第十五章
關燈
小
中
大
姐,我正跟自己的命運交涉着一件事情,她站在那兒,山毛榉樹幹旁邊——一個女巫,就像福累斯荒原上出現在麥克白面前幾個女巫中的一個。
‘你喜歡桑菲爾德嗎?’她豎起她的手指說,随後在空中寫了一條警語,那文字奇形怪狀,十分可怖,覆蓋了上下兩排窗戶之間的正壁:‘隻要能夠,你就喜歡它!隻要你敢,你就喜歡它!’ “‘我一定喜歡它,’我說,‘我敢于喜歡它,’(他郁郁不歡地補充了一句),我會信守諾言,排除艱難險阻去追求幸福,追求良善——對,良善。
我希望做個比以往,比現在更好的人——就像約伯的海中怪獸那樣,折斷矛戟和标槍,刺破盔甲,掃除一切障礙,别人以為這些障礙堅如鋼鐵,而我卻視之為幹草、爛木。
” 這時阿黛勒拿着闆羽球跑到了他跟前。
“走開!”他厲聲喝道,“離得遠一點,孩子,要不,到裡面索菲娅那兒去。
”随後他繼續默默地走路,我冒昧地提醒他剛才突然岔開去的話題。
“瓦倫小姐進屋的時候你離開了陽台嗎,先生?”我問。
我幾乎預料他會拒絕回答這個不合時宜的問題,可是恰恰相反,他從一臉愁容、茫然若失之中醒悟過來,把目光轉向我,眉宇間的陰雲也似乎消散了。
“哦,我已經把塞莉納給忘了!好吧,我接着講。
當我看見那個把我弄得神瑰颠倒的女人,由一個好獻殷勤的男人陪着進來時,我似乎聽到了一陣嘶嘶聲,綠色的妒嫉之蛇,從月光照耀下的陽台上呼地竄了出來,盤成了高低起伏的圈圈,鑽進了我的背心,兩分鐘後一直咬齧到了我的内心深處。
真奇怪!”他驚叫了一聲,突然又離開了話題。
“真奇怪我竟會選中你來聽這番知心話,年輕小姐,更奇怪的是你居然靜靜地聽着,仿佛這是人世間再正常不過的事情,由一個像我這樣的男人,把自己當歌女的情人的故事,講給一個像你這樣古怪而不谙世事的姑娘聽。
不過正像我曾說過的那樣,後一個特點說明了前者:你穩重、體貼、細心,生來就是聽别人吐露隐秘的。
此外,我知道我選擇的是怎樣的一類頭腦,來與自己的頭腦溝通。
我知道這是一個不易受感染的頭腦,與衆不同,獨一無二。
幸而我并不想敗壞它,就是我想這麼做,它也不會受影響,你與我談得越多越好,因為我不可能腐蝕你。
而你卻可以使我重新振作起來。
”講了這番離題的話後,他又往下說: “我仍舊呆在陽台上。
‘他們肯定會到她閨房裡來,’我想,‘讓我來一個伏擊。
’于是把手縮回開着的窗子、将窗簾拉攏,隻剩下一條便于觀察的開口。
随後我關上窗子,隻留下一條縫,剛好可以讓‘情人們的喃喃耳語和山盟海誓,’透出來,接着我偷偷地回到了椅子上。
剛落座,這一對進來了。
我的目光很快射向縫隙。
塞莉納的侍女走進房間,點上燈,把它留在桌子上,退了出去。
于是這一對便清清楚楚地暴露在我面前了。
兩人都脫去了鬥篷,這位‘名人瓦倫’一身綢緞、珠光寶氣——當然是我的饋贈——她的陪伴卻一身戎裝,我知道他是一個vicomet,一個年青的roue,——一個沒有頭腦的惡少,有時在社交場中見過面,我卻從來沒有想到去憎恨他,因為我絕對地鄙視他。
一認出他來,那蛇的毒牙——嫉妒,立即被折斷了,因為與此同時,我對塞莉納的愛火也被滅火器澆滅了。
一個女人為了這樣一個情敵而背棄我,是不值得一争的,她隻配讓人蔑視,然而我更該如此,因為我己經被她所愚弄。
“他們開始交談。
兩人的談話使我完全安心了,輕浮淺薄、唯利是圖、冷酷無情、毫無意義,叫人聽了厭煩,而不是憤怒。
桌上放着我的一張名片,他們一看見便談論起我來了。
兩人都沒有能力和智慧狠狠痛斥我,而是耍盡小手段,粗魯地侮辱我,尤其是塞莉納,甚至誇大其詞地對我進行人身攻擊,把我的缺陷說成殘疾,而以前她卻慣于熱情贊美她所說我的“beautemale”。
在這一點上,你與她全然不同,我們第二次見面時,你直截了當地告訴我,你認為我長得不好看,當時兩者的反差給我留下了深刻印象。
” 這時阿黛勒又奔到了他跟前。
“先生,約翰剛才過來說,你的代理人來了,希望見你。
” “噢!那樣我就隻好從簡了。
我打開落地窗,朝他們走去,解除了對塞莉納的保護,通知她騰出房子,給了她一筆錢以備眼前急用,不去理睬她的大哭小叫、歇斯底裡、懇求、抗議和痙攣,跟那位子爵約定在布洛尼樹林決鬥的時間,第二天早晨,我有幸與他相遇,在他一條如同瘟雞翅膀那麼弱不禁風的可憐的胳膊上,留下了一顆子彈,随後自認為我已了結同這夥人的關系,不幸的是,這位瓦倫在六個月之前給我留下了這個fillette阿黛勒,并咬定她是我女兒。
也許她是,盡管我從她臉上看不到父女之間的必然聯系。
派洛特還比她更像我呢。
