第十八章
關燈
小
中
大
再次走進餐室。
羅切斯特先生領着英格拉姆小姐,她正誇獎着他的演技。
“你可知道,”她說,“在你飾演的三個人物中,我最喜歡最後一個。
啊,要是你早生幾年,你很可能會成為一個英勇高貴的攔路強盜!” “我臉上的煤煙都洗幹淨了嗎?”他向她轉過臉問道。
“哎呀呀!全洗掉了,洗得越幹淨就越可惜!那個歹徒的紫紅臉色同你的膚色再般配沒有了。
” “那你喜歡剪徑的強盜了?” “就我喜好而言,一個英國的路盜僅次于一個意大利的土匪,而意大利的土匪稍遜于地中海的海盜。
” “好吧,不管我是誰,記住你是我的妻子,一小時之前我們已結婚,當着所有的目擊者。
”她吃吃一笑,臉上泛起了紅暈。
“嗨,登特,”羅切斯特先生繼續說道,“該輪到你們了。
”另一組人退下去後,他和他的夥伴們在騰出來的位置上坐了下來。
英格拉姆小姐坐在首領的右側,其餘的猜謎人坐在他們兩旁的椅子上。
這時我不去觀看演員了,不再興趣十足地等候幕啟,我的注重力己被觀衆所吸引。
我的目光剛才還盯着拱門,此時已不可抗拒地轉向了排成半圓形的椅子。
登特上校和他的搭當們玩的是什麼字謎遊戲,選擇了什麼字,如何圓滿地完成自己扮演的角色,我已無從記得,但每場演出後互相商量的情景,卻曆曆如在目前。
我看到羅切斯特先生轉向英格拉姆小姐,英格拉姆小姐又轉向羅切斯特先生,我看見她向他側過頭去,直到她烏油油的卷發幾乎觸到了他的肩膀,拂着了他的臉頰。
我聽到了他們相互間的耳語,我回想起他們彼此交換的眼色,甚至這一情景在我心裡所激起的某種情感,此刻也在我記憶中複活了。
我曾告訴過你,讀者,我意識到自己愛上了羅切斯特先生。
如今我不可能不管他,僅僅因為發現他不再注意我了——僅僅因為我在他面前度過幾小時,而他朝我瞟都不瞟一眼——僅僅因為我看到他的全部注意力被一位貴婦人所吸引,而這位貴婦路過我身邊時連長袍的邊都不屑碰我一下,陰沉專橫的目光碰巧落在我身上時、會立即轉移,仿佛我太卑微而不值一顧。
我不可能不愛他,僅僅因為斷定他很快會娶這位小姐——僅僅因為我每天覺察到,她高傲地覺得自己在他心目中的地位己經非常穩固;僅僅因為我時時刻刻看着他的求婚方式盡管漫不經心,且又表現出甯願被人追求而不追求别人,卻由于随意而顯得富有魅力,由于傲慢而愈是不可抗拒。
這種情況雖然很可能造成灰心失望,但絲毫不會使愛情冷卻或消失。
讀者呀,要是處于我這樣地位的女人,敢于妒嫉象英格拉姆小姐這樣地位的女人的話,你會認為這件事很可以引起妒嫉。
——我所經受的痛苦是無法用那兩個字來解釋的。
英格拉姆小姐不值得妒嫉;她太低下了,激不起我那種感情。
請原諒這表面的評論:我是表裡一緻的。
她好賣弄、但并不真誠。
她風度很好,而又多才多藝,但頭腦浮淺,心靈天生貧瘠;在那片土地上沒有花朵會自動開放,沒有哪種不需外力而自然結出的果實會喜歡這種新土。
她缺乏教養,沒有獨創性,而慣于重複書本中的大話,從不提出,也從來沒有自己的見解。
她鼓吹高尚的情操,但并不知道同情和憐憫,身上絲毫沒有溫柔和真誠。
她對小阿黛勒的心懷惡意,并無端發洩,常常使她在這點上暴露無遺,要是小阿黛勒恰巧走近她,她會用惡言毒語把她攆走,有時命令她離開房間,常常冷淡刻毒地對待她。
除了我,還有别人也注視着這些個性的流露——密切急迫而敏銳地注視着。
是的,就是羅切斯特先生這位準新郎自己,也無時無刻不在監視着他的意中人。
正是這種洞察力——他所存的戒心——這種對自己美人缺陷的清醒全面的認識——正是他在感情上對她明顯缺乏熱情這一點,引起了我無休止的痛苦。
