第十八章
關燈
小
中
大
過他一種全然不同的表情,不象她此刻輕佻地同他搭讪時露出的冷漠态度。
但那時這種表情是自然産生的,不是靠低俗的計謀和利己的手腕來索讨的。
你隻要接受它就是——他發問時你回答,不用弄虛作假;需要時同他說話,不必擠眉弄眼——而這種表情會越來越濃,越來越溫和,越來越親切,象滋養人的陽光那樣使你感到溫暖。
他們結合以後,她怎樣來使他高興呢?我想她不會去想辦法。
不過該是可以做到使他高興的。
我真的相信,他的妻子會成為天底下最快樂的女人。
” 對羅切斯特先生從個人利益和親屬關系考慮的婚姻計劃,我至今沒有任何微詞。
我初次發覺他的這一打算時,很有些詫異。
我曾認為像他這樣的人,在擇偶時不會為這麼陳腐的動機所左右。
但是我對男女雙方的地位、教養等等考慮得越久,我越感到自己沒有理由因為羅切斯特先生和英格拉姆小姐無疑在童年時就灌輸進去的思想和原則行事,就責備他們。
他們整個階級的人都奉行這樣的原則,我猜想他們也有我無法揣測的理由去恪守這些原則。
我似乎覺得,如果我是一個像他這樣的紳士,我也隻會把自己所愛的妻子摟入懷中。
然而這種打算顯然對丈夫自身的幸福有利,所以未被普遍采納,必定有我全然不知的争議,否則整個世界肯定會象我所想的那樣去做了。
但是在其他方面,如同在這方面一樣,我對我主人漸漸地變得寬容了。
我正在忘卻他所有的缺點,而過去我是緊盯不放的。
以前我研究他性格的各個方面,好壞都看,權衡兩者,以作出公正的評價。
現在我看不到壞的方面了。
令人厭惡的嘲弄,一度使我吃驚的嚴厲,已不過像是一盤佳肴中濃重的調料,有了它,熱辣辣好吃,沒有它,便淡而無味。
至于那種令人難以捉摸的東西——那種表情是陰險還是憂傷,是工于心計還是頹唐沮喪,——一個細心的旁觀者會看到這種表情不時從他目光中流露出來,但是沒等你探測暴露部分的神秘深淵,它又再次掩蓋起來了。
那種神态過去曾使我畏懼和退縮,仿佛徘徊在火山似的群山之中,突然感到大地顫抖,看到地面裂開了,間或我還能見到這樣的表情,我依舊怦然心動,卻并未神經麻木。
我不想躲避,隻渴望迎頭而上,去探知它的底細。
我認為英搭拉姆小姐很幸福,因為有一天她可以在閑暇時窺深這個深淵,考察它的秘密,分析這些秘密的性質。
與此同時,在我隻考慮我的主人和他未來的新娘時——眼睛隻看見他們,耳朵隻聽見他們的談話,心裡隻想着他們舉足輕重的動作——其他賓客都沉浸于各自的興趣與歡樂。
林恩太太和英格拉姆太太依舊相伴,在嚴肅交談。
彼此點着戴了頭巾帽的頭,根據談及的話題,各自舉起雙手,作着表示驚愕、迷惑或恐俱的手勢,活象一對放大了的木偶。
溫存的登特太太同敦厚的埃希頓夫人在聊天,兩位太太有時還同我說句把客套活,或者朝我笑笑。
喬治·林恩爵士、登特上校和埃希頓先生在談論政治、郡裡的事或司法事務。
英格拉姆勳爵和艾米·埃希頓在調情。
路易莎彈琴唱歌給一位林恩先生聽,也跟他一起彈唱。
瑪麗·英格拉姆懶洋洋地聽着另一位林恩先生獻殷勤的話。
有時候,所有的人都不約而同地停止了自己的插曲,來觀看和傾聽主角們的表演,因為羅切斯特先生和——由于與他密切有關——英格拉姆小姐,畢竟是全場人的生命的靈魂。
要是他離開房間一個小時,一種可以覺察到的沉悶情緒便悄悄地漫上客人們的心頭,而他再一次進屋必定會給活躍的談話注入新的激情。
一天,他有事上米爾科特去了,要很晚才能回來,大家便特别感覺到缺少了他生氣勃勃的感染力。