我同瓦倫決裂後幾年,瓦倫遺棄了孩子,同一個音樂家或是歌唱家私奔到了意大利。
當時我并沒
‘你喜歡桑菲爾德嗎?’她豎起她的手指說,随後在空中寫了一條警語,那文字奇形怪狀,十分可怖,覆蓋了上下兩排窗戶之間的正壁:‘隻要能夠,你就喜歡它!隻要你敢,你就喜歡它!’ “‘我一定喜歡它,’我說,‘我敢于喜歡它,’(他郁郁不歡地補充了一句),我會信守諾言,排除艱難險阻去追求幸福,追求良善——對,良善。
我希望做個比以往,比現在更好的人——就像約伯的海中怪獸那樣,折斷矛戟和标槍,刺破盔甲,掃除一切障礙,别人以為這些障礙堅如鋼鐵,而我卻視之為幹草、爛木。
” 這時阿黛勒拿着闆羽球跑到了他跟前。
“走開!”他厲聲喝道,“離得遠一點,孩子,要不,到裡面索菲娅那兒去。
”随後他繼續默默地走路,我冒昧地提醒他剛才突然岔開去的話題。
“瓦倫小姐進屋的時候你離開了陽台嗎,先生?”我問。
我幾乎預料他會拒絕回答這個不合時宜的問題,可是恰恰相反,他從一臉愁容、茫然若失之中醒悟過來,把目光轉向我,眉宇間的陰雲也似乎消散了。
“哦,我已經把塞莉納給忘了!好吧,我接着講。
當我看見那個把我弄得神瑰颠倒的女人,由一個好獻殷勤的男人陪着進來時,我似乎聽到了一陣嘶嘶聲,綠色的妒嫉之蛇,從月光照耀下的陽台上呼地竄了出來,盤成了高低起伏的圈圈,鑽進了我的背心,兩分鐘後一直咬齧到了我的内心深處。
真奇怪!”他驚叫了一聲,突然又離開了話題。
“真奇怪我竟會選中你來聽這番知心話,年輕小姐,更奇怪的是你居然靜靜地聽着,仿佛這是人世間再正常不過的事情,由一個像我這樣的男人,把自己當歌女的情人的故事,講給一個像你這樣古怪而不谙世事的姑娘聽。
不過正像我曾說過的那樣,後一個特點說明了前者:你穩重、體貼、細心,生來就是聽别人吐露隐秘的。
此外,我知道我選擇的是怎樣的一類頭腦,來與自己的頭腦溝通。
我知道這是一個不易受感染的頭腦,與衆不同,獨一無二。
幸而我并不想敗壞它,就是我想這麼做,它也不會受影響,你與我談得越多越好,因為我不可能腐蝕你。
而你卻可以使我重新振作起來。
”講了這番離題的話後,他又往下說: “我仍舊呆在陽台上。
‘他們肯定會到她閨房裡來,’我想,‘讓我來一個伏擊。
’于是把手縮回開着的窗子、将窗簾拉攏,隻剩下一條便于觀察的開口。
随後我關上窗子,隻留下一條縫,剛好可以讓‘情人們的喃喃耳語和山盟海誓,’透出來,接着我偷偷地回到了椅子上。
剛落座,這一對進來了。
我的目光很快射向縫隙。
塞莉納的侍女走進房間,點上燈,把它留在桌子上,退了出去。
于是這一對便清清楚楚地暴露在我面前了。
兩人都脫去了鬥篷,這位‘名人瓦倫’一身綢緞、珠光寶氣——當然是我的饋贈——她的陪伴卻一身戎裝,我知道他是一個vicomet,一個年青的roue,——一個沒有頭腦的惡少,有時在社交場中見過面,我卻從來沒有想到去憎恨他,因為我絕對地鄙視他。
一認出他來,那蛇的毒牙——嫉妒,立即被折斷了,因為與此同時,我對塞莉納的愛火也被滅火器澆滅了。
一個女人為了這樣一個情敵而背棄我,是不值得一争的,她隻配讓人蔑視,然而我更該如此,因為我己經被她所愚弄。
“他們開始交談。
兩人的談話使我完全安心了,輕浮淺薄、唯利是圖、冷酷無情、毫無意義,叫人聽了厭煩,而不是憤怒。
桌上放着我的一張名片,他們一看見便談論起我來了。
兩人都沒有能力和智慧狠狠痛斥我,而是耍盡小手段,粗魯地侮辱我,尤其是塞莉納,甚至誇大其詞地對我進行人身攻擊,把我的缺陷說成殘疾,而以前她卻慣于熱情贊美她所說我的“beautemale”。
在這一點上,你與她全然不同,我們第二次見面時,你直截了當地告訴我,你認為我長得不好看,當時兩者的反差給我留下了深刻印象。
” 這時阿黛勒又奔到了他跟前。
“先生,約翰剛才過來說,你的代理人來了,希望見你。
” “噢!那樣我就隻好從簡了。
我打開落地窗,朝他們走去,解除了對塞莉納的保護,通知她騰出房子,給了她一筆錢以備眼前急用,不去理睬她的大哭小叫、歇斯底裡、懇求、抗議和痙攣,跟那位子爵約定在布洛尼樹林決鬥的時間,第二天早晨,我有幸與他相遇,在他一條如同瘟雞翅膀那麼弱不禁風的可憐的胳膊上,留下了一顆子彈,随後自認為我已了結同這夥人的關系,不幸的是,這位瓦倫在六個月之前給我留下了這個fillette阿黛勒,并咬定她是我女兒。
也許她是,盡管我從她臉上看不到父女之間的必然聯系。
派洛特還比她更像我呢。
我同瓦倫決裂後幾年,瓦倫遺棄了孩子,同一個音樂家或是歌唱家私奔到了意大利。
當時我并沒