第十一章
關燈
小
中
大
忙忙走了出去。
“她把我當客人看待了,”我想,“我沒有料到會受到這樣的接待。
我所期望的隻是冷漠與生硬。
這不像我耳聞的家庭女教師的待遇。
但我也決不能高興得太早。
” 她回來了,親自動手從桌上把她的編織工具和一兩本書挪開,為莉娅端來的托盤騰出了地方。
接着她親自把點心遞給我。
我頗有些受寵若驚,我從來沒有受到過這樣的關心,況且這種關心來自我的雇主和上司。
可是她似乎并不認為自己的行動有什麼出格,所以我想還是對她的禮儀采取默認态度好。
“今晚我能見一見費爾法克斯小姐嗎?”我吃完了她遞給我的點心後問。
“你說什麼呀,親愛的,我耳朵有些背。
”這位好心的夫人問道,一邊把耳朵湊近我的嘴巴。
我把這個問題更清楚地重複了一遍。
“費爾法克斯小姐?噢,你的意思是瓦倫小姐!瓦倫是你要教的學生的名字。
” “真的,那她不是你女兒?” “不是,我沒有家庭。
” 我本想接着第一個問題繼續往下問,問她瓦倫小姐同她是什麼關系,但轉念一想,覺得問那麼多問題不太禮貌,更何況到時候我肯定會有所聞的。
“我很高興——”她在我對面坐下,把那隻貓放到膝頭,繼續說:“我很高興你來了。
現在有人作伴,住在這兒是很愉快的。
當然,什麼時候都很愉快,桑菲爾德是一個很好的老莊園,也許近幾年有些冷落,但它還是個體面的地方,不過你知道,在冬天,即使住在最好的房子裡你也會覺得孤獨凄涼的。
我說孤獨——莉娅當然是位可愛的姑娘,約翰夫婦是正派人。
但你知道他們不過是仆人,總不能同他們平等交談吧,你得同他們保持适當的距離、免得擔心失去威信。
确實去年冬天(如果你還記得的話,那是個很冷的冬天,不是下雪,就是刮風下雨),從十一月到今年二月,除了賣肉的和送信的,沒有人到府上來過。
一夜一夜地獨自坐着,我真感到憂傷。
有時我讓莉娅進來讀些東西給我聽聽,不過我想這可憐姑娘并不喜歡這差使。
她覺得這挺束縛人。
春秋兩季情況好些,陽光和長長的白天使得一切大不相同。
随後,秋季剛剛開始,小阿德拉·瓦倫和她的保姆就來了,一個孩子立刻使一幢房子活了起來,而現在你也來了,我會非常愉快。
” 聽着聽着,我對這位可敬的老婦人産生了好感,我把椅子往她身邊挪了挪,并表達了我真誠的希望,願她發現我是一位如她所企盼的融洽夥伴。
“不過今晚我可不想留你太晚,”她說,“現在鐘敲十二點了,你奔波了一整天,一定已經很累,要是你的腳已經暖和過來了,我就帶你上卧室去,我已讓人拾掇好了我隔壁的房間,這不過是個小間,但比起一間寬闊的前房來,我想你會更喜歡的。
雖然那些大房間确實有精緻的家具,但孤獨冷清,連我自己也從來不睡在裡面的。
” 我感謝她周到的選擇,但長途旅行之後,我确實已疲憊不堪,便表示準備歇息。
她端着蠟燭,讓我跟着她走出房間,先是去看大廳的門上了鎖沒有。
她從鎖上取下鑰匙,領我上了樓梯。
樓梯和扶手都是橡樹做的,樓梯上的窗子都是高高的花格窗,這類窗子和直通一間間卧室的長長過道,看上去不像住家,而像教堂。
樓梯和過道上彌漫着一種墓穴似的陰森氣氛,給人一種空曠和孤寂的凄涼感。
因此當我最後被領進自己的房間,發現它面積不大,有着普通現代風格的陳設時,心裡便十分高興了。
費爾法克斯太太客氣地跟我道了晚安。
我闩上了門,目光從容四顧,不覺感到那寬闊的大廳、漆旱寬暢的樓梯和陰冷的長廊所造成的恐怖怪異的印象,己被這小房間的蓬勃生氣抹去了幾分。
這時我忽然想到,經曆了身心交瘁的一天之後,此刻我終于到達了一個安全避風港,感激之情油然而生。
我跪在床邊開始祈禱,表示了理所應當的感恩,在站起來之前,并未忘記祈求在前路上賜予幫助與力量,使我配得上還沒有付出努力就坦率地授與我的那份厚意。
那天晚上,我的床榻上沒有荊棘,我那孤寂的房間裡沒有恐懼。
立刻,倦意與滿足俱來,我很快便沉沉睡去,醒來的時候,天色已經大亮了。
