第四幕

關燈
識認識你們的騎士。

     埃阿斯 偉大的阿伽門農親自來迎接我們了。

     赫克托 凡是他們中間最有名的人物,都請你一個一個把他們的名字告訴我;可是輪到阿喀琉斯的時候,我要憑着我自己的眼睛,從他魁梧龐大的身體上認出他來。

     阿伽門農 尊貴的英雄!我們熱烈歡迎你,正像我們熱烈希望早早去掉你這樣一位敵人一樣;可是在歡迎的時候,不該說這樣的話,請你明白我的意思,在過去和未來的路上,是布滿毀滅的零落的殘迹的,可是在此時此刻,我們卻毫不猜疑,以出于真心的誠意向你表示歡迎,偉大的赫克托! 赫克托 謝謝你,尊嚴的阿伽門農。

     阿伽門農 (向特洛伊羅斯)特洛亞著名的将軍,我們同樣歡迎你的光降。

     墨涅拉俄斯 讓我繼我的王兄之後,歡迎你們兩位英雄的兄弟。

     赫克托 這一位将軍是誰? 埃涅阿斯 尊貴的墨涅拉俄斯。

     赫克托 啊!是您嗎,将軍?憑着戰神的臂鞲,謝謝您!不要笑我發這樣古怪的誓,您那位從前的太太總是憑着愛神的手套起誓的;她很安好,可是沒有叫我向您問候。

     墨涅拉俄斯 别提起她,将軍;她是一個死了的題目。

     赫克托 啊!對不起,恕我失言。

     涅斯托 勇敢的特洛亞人,我常常看見你突過希臘青年的隊伍,像披荊斬棘一樣揮舞着你的寶劍,一手操縱着死生的命運;我也看見你像一個盛怒的珀耳修斯⑧似的鞭策着駿馬馳聘,把你的劍停留在空中,不去加誅那些望風披靡的敗将降卒;那時我曾經對旁邊的人說,“瞧!那邊正是天神朱庇特在那兒決定人們的生死呢!”我也看見一群希臘人把你緊緊包圍在中間,像俄林波斯山上的一場角鬥似的,你卻從容不迫地在那兒休息;可是當我看見你的時候,你的臉總是深鎖在鋼鐵的面甲裡,直到現在方才看到你的面目。