那天下午下了雨,結果原來計劃好的,徒步去看新近紮在海村工地上的吉蔔賽人營房的事,也就推遲了。
一些男士們去了馬廄,年青一點的與小姐們一起在台球房裡打台球。
遺孀英格拉姆和林恩,安靜地玩紙牌解悶。
登特太太和埃希頓太太拉布蘭奇.英格拉姆小姐一起聊天,她愛理不理地拒絕了,自己先是伴着鋼琴哼了一些感傷的曲調,随後從圖書室裡拿了本小說,傲氣十足卻無精打彩地往沙發上一坐,準備用小說的魅力,來消磨幾個鐘頭無人作伴的乏味時光。
除了不時傳來樓上玩台球人的歡叫,整個房間和整所房子都寂靜無聲。
時候已近黃昏,教堂的鐘聲提醒人們已到了換裝用飯的時刻。
這當兒,在客廳裡跪在我身邊窗台上的阿黛勒突然大叫起來: “VoilaMonsieurRochester,quirevient!” 我轉過身,英格拉姆小姐從沙發上一躍而起,其餘的人也停下自己的活動擡起頭來。
與此同時,車輪的吱嘎聲和馬蹄涉水的潑喇聲,在濕漉漉的沙土路上隐約傳來,一輛驿站馬車駛近了。
“他中了什麼邪啦,這等模樣回家來?”英格拉姆小姐說道。
“他出門時騎的是梅斯羅(那匹黑馬),不是嗎?而派洛特也跟着他的,他把這兩頭動物怎麼啦?” 她說這話時,高高的身子和寬大的衣服緊挨着窗子,弄得我不得不往後仰,差一點繃斷了脊骨。
焦急之中,她起初沒有看見我,但一見我便噘起嘴,走到另外一扇窗去了。
馬車停了下來,駕車人按了按門鈴,一位穿着旅行裝的紳士跳下車來。
不過不是羅切斯特先生,是位看上去很時髦的大個子男人,一個陌生人。
“真惱人!”英格拉姆小姐嚷道:“你這個讨厭的猴子!”(稱呼阿黛勒)“誰将你弄上窗子謊報消息的?”她怒悻悻地瞥了我一眼,仿佛這是我的過錯。
大廳裡隐隐約約響起了交談聲,來人很快便進了屋。
他向英格拉姆太太行了個禮,認為她是在場的人中最年長的婦人。
“看來我來得不
但那時這種表情是自然産生的,不是靠低俗的計謀和利己的手腕來索讨的。
你隻要接受它就是——他發問時你回答,不用弄虛作假;需要時同他說話,不必擠眉弄眼——而這種表情會越來越濃,越來越溫和,越來越親切,象滋養人的陽光那樣使你感到溫暖。
他們結合以後,她怎樣來使他高興呢?我想她不會去想辦法。
不過該是可以做到使他高興的。
我真的相信,他的妻子會成為天底下最快樂的女人。
” 對羅切斯特先生從個人利益和親屬關系考慮的婚姻計劃,我至今沒有任何微詞。
我初次發覺他的這一打算時,很有些詫異。
我曾認為像他這樣的人,在擇偶時不會為這麼陳腐的動機所左右。
但是我對男女雙方的地位、教養等等考慮得越久,我越感到自己沒有理由因為羅切斯特先生和英格拉姆小姐無疑在童年時就灌輸進去的思想和原則行事,就責備他們。
他們整個階級的人都奉行這樣的原則,我猜想他們也有我無法揣測的理由去恪守這些原則。
我似乎覺得,如果我是一個像他這樣的紳士,我也隻會把自己所愛的妻子摟入懷中。
然而這種打算顯然對丈夫自身的幸福有利,所以未被普遍采納,必定有我全然不知的争議,否則整個世界肯定會象我所想的那樣去做了。
但是在其他方面,如同在這方面一樣,我對我主人漸漸地變得寬容了。
我正在忘卻他所有的缺點,而過去我是緊盯不放的。
以前我研究他性格的各個方面,好壞都看,權衡兩者,以作出公正的評價。
現在我看不到壞的方面了。
令人厭惡的嘲弄,一度使我吃驚的嚴厲,已不過像是一盤佳肴中濃重的調料,有了它,熱辣辣好吃,沒有它,便淡而無味。
至于那種令人難以捉摸的東西——那種表情是陰險還是憂傷,是工于心計還是頹唐沮喪,——一個細心的旁觀者會看到這種表情不時從他目光中流露出來,但是沒等你探測暴露部分的神秘深淵,它又再次掩蓋起來了。
