第三十六章
關燈
小
中
大
止水了。
“也許你的主人在英吉利海峽彼岸。
況且,就是他在你匆匆前往的桑菲爾德府,除了他還有誰也在那裡呢?還有他發了瘋的妻子,而你與他毫不相幹。
你不敢同他說話,或者前去找他。
你勞而無功——你還是别再往前走吧,”冥冥中的監視者敦促道。
“從旅店裡的人那裡探聽一下消息吧,他們會提供你尋覓的一切情況,立刻解開你的疑團,走到那個人跟前去,問問羅切斯特先生在不在家。
” 這個建議很明智,但我無法迫使自己去實施。
我害怕得到一個讓我絕望的回答。
延長疑慮就是延長希望。
我也許能再見一見星光照耀下的府第。
我面前還是那道踏階——還是那片田野,那天早晨我逃離桑菲爾德,急急忙忙穿過這片田野,不顧一切,漫無目的,心煩意亂,被一種複仇的憤怒跟蹤着,痛苦地折磨着。
呵,我還沒決定走哪條路,就己置身于這片田野之中了。
我走得好快呀!有時候我那麼奔跑着!我多麼希望一眼就看到熟悉的林子呵,我是帶着怎樣的感情來歡迎我所熟悉的一棵棵樹木,以及樹與樹之間的草地和小山呵! 樹林終于出現在眼前,白嘴鴉黑壓壓一片,呱呱的響亮叫聲打破了清晨的寂靜。
一種奇怪的喜悅激勵着我,使我急煎煎往前趕路,穿過另一片田野——走過一條小徑——看到了院牆——但後屋的下房、府摟本身、以及白嘴鴉的巢穴,依然隐而不見。
“我第一眼看到的應是府第的正面,”我心裡很有把握,“那裡雄偉醒目的城垛會立刻撲入眼簾;那裡我能認出我主人的那扇窗子,也許他會伫立窗前——他起得很早。
也許他這會兒正漫步在果園裡,或音前面鋪築過的路上。
要是我能見見他該多好!——就是一會兒也好!當然要是那樣,我總不該發狂到向他直沖過去吧?我說不上來——我不敢肯定。
要是我沖上去了——那又怎麼樣?上帝祝福他!那又怎麼樣?讓我回味一下他的目光所給予我的生命,又會傷害了誰呢?——我在呓語。
也許此刻他在比利牛斯山或者南部風平浪的的海面上規賞着日出呢。
” 我信步朝果園的矮牆走去,在拐角處轉了彎,這裡有一扇門,開向草地,門兩邊有兩根石柱,頂上有兩個石球。
從一根石柱後面我可以悄然四顧,看到府宅的全部正面。
我小心地探出頭去,很希望看個明白,是不是有的窗簾已經卷起。
從這個隐蔽的地方望去,城垛、窗子和府樓長長的正面,盡收眼底。
我這麼觀察着的時候,在頭頂滑翔的烏鴉們也許正俯視着我。
我不知道它們在想什麼,它們一定以為起初我十分小心和膽怯,但漸漸地我變得大膽而魯莽了。
我先是窺視一下,随後久久盯着,再後是離開我躲藏的角落,不經意走進了草地,突然在府宅正面停下腳步,久久地死盯着它。
“起初為什麼裝模做樣羞羞答答?”烏鴉們也許會問,“而這會兒又為什麼傻裡傻氣,不顧一切了?” 讀者呀,且聽我解釋。
一位情人發現他的愛人睡在長滿青苔的河岸上,他希望看一眼她漂亮的面孔而不驚醒她。
他悄悄地踏上草地,注意不發出一點聲響,他停下腳步——想象她翻了個身。
他往後退去,千方百計要不讓她看到。
四周萬籁俱寂。
他再次往前走去,向她低下頭去。
她的臉上蓋着一塊輕紗。
他揭開面紗,身子彎得更低了。
這會兒他的眼睛期待着看到這個美人兒——安睡中顯得熱情、年青和可愛。
他的第一眼多麼急不可耐!但他兩眼發呆了:他多麼吃驚!他又何等突然,何等激烈地緊緊抱住不久之前連碰都不敢碰的這個軀體,用手指去碰它!他大聲呼叫着一個名字,放下了抱着的身軀,狂亂地直愣愣瞧着它。
他于是緊抱着,呼叫着,凝視着,因為他不再擔心他發出的任何聲音,所做的任何動作會把她驚醒。
他以為他的愛人睡得很甜。
但此發現她早己死去了。
我帶着怯生生的喜悅朝堂皇的府第看去,我看到了一片焦黑的廢墟。
沒有必要躲在門柱後面畏縮不前了,真的!——沒有必要偷偷地眺望房間的格子窗,而擔心窗後已有動靜!沒有必要傾聽打開房門的聲音——沒有必要想象鋪築過的路和砂石小徑上的腳步聲了,草地,庭院已踏得稀爛,一片荒蕪。
入口的門空張着。
府第的正門象我一次夢中所見的那樣,剩下了貝殼似的一堵牆,高高聳立,卻岌岌可危,布滿了沒有玻璃的窗孔。
沒有屋頂,沒有城垛,沒有煙囪——全都倒塌了。
這裡籠罩着死一般的沉寂和曠野的凄涼。
怪不得給這兒的人寫信,仿佛是送信給教堂過道上的墓穴,從來得不到答複。
黑森森的石頭訴說着府宅遭了什麼厄運,一火災。
但又是怎麼燒起來的呢?這場災難的經過加何?除了灰漿、大理石和木制品,還有什麼其他損失呢,生命是不是象财産一樣遭到了毀滅?如果