陽光從藍色鮮豔的印花布窗簾縫隙中射進來,照出了糊着牆紙的四壁和鋪着地毯的地闆,與羅沃德光秃秃的樓闆和迹痕斑駁的灰泥全然不同。
相形之下,這房間顯得小巧而明亮,眼前的情景使我精神為之一振。
外在的東西對年輕人往往有很大影響,我于是想到自己生涯中更為光明的時代開始了,這個時代将會有花朵和歡愉,也會有荊棘和艱辛。
由于這改變了的環境,這充滿希望的新天地,我的各種官能都複活了,變得異常活躍。
但它們究竟期望着什麼,我一時也說不清楚,反正是某種令人愉快的東西,也許那東西不是降臨在這一天,或是這個月,而是在不确定的未來。
我起身了,小心穿戴了一番,無奈隻能簡樸,——因為我沒有一件服飾不是縫制得極其樸實的——但渴求整潔依然是我的天性。
習慣上我并不無視外表,不注意自己留下的印象。
相反,我一向希望自己的外觀盡可能标緻些,并希望在我平庸的外貌所允許的情況下,得到别人的好感。
有時候,我為自己沒有長得漂亮些而感到遺憾,有時巴不得自己有紅潤的雙頰、挺直的鼻梁和櫻桃般的小口。
我希望自己修長、端莊、身材勻稱。
我覺得很不幸,長得這麼小,這麼蒼白,五官那麼不端正而又那麼顯眼。
為什麼我有這些心願卻又有這些遺憾?這很難說清楚、當時我自己雖然說不上來,但我有一個理由,一個合乎邏輯的、自然的理由。
然而,當我把頭發梳得溜光,穿上那件黑色的外衣——雖然看上去确實像貴格會教派的人,但至少非常合身——換上了幹淨潔白的領布時,我想我可以夠體面地去見費爾法克斯太太了,我的新學生至少不會因為厭惡而從我面前退縮。
我打開了房間的窗戶,并注意到已把梳妝台上的東西收拾得整整齊齊,便大着膽子走出門去了。
我走過鋪着地席的長廊,走下打滑的橡樹樓梯,來到了大廳。
我站了一會兒,看着牆上的幾幅畫(記得其中一幅畫的是一個穿看護胸鐵甲十分威嚴的男子,另一幅是一個頭發上搽了粉戴着珍珠項鍊的貴婦),看着從天花闆上垂下來的青銅燈;看着一個大鐘,鐘殼是由雕刻得稀奇古
“她把我當客人看待了,”我想,“我沒有料到會受到這樣的接待。
我所期望的隻是冷漠與生硬。
這不像我耳聞的家庭女教師的待遇。
但我也決不能高興得太早。
” 她回來了,親自動手從桌上把她的編織工具和一兩本書挪開,為莉娅端來的托盤騰出了地方。
接着她親自把點心遞給我。
我頗有些受寵若驚,我從來沒有受到過這樣的關心,況且這種關心來自我的雇主和上司。
可是她似乎并不認為自己的行動有什麼出格,所以我想還是對她的禮儀采取默認态度好。
“今晚我能見一見費爾法克斯小姐嗎?”我吃完了她遞給我的點心後問。
“你說什麼呀,親愛的,我耳朵有些背。
”這位好心的夫人問道,一邊把耳朵湊近我的嘴巴。
我把這個問題更清楚地重複了一遍。
“費爾法克斯小姐?噢,你的意思是瓦倫小姐!瓦倫是你要教的學生的名字。
” “真的,那她不是你女兒?” “不是,我沒有家庭。
” 我本想接着第一個問題繼續往下問,問她瓦倫小姐同她是什麼關系,但轉念一想,覺得問那麼多問題不太禮貌,更何況到時候我肯定會有所聞的。
“我很高興——”她在我對面坐下,把那隻貓放到膝頭,繼續說:“我很高興你來了。
現在有人作伴,住在這兒是很愉快的。
當然,什麼時候都很愉快,桑菲爾德是一個很好的老莊園,也許近幾年有些冷落,但它還是個體面的地方,不過你知道,在冬天,即使住在最好的房子裡你也會覺得孤獨凄涼的。
我說孤獨——莉娅當然是位可愛的姑娘,約翰夫婦是正派人。
但你知道他們不過是仆人,總不能同他們平等交談吧,你得同他們保持适當的距離、免得擔心失去威信。
确實去年冬天(如果你還記得的話,那是個很冷的冬天,不是下雪,就是刮風下雨),從十一月到今年二月,除了賣肉的和送信的,沒有人到府上來過。
一夜一夜地獨自坐着,我真感到憂傷。
有時我讓莉娅進來讀些東西給我聽聽,不過我想這可憐姑娘并不喜歡這差使。
她覺得這挺束縛人。
