第三十三章
關燈
小
中
大
你承認真名,放棄别名嗎?”
“是的——是的——不過布裡格斯先生在哪兒?他也許比你更了解羅切斯特先生的情況。
” “布裡格斯在倫敦。
我懷疑他甚至是否知道羅切斯特先生。
他感興趣的不是羅切斯特先生。
同時,你揀了芝麻忘了西瓜,沒有問問布裡格斯為什麼要找到你——他找你幹什麼。
” “嗯,他需要什麼?” “不過是要告訴你,你的叔父,住在馬德拉群島的愛先生去世了。
他已把全部财産留給你,現在你富了——如此而已——沒有别的。
” “我?富了嗎?” “不錯,你富了——一個十足的女繼承人。
” 随之是一陣靜默。
“當然你得證實你的身份,”聖·約翰馬上接着說,“這一步不會有什麼困難。
随後你可以立即獲得所有權,你的财産投資在英國公債上,布裡格斯掌管着遺囑和必要的文件。
” 這裡偏偏又翻出一張新牌來了!讀者呀,刹那之間從貧困升遷到富裕,總歸是件好事——好是很好,但不是一下子就能理解,或者因此就能欣賞的。
此外,生活中還有比這更驚心動魄,更讓人銷魂的東西。
現在這件事很實在,很具體,絲毫沒有理想的成份。
它所聯系着的一切實實在在,樸樸素素,它所體現的也完全一樣。
你一聽到自己得到一筆财産,不會一躍而起,高呼萬歲!而是開始考慮自己的責任,謀劃正經事兒。
稱心滿意之餘倒生出某種重重的心事來了——我們克制自己,皺起眉頭為幸福陷入了沉思。
此外,遺産、遺贈這類字眼伴随着死亡、葬禮一類詞。
我聽到我的叔父,我唯一一位親戚故去了。
打從知道他存在的一天起,我便懷着有朝一日要見他的希望,而現在,是永遠别想見他了。
而且這筆錢隻留給我。
不是給我和一個高高興興的家庭,而是我孤孤單單的本人。
當然這筆錢很有用,而且獨立自主是件大好事——,是的,我已經感覺到了——那種想法湧上了我心頭。
“你終于擡起頭來了,”裡弗斯先生說,“我以為美杜莎已經瞧過你,而你正變成石頭——也許這會兒你會問你的身價有多少?” “我的身價多少?” “呵,小得可憐!當然不值一提—一我想他們說二萬英鎊——但那又怎麼樣?” “二萬英鎊!” 又是一件驚人的事情——我原來估計四、五幹。
這個消息讓我目瞪口呆了好一會兒。
我從沒有聽到過聖·約翰先生的笑聲,這時他卻大笑起來。
“嗯,”他說,“就是你殺了人,而我告訴你你的罪行已經被發現了,也不會比你剛才更驚呆了。
” “這是一筆很大的款子——你不會弄錯了吧?” “一點也沒有弄錯。
” “也許你把數字看錯了——可能是二千?” “它不是用數字,而是用字母寫的——二萬。
” 我再次感覺到頗象一個中等胃口的人,獨自坐在可供一百個人吃的盛宴面前。
這會兒裡弗斯先生站起來,穿上了鬥篷。
“要不是這麼個風雪彌漫的夜晚,”他說,“我會叫漢娜來同你作伴。
你看上去太可憐了,不能讓你一個兒呆着。
不過漢娜這位可憐的女人,不像我這樣善于走積雪的路,腿又不夠長。
因此我隻好讓你獨自哀傷了。
晚安。
” 他提起門栓時,一個念頭蓦地閃過我腦際。
“再呆一分鐘!”我叫道。
“怎麼?” “我不明白為什麼布裡格斯先生會為我的事寫信給你,或者他怎麼知道你,或者設想你住在這麼個偏僻的地方,會有能力幫助他找到我呢。
” “呵,我是個牧師,”他說,“而奇奇怪怪的事往往求牧師解決。
”門栓又一次格格響了起來。
“不,那不能使我滿意!”我嚷道,其實他那麼匆忙而不作解釋的回答,不但沒有消除我的好奇心,反而更刺激了它。
“這件事非常奇怪,”我補充說,“我得再了解一些。
” “改天再談吧。
”, “不行,今天晚上!——今天晚上!”他從門邊轉過身來時,我站到了他與門之間,弄得他有些尴尬。
“你不統統告訴我就别想走?”我說。
“現在我還是不講為好。
” “你要講!——一定得講:” “我情願讓黛安娜和瑪麗告訴你。
” 當然,他的反複拒絕把我的焦急之情推向了高潮:我必須得到滿足,而且不容拖延。
我把這告訴了他。
“不過我告訴過你,我是個鐵石心腸的男人,”他說,“很難說服。
” “而我是個鐵石心腸的女人—一無法拖延。
” “那麼,”他繼續說,“我很冷漠,對任何熱情都無動于衷。
” “而我很熱,火要把冰融化。
那邊的火已經化掉了你鬥篷上的所有的雪,由于同樣原因,雪水淌到了我地闆上,弄得像踩踏過的銜道。
裡弗斯先生,正因為你希望我寬恕你毀我砂石廚房的彌天大罪和不端行為,那你就把我想知道的告訴我吧。