“也許你的主人在英吉利海峽彼岸。
況且,就是他在你匆匆前往的桑菲爾德府,除了他還有誰也在那裡呢?還有他發了瘋的妻子,而你與他毫不相幹。
你不敢同他說話,或者前去找他。
你勞而無功——你還是别再往前走吧,”冥冥中的監視者敦促道。
“從旅店裡的人那裡探聽一下消息吧,他們會提供你尋覓的一切情況,立刻解開你的疑團,走到那個人跟前去,問問羅切斯特先生在不在家。
” 這個建議很明智,但我無法迫使自己去實施。
我害怕得到一個讓我絕望的回答。
延長疑慮就是延長希望。
我也許能再見一見星光照耀下的府第。
我面前還是那道踏階——還是那片田野,那天早晨我逃離桑菲爾德,急急忙忙穿過這片田野,不顧一切,漫無目的,心煩意亂,被一種複仇的憤怒跟蹤着,痛苦地折磨着。
呵,我還沒決定走哪條路,就己置身于這片田野之中了。
我走得好快呀!有時候我那麼奔跑着!我多麼希望一眼就看到熟悉的林子呵,我是帶着怎樣的感情來歡迎我所熟悉的一棵棵樹木,以及樹與樹之間的草地和小山呵! 樹林終于出現在眼前,白嘴鴉黑壓壓一片,呱呱的響亮叫聲打破了清晨的寂靜。
一種奇怪的喜悅激勵着我,使我急煎煎往前趕路,穿過另一片田野——走過一條小徑——看到了院牆——但後屋的下房、府摟本身、以及白嘴鴉的巢穴,依然隐而不見。
“我第一眼看到的應是府第的正面,”我心裡很有把握,“那裡雄偉醒目的城垛會立刻撲入眼簾;那裡我能認出我主人的那扇窗子,也許他會伫立窗前——他起得很早。
也許他這會兒正漫步在果園裡,或音前面鋪築過的路上。
要是我能見見他該多好!——就是一會兒也好!當然要是那樣,我總不該發狂到向他直沖過去吧?我說不上來——我不敢肯定。
要是我沖上去了——那又怎麼樣?上帝祝福他!那又怎麼樣?讓我回味一下他的目光所給予我的生命,又會傷害了誰呢?——我在呓語。
也許此刻他在比利牛斯山或者南部風平浪的的海面上規賞着日出呢。
” 我信步朝果園的矮牆走去,在拐角處轉了彎,這裡有一扇門,開向草地,門兩邊有兩根石柱,頂上有兩個石球。
從一根石柱後面我可以悄然四顧,看到府宅的全部正面。
我小心地探出頭去,很希望看個明白,是不是有的窗簾已經卷起。
從這個隐蔽的地方望去,城垛、窗子和府樓長長的正面,盡收眼底。
我這麼觀察着的時候,在頭頂滑翔的烏鴉們也許正俯視着我。
我不知道它們在想什麼,它們一定以為起初我十分小心和膽怯,但漸漸地我變得大膽而魯莽了。
我先是窺視一下,随後久久盯着,再後是離開我躲藏的角落,不經意走進了草地,突然在府宅正面停下腳步,久久地死盯着它。
“起初為什麼裝模做樣羞羞答答?”烏鴉們也許會問,“而這會兒又為什麼傻裡傻氣,不顧一切了?” 讀者呀,且聽我解釋。
一位情人發現他的愛人睡在長滿青苔的河岸上,他希望看一眼她漂亮的面孔而不驚醒她。
他悄悄地踏上草地,注意不發出一點聲響,他停下腳步——想象她翻了個身。
他往後退去,千方百計要不讓她看到。
四周萬籁俱寂。
他再次往前走去,向她低下頭去。
她的臉上蓋着一塊輕紗。
他揭開面紗,身子彎得更低了。
這會兒他的眼睛期待着看到這個美人兒——安睡中顯得熱情、年青和可愛。
他的第一眼多麼急不可耐!但他兩眼發呆了:他多麼吃驚!他又何等突然,何等激烈地緊緊抱住不久之前連碰都不敢碰的這個軀體,用手指去碰它!他大聲呼叫着一個名字,放下了抱着的身軀,狂亂地直愣愣瞧着它。
他于是緊抱着,呼叫着,凝視着,因為他不再擔心他發出的任何聲音,所做的任何動作會把她驚醒。
他以為他的愛人睡得很甜。
但此發現她早己死去了。
我帶着怯生生的喜悅朝堂皇的府第看去,我看到了一片焦黑的廢墟。
沒有必要躲在門柱後面畏縮不前了,真的!——沒有必要偷偷地眺望房間的格子窗,而擔心窗後已有動靜!沒有必要傾聽打開房門的聲音——沒有必要想象鋪築過的路和砂石小徑上的腳步聲了,草地,庭院已踏得稀爛,一片荒蕪。
入口的門空張着。
府第的正門象我一次夢中所見的那樣,剩下了貝殼似的一堵牆,高高聳立,卻岌岌可危,布滿了沒有玻璃的窗孔。
沒有屋頂,沒有城垛,沒有煙囪——全都倒塌了。
這裡籠罩着死一般的沉寂和曠野的凄涼。
怪不得給這兒的人寫信,仿佛是送信給教堂過道上的墓穴,從來得不到答複。
黑森森的石頭訴說着府宅遭了什麼厄運,一火災。
但又是怎麼燒起來的呢?這場災難的經過加何?除了灰漿、大理石和木制品,還有什麼其他損失呢,生命是不是象财産一樣遭到了毀滅?如果