我看到他要娶她是出于門第觀念,也許還有政治上的原因,因為她的地位與家庭關系同他很相配。
我覺得他并沒有把自己的愛給她,她也沒有資格從他那兒得到這個寶物。
這就是問題的症結——就是觸及痛處的地方——就是我熱情有增無減的原因:因為她不可能把他迷住。
要是她立即獲勝,他也讓了步,虔誠地拜倒在她腳下,我倒會捂住臉,轉向牆壁,在他們面前死去(比喻意義上說)。
要是英格拉姆小姐是一位高尚出色的女人,富有力量、熱情、善心和識見,我倒會與兩頭猛虎——嫉妒與絕望,作一誓死的搏鬥。
縱然我的心被掏出來吞噬掉,我也會欽佩她——承認她的出衆,默默地度過餘生。
她愈是優越絕倫,我會愈加欽慕——我的沉默也會愈加深沉。
但實際情況并非加此,目睹英格拉姆小姐想方設法遮住羅切斯特先生,看着她連連敗績——她自己卻并沒有意識到,反而徒勞地幻想,每一支射出的箭都擊中了目标,昏頭昏腦地為自己的成功而洋洋得意,而她的傲氣與自負卻越來越把她希望誘捕的目的物拒之于門外——看着這—切使我同時陷入了無盡的激動和無情的自制之中。
她失敗時,我知道她本可以取勝。
我知道,那些不斷擦過羅切斯特先生的胸膛,沒有射中落在腳下的箭,要是由一個更為穩健的射手來射,滿可以在他高傲的心坎上劇烈顫動——會在他嚴厲的目光中注入愛,在嘲弄的面部表情中注入柔情,或者更好,不需要武器便可無聲把他征服。
“為什麼她有幸如此接近他,卻無法給予他更大的影響呢?”我問自己。
“當然她不可能真正喜歡他,或者真心實意愛他!要是那樣,她就不必那麼慷慨賣笑,頻送秋波,不必如此裝腔作勢,賣弄風情了。
我似乎覺得,她隻要安安靜靜地坐在他身邊,不必張口擡眼,就可以貼近他的心坎。
我曾見到
羅切斯特先生領着英格拉姆小姐,她正誇獎着他的演技。
“你可知道,”她說,“在你飾演的三個人物中,我最喜歡最後一個。
啊,要是你早生幾年,你很可能會成為一個英勇高貴的攔路強盜!” “我臉上的煤煙都洗幹淨了嗎?”他向她轉過臉問道。
“哎呀呀!全洗掉了,洗得越幹淨就越可惜!那個歹徒的紫紅臉色同你的膚色再般配沒有了。
” “那你喜歡剪徑的強盜了?” “就我喜好而言,一個英國的路盜僅次于一個意大利的土匪,而意大利的土匪稍遜于地中海的海盜。
” “好吧,不管我是誰,記住你是我的妻子,一小時之前我們已結婚,當着所有的目擊者。
”她吃吃一笑,臉上泛起了紅暈。
“嗨,登特,”羅切斯特先生繼續說道,“該輪到你們了。
”另一組人退下去後,他和他的夥伴們在騰出來的位置上坐了下來。
英格拉姆小姐坐在首領的右側,其餘的猜謎人坐在他們兩旁的椅子上。
這時我不去觀看演員了,不再興趣十足地等候幕啟,我的注重力己被觀衆所吸引。
我的目光剛才還盯着拱門,此時已不可抗拒地轉向了排成半圓形的椅子。
登特上校和他的搭當們玩的是什麼字謎遊戲,選擇了什麼字,如何圓滿地完成自己扮演的角色,我已無從記得,但每場演出後互相商量的情景,卻曆曆如在目前。
我看到羅切斯特先生轉向英格拉姆小姐,英格拉姆小姐又轉向羅切斯特先生,我看見她向他側過頭去,直到她烏油油的卷發幾乎觸到了他的肩膀,拂着了他的臉頰。
我聽到了他們相互間的耳語,我回想起他們彼此交換的眼色,甚至這一情景在我心裡所激起的某種情感,此刻也在我記憶中複活了。
我曾告訴過你,讀者,我意識到自己愛上了羅切斯特先生。
