住在梅肯,加上亞特蘭大到處都是北方佬大兵和新放出來的下流黑人。
"兩位姑娘硬着頭皮盡量忍受着彼得大叔的譴責,可是一想到皮蒂姑媽會打發彼得來責備她們,并要把她們帶回亞特蘭大去,便覺得有點太過份,實在克制不住了。
她們不由得前俯後仰地大笑起來,彼此靠着肩膀才沒有倒下去。
自然,波克、迪爾茜和嬷嬷聽見這位對她們親愛的塔拉妄加诽謗的人受到了藐視,也樂得大聲哄笑了一陣。
蘇倫和卡琳也格格地笑着,連傑拉爾德的臉上也露笑容了。
人人都在笑,隻有彼得除外,他感到萬分難堪,兩隻笨大的八字腳交替挪動着,不知怎樣擺好。
"黑老頭兒,你怎麼了?"嬷嬷咧着嘴問。
"難道你老得連自己的女主人也保護不好了?"彼得深感受了侮辱。
"老了!我老了?不,太太!我還能跟往常一樣保護皮蒂小姐呢。
我逃難時不是一路護送她到梅肯了嗎?北方佬打到梅肯時,她吓得整天暈過去,不是我保護着她嗎?不是我弄到了這匹老馬把她帶回亞特蘭大,并且一路保護着她和她爸的銀器嗎?"彼得挺着身子站得筆直,理直氣壯地為自己辯護,"我不要談什麼保護。
我談的是态度如何。
""誰的态度呢?""我談的是有些人采取的态度,眼見皮蒂小姐獨個兒住在那裡。
對于那些獨個兒生活的未婚姑娘人們盡說壞話呢,"彼得繼續說,他的話你聽起來很明顯,皮蒂帕特在他心目中還是個十六歲的豐滿迷人的小姐呢,因此她得有人保護不受别人的議論。
"我是決不讓人家議論她的。
不,太太……我已經跟她說過了,我也決不讓他請人住進來給自己作伴。
我已經跟她說過了。
'現在你還有自己的親骨肉,她們适合來陪伴你呢',我說。
可如今她的親骨肉拒絕她了。
皮蒂小姐隻不過是個孩子罷了,而且————"思嘉和媚蘭聽到這裡,笑得更響了,由于支持不住,便一起坐到了台階上。
最後媚蘭才把歡樂的眼淚拭掉,開口說話。
"我對不起笑了你了,可憐的彼得大叔啊!千真萬确的。
你看!請饒恕我吧。
思嘉小姐和我目前還回不去。
也許九月間收過棉花以後我能走成。
姑媽打發你一路跑來,難道就是要讓這把瘦骨把我們帶回去呀?"被她這樣一問,彼得下巴立即耷拉下來,那張皺巴巴的黑臉上也露出又抱歉又狼狽的神情,他突出的下嘴唇即刻縮回去,就像烏龜把頭縮進殼底下似的。
"我說過我已經老了,媚蘭小姐,我一時間幹脆忘了她打發我幹什麼來了,可那是很重要的呢。
我給你帶了封信來。
皮蒂小姐不信任郵局或任何别的人,專門叫我來送,而且————""一封信?給我?誰的?""唔,那是————皮蒂小姐,她對我說,'彼得,你,輕輕地告訴媚蘭小姐,'我說————"媚蘭一隻手放在胸口從台階上站起身來。
"艾希禮!艾希禮!他死了!" "沒有,太太!沒有,太太!"彼得叫嚷着,他的聲音提高到了嘶喊的地步,一面在破上衣胸前的口袋裡摸索。
"這就是他寄來的信。
他活着呢,他快要回來了。
他————我的上帝! 攙住她,嬷嬷!讓我————" "你這老笨蛋!不許你碰她!"嬷嬷怒氣沖沖地吼着,一面掙紮着扶住媚蘭癱軟的身子不讓她倒下。
"你這個假正經的黑猴子!還說輕輕地告訴她呢!你抱住她的腳,波克。
卡琳,托住她的頭。
咱們把她擡到客廳裡的沙發上去。
"除思嘉以外,所有的人都圍着暈倒的媚蘭手忙腳亂,七嘴八舌地大聲嚷嚷,有的跑去打水,有的跑去拿枕頭,一時間思嘉和彼得大叔兩人給留在人行道上沒人管了。
思嘉站在原來的地方,像生了根似的,她是聽到彼得談起艾希禮時一下跳過來的,可現在也給吓得不能動彈了。
隻瞪大眼睛望着彼得手裡那封顫動的信發呆。
彼得像個受了母親責罵的孩子似的,那張又老又黑的面孔顯得十分可憐。
他那莊嚴的神氣已經徹底垮了。
她一時說不出話來,也挪不動腳,盡管思嘉在心裡喊叫:"他沒有死!他快回來了!"這消息給她帶來的既不是喜悅也不是激動,而是一種目蹬口呆的麻木狀态。
彼得大叔這時說話了,他的聲音猶如自一個遙遠的地方起來,既帶有哀愁又給人以安慰。
"我們的一個親戚威利·伯爾先生給皮蒂小姐帶了這封信來。
威利先生跟艾希禮先生呆在同一個牢房裡,威利先生弄到一騎馬,所以他很快就回來了。
可艾希禮先生是走路,所以————"思嘉從他手裡把信搶過來,信封上寫的收信人是媚蘭,是皮蒂小姐的手筆,不過對此她毫不猶疑,便把它拆開了,裡面一個由皮蒂小姐封入了字條随即掉落在地上。
信封裡裝着一張折疊的信箋,因為被帶信人揣在肮髒的口袋裡弄得灰糊糊的而且有點破了。
艾希禮開頭是這樣寫的:"佐治亞亞特蘭大薩拉·簡·漢密爾頓小姐轉,或瓊斯博羅'十二橡樹'村,喬治·艾希禮·威爾克斯太太收。
"她顫抖地手把信箋打開,默默地讀道:"親愛的,我就要回到你身邊來了————"眼淚開始潸然下流