那種神态過去曾使我畏懼和退縮,仿佛徘徊在火山似的群山之中,突然感到大地顫抖,看到地面裂開了,間或我還能見到這樣的表情,我依舊怦然心動,卻并未神經麻木。
我不想躲避,隻渴望迎頭而上,去探知它的底細。
我認為英搭拉姆小姐很幸福,因為有一天她可以在閑暇時窺深這個深淵,考察它的秘密,分析這些秘密的性質。
與此同時,在我隻考慮我的主人和他未來的新娘時——眼睛隻看見他們,耳朵隻聽見他們的談話,心裡隻想着他們舉足輕重的動作——其他賓客都沉浸于各自的興趣與歡樂。
林恩太太和英格拉姆太太依舊相伴,在嚴肅交談。
彼此點着戴了頭巾帽的頭,根據談及的話題,各自舉起雙手,作着表示驚愕、迷惑或恐俱的手勢,活象一對放大了的木偶。
溫存的登特太太同敦厚的埃希頓夫人在聊天,兩位太太有時還同我說句把客套活,或者朝我笑笑。
喬治·林恩爵士、登特上校和埃希頓先生在談論政治、郡裡的事或司法事務。
英格拉姆勳爵和艾米·埃希頓在調情。
路易莎彈琴唱歌給一位林恩先生聽,也跟他一起彈唱。
瑪麗·英格拉姆懶洋洋地聽着另一位林恩先生獻殷勤的話。
有時候,所有的人都不約而同地停止了自己的插曲,來觀看和傾聽主角們的表演,因為羅切斯特先生和——由于與他密切有關——英格拉姆小姐,畢竟是全場人的生命的靈魂。
要是他離開房間一個小時,一種可以覺察到的沉悶情緒便悄悄地漫上客人們的心頭,而他再一次進屋必定會給活躍的談話注入新的激情。
一天,他有事上米爾科特去了,要很晚才能回來,大家便特别感覺到缺少了他生氣勃勃的感染力。
那天下午下了雨,結果原來計劃好的,徒步去看新近紮在海村工地上的吉蔔賽人營房的事,也就推遲了。
一些男士們去了馬廄,年青一點的與小姐們一起在台球房裡打台球。
遺孀英格拉姆和林恩,安靜地玩紙牌解悶。
登特太太和埃希頓太太拉布蘭奇.英格拉姆小姐一起聊天,她愛理不理地拒絕了,自己先是伴着鋼琴哼了一些感傷的曲調,随後從圖書室裡拿了本小說,傲氣十足卻無精打彩地往沙發上一坐,準備用小說的魅力,來消磨幾個鐘頭無人作伴的乏味時光。
除了不時傳來樓上玩台球人的歡叫,整個房間和整所房子都寂靜無聲。
時候已近黃昏,教堂的鐘聲提醒人們已到了換裝用飯的時刻。
這當兒,在客廳裡跪在我身邊窗台上的阿黛勒突然大叫起來: “VoilaMonsieurRochester,quirevient!” 我轉過身,英格拉姆小姐從沙發上一躍而起,其餘的人也停下自己的活動擡起頭來。
與此同時,車輪的吱嘎聲和馬蹄涉水的潑喇聲,在濕漉漉的沙土路上隐約傳來,一輛驿站馬車駛近了。
“他中了什麼邪啦,這等模樣回家來?”英格拉姆小姐說道。
“他出門時騎的是梅斯羅(那匹黑馬),不是嗎?而派洛特也跟着他的,他把這兩頭動物怎麼啦?” 她說這話時,高高的身子和寬大的衣服緊挨着窗子,弄得我不得不往後仰,差一點繃斷了脊骨。
焦急之中,她起初沒有看見我,但一見我便噘起嘴,走到另外一扇窗去了。
馬車停了下來,駕車人按了按門鈴,一位穿着旅行裝的紳士跳下車來。
不過不是羅切斯特先生,是位看上去很時髦的大個子男人,一個陌生人。
“真惱人!”英格拉姆小姐嚷道:“你這個讨厭的猴子!”(稱呼阿黛勒)“誰将你弄上窗子謊報消息的?”她怒悻悻地瞥了我一眼,仿佛這是我的過錯。
大廳裡隐隐約約響起了交談聲,來人很快便進了屋。
他向英格拉姆太太行了個禮,認為她是在場的人中最年長的婦人。
“看來我來得不