如今我不可能不管他,僅僅因為發現他不再注意我了——僅僅因為我在他面前度過幾小時,而他朝我瞟都不瞟一眼——僅僅因為我看到他的全部注意力被一位貴婦人所吸引,而這位貴婦路過我身邊時連長袍的邊都不屑碰我一下,陰沉專橫的目光碰巧落在我身上時、會立即轉移,仿佛我太卑微而不值一顧。
我不可能不愛他,僅僅因為斷定他很快會娶這位小姐——僅僅因為我每天覺察到,她高傲地覺得自己在他心目中的地位己經非常穩固;僅僅因為我時時刻刻看着他的求婚方式盡管漫不經心,且又表現出甯願被人追求而不追求别人,卻由于随意而顯得富有魅力,由于傲慢而愈是不可抗拒。
這種情況雖然很可能造成灰心失望,但絲毫不會使愛情冷卻或消失。
讀者呀,要是處于我這樣地位的女人,敢于妒嫉象英格拉姆小姐這樣地位的女人的話,你會認為這件事很可以引起妒嫉。
——我所經受的痛苦是無法用那兩個字來解釋的。
英格拉姆小姐不值得妒嫉;她太低下了,激不起我那種感情。
請原諒這表面的評論:我是表裡一緻的。
她好賣弄、但并不真誠。
她風度很好,而又多才多藝,但頭腦浮淺,心靈天生貧瘠;在那片土地上沒有花朵會自動開放,沒有哪種不需外力而自然結出的果實會喜歡這種新土。
她缺乏教養,沒有獨創性,而慣于重複書本中的大話,從不提出,也從來沒有自己的見解。
她鼓吹高尚的情操,但并不知道同情和憐憫,身上絲毫沒有溫柔和真誠。
她對小阿黛勒的心懷惡意,并無端發洩,常常使她在這點上暴露無遺,要是小阿黛勒恰巧走近她,她會用惡言毒語把她攆走,有時命令她離開房間,常常冷淡刻毒地對待她。
除了我,還有别人也注視着這些個性的流露——密切急迫而敏銳地注視着。
是的,就是羅切斯特先生這位準新郎自己,也無時無刻不在監視着他的意中人。
正是這種洞察力——他所存的戒心——這種對自己美人缺陷的清醒全面的認識——正是他在感情上對她明顯缺乏熱情這一點,引起了我無休止的痛苦。
我看到他要娶她是出于門第觀念,也許還有政治上的原因,因為她的地位與家庭關系同他很相配。
我覺得他并沒有把自己的愛給她,她也沒有資格從他那兒得到這個寶物。
這就是問題的症結——就是觸及痛處的地方——就是我熱情有增無減的原因:因為她不可能把他迷住。
要是她立即獲勝,他也讓了步,虔誠地拜倒在她腳下,我倒會捂住臉,轉向牆壁,在他們面前死去(比喻意義上說)。
要是英格拉姆小姐是一位高尚出色的女人,富有力量、熱情、善心和識見,我倒會與兩頭猛虎——嫉妒與絕望,作一誓死的搏鬥。
縱然我的心被掏出來吞噬掉,我也會欽佩她——承認她的出衆,默默地度過餘生。
她愈是優越絕倫,我會愈加欽慕——我的沉默也會愈加深沉。
但實際情況并非加此,目睹英格拉姆小姐想方設法遮住羅切斯特先生,看着她連連敗績——她自己卻并沒有意識到,反而徒勞地幻想,每一支射出的箭都擊中了目标,昏頭昏腦地為自己的成功而洋洋得意,而她的傲氣與自負卻越來越把她希望誘捕的目的物拒之于門外——看着這—切使我同時陷入了無盡的激動和無情的自制之中。
她失敗時,我知道她本可以取勝。
我知道,那些不斷擦過羅切斯特先生的胸膛,沒有射中落在腳下的箭,要是由一個更為穩健的射手來射,滿可以在他高傲的心坎上劇烈顫動——會在他嚴厲的目光中注入愛,在嘲弄的面部表情中注入柔情,或者更好,不需要武器便可無聲把他征服。
“為什麼她有幸如此接近他,卻無法給予他更大的影響呢?”我問自己。
“當然她不可能真正喜歡他,或者真心實意愛他!要是那樣,她就不必那麼慷慨賣笑,頻送秋波,不必如此裝腔作勢,賣弄風情了。
我似乎覺得,她隻要安安靜靜地坐在他身邊,不必張口擡眼,就可以貼近他的心坎。
我曾見到