春秋兩季情況好些,陽光和長長的白天使得一切大不相同。
随後,秋季剛剛開始,小阿德拉·瓦倫和她的保姆就來了,一個孩子立刻使一幢房子活了起來,而現在你也來了,我會非常愉快。
” 聽着聽着,我對這位可敬的老婦人産生了好感,我把椅子往她身邊挪了挪,并表達了我真誠的希望,願她發現我是一位如她所企盼的融洽夥伴。
“不過今晚我可不想留你太晚,”她說,“現在鐘敲十二點了,你奔波了一整天,一定已經很累,要是你的腳已經暖和過來了,我就帶你上卧室去,我已讓人拾掇好了我隔壁的房間,這不過是個小間,但比起一間寬闊的前房來,我想你會更喜歡的。
雖然那些大房間确實有精緻的家具,但孤獨冷清,連我自己也從來不睡在裡面的。
” 我感謝她周到的選擇,但長途旅行之後,我确實已疲憊不堪,便表示準備歇息。
她端着蠟燭,讓我跟着她走出房間,先是去看大廳的門上了鎖沒有。
她從鎖上取下鑰匙,領我上了樓梯。
樓梯和扶手都是橡樹做的,樓梯上的窗子都是高高的花格窗,這類窗子和直通一間間卧室的長長過道,看上去不像住家,而像教堂。
樓梯和過道上彌漫着一種墓穴似的陰森氣氛,給人一種空曠和孤寂的凄涼感。
因此當我最後被領進自己的房間,發現它面積不大,有着普通現代風格的陳設時,心裡便十分高興了。
費爾法克斯太太客氣地跟我道了晚安。
我闩上了門,目光從容四顧,不覺感到那寬闊的大廳、漆旱寬暢的樓梯和陰冷的長廊所造成的恐怖怪異的印象,己被這小房間的蓬勃生氣抹去了幾分。
這時我忽然想到,經曆了身心交瘁的一天之後,此刻我終于到達了一個安全避風港,感激之情油然而生。
我跪在床邊開始祈禱,表示了理所應當的感恩,在站起來之前,并未忘記祈求在前路上賜予幫助與力量,使我配得上還沒有付出努力就坦率地授與我的那份厚意。
那天晚上,我的床榻上沒有荊棘,我那孤寂的房間裡沒有恐懼。
立刻,倦意與滿足俱來,我很快便沉沉睡去,醒來的時候,天色已經大亮了。
陽光從藍色鮮豔的印花布窗簾縫隙中射進來,照出了糊着牆紙的四壁和鋪着地毯的地闆,與羅沃德光秃秃的樓闆和迹痕斑駁的灰泥全然不同。
相形之下,這房間顯得小巧而明亮,眼前的情景使我精神為之一振。
外在的東西對年輕人往往有很大影響,我于是想到自己生涯中更為光明的時代開始了,這個時代将會有花朵和歡愉,也會有荊棘和艱辛。
由于這改變了的環境,這充滿希望的新天地,我的各種官能都複活了,變得異常活躍。
但它們究竟期望着什麼,我一時也說不清楚,反正是某種令人愉快的東西,也許那東西不是降臨在這一天,或是這個月,而是在不确定的未來。
我起身了,小心穿戴了一番,無奈隻能簡樸,——因為我沒有一件服飾不是縫制得極其樸實的——但渴求整潔依然是我的天性。
習慣上我并不無視外表,不注意自己留下的印象。
相反,我一向希望自己的外觀盡可能标緻些,并希望在我平庸的外貌所允許的情況下,得到别人的好感。
有時候,我為自己沒有長得漂亮些而感到遺憾,有時巴不得自己有紅潤的雙頰、挺直的鼻梁和櫻桃般的小口。
我希望自己修長、端莊、身材勻稱。
我覺得很不幸,長得這麼小,這麼蒼白,五官那麼不端正而又那麼顯眼。
為什麼我有這些心願卻又有這些遺憾?這很難說清楚、當時我自己雖然說不上來,但我有一個理由,一個合乎邏輯的、自然的理由。
然而,當我把頭發梳得溜光,穿上那件黑色的外衣——雖然看上去确實像貴格會教派的人,但至少非常合身——換上了幹淨潔白的領布時,我想我可以夠體面地去見費爾法克斯太太了,我的新學生至少不會因為厭惡而從我面前退縮。
我打開了房間的窗戶,并注意到已把梳妝台上的東西收拾得整整齊齊,便大着膽子走出門去了。
我走過鋪着地席的長廊,走下打滑的橡樹樓梯,來到了大廳。
我站了一會兒,看着牆上的幾幅畫(記得其中一幅畫的是一個穿看護胸鐵甲十分威嚴的男子,另一幅是一個頭發上搽了粉戴着珍珠項鍊的貴婦),看着從天花闆上垂下來的青銅燈;看着一個大鐘,鐘殼是由雕刻得稀奇古