    我認識你的祖父,曾經跟他交戰過一次,他是一位很好的軍人;可是憑着偉大的戰神起誓,你比他強得多啦。

    讓一個老年人擁抱你;可尊敬的戰士,歡迎你駕臨我們的營地。

     埃涅阿斯 這位是年老的涅斯托。

     赫克托 讓我擁抱你,久曆滄桑的好老人家;最可尊敬的涅斯托,我很高興遇見你。

     涅斯托 我希望我的臂膀不但能夠擁抱你,也能夠和你在疆場上決戰。

     赫克托 我也希望它們能夠。

     涅斯托 嘿!憑着我這一把白須,我明天可要跟你決戰幾回合呢。

    好,歡迎,歡迎!我現在是老了—— 俄底修斯 特洛亞的柱石已經在我們這兒了,我不知道現在那座城會不會倒下來。

     赫克托 俄底修斯将軍,您的容貌我還記得很清楚。

    啊!自從上次您跟狄俄墨得斯出使敝城,我們初次會面以後,已經死了多少希臘人和特洛亞人啦。

     俄底修斯 将軍,我那時候早就向您預告後來的事情了;我的預言還不過應驗了一半,因為那座屏障貴邦的頑強的城牆,那些高聳雲霄的碉樓,都必須吻它們自己腳下的泥土。

     赫克托 我不能相信您的話,它們現在還是固若金湯;照我并不誇大的估計,打落每一塊弗裡吉亞的石頭,都必須用一滴希臘人的血做代價。

    什麼事情都要到結局方才知道究竟,那位慣于調停一切的時間老人,總有一天會替我們結束這一場紛争的。

     俄底修斯 那麼就讓他去解決一切吧。

    最溫良、最勇武的赫克托,歡迎!等元帥宴請過您以後,我也要請您駕臨敝營,讓我略盡地主之誼。

     阿喀琉斯 對不起,俄底修斯将軍,我要占先一下!赫克托,我已經把你看了個飽,仔細端詳過你的面貌,把你身上的每一個地方都牢牢記住了。

     赫克托 這位就是阿喀琉斯嗎? 阿喀琉斯 我就是阿喀琉斯。

     赫克托 請你站好,我也要看看你。

     阿喀琉斯 你盡管看吧。

     赫克托 我已經看好了。

     阿喀琉斯 你看得太快了。

    我可要像買東西似的再把你從頭到腳細細看一遍。

     赫克托 啊!你要把我當作一本兵法書細看嗎?可是我怕你有許多地方看不懂。

    為什麼你要這樣盡盯着我? 阿喀琉斯 天神啊,告訴我,我應該在他身上的哪一部分把他殺死呢?是這兒,是這兒,還是這兒?讓我認清在什麼方位結果赫克托的生命。

    天神啊,回答我吧! 赫克托 驕傲的人,天神倘會回答這樣一個問題,他們也不成其為天神了。

    請你再站一站。

    你以為取我的命是一件這麼容易的事,可以讓你預先認清在什麼地方把我殺死嗎? 阿喀琉斯 我告訴你,是的。

     赫克托 即使你的話是天神的啟示,我也不會相信。

    你還是自己留心點兒吧,因為我要把你殺死的時候,我不是在這兒那兒殺死你,憑着替戰神打盔的鐵砧起誓,我要在你身上每一處地方殺死你。

    各位聰明的希臘人,恕我誇下這樣的海口,他出言不遜,激我說出這樣狂妄的話來;可是我倘不能用行為證實我的話,我就永不—— 埃阿斯 表兄,你不必生氣。

    阿喀琉斯,您也不用說這種恫吓的話,等您用得着它們的時候再拿出來吧;隻要您有胃口,您可以每天去跟赫克托厮殺的。

    可是我怕我們全營将士請您出馬的時候,您又請也請不出來了。

     赫克托 請您讓我在戰場上跟您相見好不好?自從您不肯替希臘人出力以來,我們已經好久不曾有過痛快的厮殺了。

     阿喀琉斯 赫克托,你請求我嗎?好,明天我一定和你相會,決一個你死我活;可是今天晚上我們是好朋友。

     赫克托 一言為定,把你的手給我。

     阿伽門農 各位希臘将士,你們大家先到我的營帳裡來,參加共同的歡宴;要是赫克托有功夫,你們有誰想要表示你們好客的殷勤,再可以各自招待他。

    把鼓兒高聲打起來,把喇叭吹起來,讓這位大英雄知道我們對他的歡迎。

    (除特洛伊羅斯、俄底修斯二人外皆下。

    ) 特洛伊羅斯 俄底修斯将軍,請您告訴我,卡爾卡斯住在什麼地方? 俄底修斯 在墨涅拉俄斯的營帳裡,尊貴的特洛伊羅斯;狄俄墨得斯今晚就在那兒陪他喝酒,這家夥眼睛裡不見天地,隻是瞧着美麗的克瑞西達。

     特洛伊羅斯 将軍,我們從阿伽門農帳裡出來以後,可不可以有勞您帶我到那裡去? 俄底修斯 您可以命令我。

    我也要請問一聲,這位克瑞西達姑娘在特洛亞的名譽怎樣?她在那裡有沒有什麼情人因為跟她分别而傷心? 特洛伊羅斯 啊,将軍!我真像一個向人誇示他的傷疤的人一樣,反而遭到您的譏笑了。

    請吧,将軍。

    她曾經被人愛,她也愛過人,她現在還是這樣;可是甜蜜的愛情往往是命運嘴裡的食物。

    (同下。

    )