” “那麼好吧,”他說,“我讓步了,要不是向你的真誠屈服,就是向你滴水穿石的恒心投降。
另外,有一天你還得知
” “布裡格斯在倫敦。
我懷疑他甚至是否知道羅切斯特先生。
他感興趣的不是羅切斯特先生。
同時,你揀了芝麻忘了西瓜,沒有問問布裡格斯為什麼要找到你——他找你幹什麼。
” “嗯,他需要什麼?” “不過是要告訴你,你的叔父,住在馬德拉群島的愛先生去世了。
他已把全部财産留給你,現在你富了——如此而已——沒有别的。
” “我?富了嗎?” “不錯,你富了——一個十足的女繼承人。
” 随之是一陣靜默。
“當然你得證實你的身份,”聖·約翰馬上接着說,“這一步不會有什麼困難。
随後你可以立即獲得所有權,你的财産投資在英國公債上,布裡格斯掌管着遺囑和必要的文件。
” 這裡偏偏又翻出一張新牌來了!讀者呀,刹那之間從貧困升遷到富裕,總歸是件好事——好是很好,但不是一下子就能理解,或者因此就能欣賞的。
此外,生活中還有比這更驚心動魄,更讓人銷魂的東西。
現在這件事很實在,很具體,絲毫沒有理想的成份。
它所聯系着的一切實實在在,樸樸素素,它所體現的也完全一樣。
你一聽到自己得到一筆财産,不會一躍而起,高呼萬歲!而是開始考慮自己的責任,謀劃正經事兒。
稱心滿意之餘倒生出某種重重的心事來了——我們克制自己,皺起眉頭為幸福陷入了沉思。
此外,遺産、遺贈這類字眼伴随着死亡、葬禮一類詞。
我聽到我的叔父,我唯一一位親戚故去了。
打從知道他存在的一天起,我便懷着有朝一日要見他的希望,而現在,是永遠别想見他了。
而且這筆錢隻留給我。
不是給我和一個高高興興的家庭,而是我孤孤單單的本人。
當然這筆錢很有用,而且獨立自主是件大好事——,是的,我已經感覺到了——那種想法湧上了我心頭。
“你終于擡起頭來了,”裡弗斯先生說,“我以為美杜莎已經瞧過你,而你正變成石頭——也許這會兒你會問你的身價有多少?” “我的身價多少?” “呵,小得可憐!當然不值一提—一我想他們說二萬英鎊——但那又怎麼樣?” “二萬英鎊!” 又是一件驚人的事情——我原來估計四、五幹。
這個消息讓我目瞪口呆了好一會兒。
我從沒有聽到過聖·約翰先生的笑聲,這時他卻大笑起來。
“嗯,”他說,“就是你殺了人,而我告訴你你的罪行已經被發現了,也不會比你剛才更驚呆了。
” “這是一筆很大的款子——你不會弄錯了吧?” “一點也沒有弄錯。
” “也許你把數字看錯了——可能是二千?” “它不是用數字,而是用字母寫的——二萬。
” 我再次感覺到頗象一個中等胃口的人,獨自坐在可供一百個人吃的盛宴面前。
這會兒裡弗斯先生站起來,穿上了鬥篷。
“要不是這麼個風雪彌漫的夜晚,”他說,“我會叫漢娜來同你作伴。
你看上去太可憐了,不能讓你一個兒呆着。
不過漢娜這位可憐的女人,不像我這樣善于走積雪的路,腿又不夠長。
因此我隻好讓你獨自哀傷了。
晚安。
” 他提起門栓時,一個念頭蓦地閃過我腦際。
“再呆一分鐘!”我叫道。
“怎麼?” “我不明白為什麼布裡格斯先生會為我的事寫信給你,或者他怎麼知道你,或者設想你住在這麼個偏僻的地方,會有能力幫助他找到我呢。
” “呵,我是個牧師,”他說,“而奇奇怪怪的事往往求牧師解決。
”門栓又一次格格響了起來。
“不,那不能使我滿意!”我嚷道,其實他那麼匆忙而不作解釋的回答,不但沒有消除我的好奇心,反而更刺激了它。
“這件事非常奇怪,”我補充說,“我得再了解一些。
” “改天再談吧。
”, “不行,今天晚上!——今天晚上!”他從門邊轉過身來時,我站到了他與門之間,弄得他有些尴尬。
“你不統統告訴我就别想走?”我說。
“現在我還是不講為好。
” “你要講!——一定得講:” “我情願讓黛安娜和瑪麗告訴你。
” 當然,他的反複拒絕把我的焦急之情推向了高潮:我必須得到滿足,而且不容拖延。
我把這告訴了他。
“不過我告訴過你,我是個鐵石心腸的男人,”他說,“很難說服。
” “而我是個鐵石心腸的女人—一無法拖延。
” “那麼,”他繼續說,“我很冷漠,對任何熱情都無動于衷。
” “而我很熱,火要把冰融化。
那邊的火已經化掉了你鬥篷上的所有的雪,由于同樣原因,雪水淌到了我地闆上,弄得像踩踏過的銜道。
裡弗斯先生,正因為你希望我寬恕你毀我砂石廚房的彌天大罪和不端行為,那你就把我想知道的告訴我吧。
” “那麼好吧,”他說,“我讓步了,要不是向你的真誠屈服,就是向你滴水穿石的恒心投降。
另外,有一天你還得知