第十七章
關燈
小
中
大
币用以購買食物,給這座城市帶來了生意。
為了把盤子送上去,人們特意開了一些窗口,在有些樹上裝放了帷帳,供他們在上面睡覺。
總之,他們懂得弄舒服一些,也就是說,是奧利瓦巴薩人替他們配備得這麼好,因為從他們那裡得到了報酬。
流亡者自己一天到晚連一根手指也懶得動彈一下。
柯希莫是首次遇見住在樹上的其他人,他開始詢問起一些實際問題。
“下雨的時候,你們怎麼辦?” “我們祈禱好天氣,先生!”(西班牙語) 那位翻譯,是蘇爾皮奇奧·德·瓜達萊特神父,是屬于耶稣會的,他在他那個教派被從西班牙驅逐之後成了流亡者。
他譯道:“我們在帷帳的遮護下,一心想着上帝。
感謝上帝的眷顧,隻下了不多一點兒就停住了……” “你們不去打獵嗎?” “先生,有人偶爾使用粘鳥膠。
” “有時候我們當中有人為了消遣。
往樹上塗沾鳥膠。
” 柯希莫不厭其煩地打聽他們如何解決他也曾遇到過的問題。
“為了洗澡,洗澡,你們怎麼辦的?” “洗澡嗎?有澡盆嘛!……”(西班牙語)唐·費德利哥說着,聳聳肩膀。
“我們把衣服交給城裡的洗衣婦,”唐·蘇爾皮奇奧翻譯道,每逢星期一,我們準時把裝着髒衣物的籃子放下去。
” “不對,我是說洗臉和洗身子。
” 唐·費德利哥聳起肩頭咕哝了一句,仿佛這對他從來都不成題。
唐·蘇爾皮奇奧自以為有責任解釋:“殿下以為,這些純屬每一個人的私事。
” “是,我請求寬恕,你們在哪裡行方便呢?” “罐子,先生。
” 而唐·蘇爾皮齊奧用他那謙恭有禮的語調回答:“說實活,使用一些小罐子。
” 向唐,費德利哥告辭之後,柯希莫由蘇爾皮奇奧神父領着去拜訪僑民中的各種人物,登上他們各自所在的樹木。
這些貴族老爺和貴婦人雖然在他們的生活起居中有着無法消除的種種不便,卻個個都保持着慣常的端莊儀态。
有些男人,墊上馬鞍,騎坐在樹杈上,這種方式令柯希莫十分喜愛,他在這麼些年就沒有想到過(“腳蹬子最有用處,”他立即想到,“可以解除吊着兩腳的不舒适,坐得稍久腿腳就發麻。
”)。
有些人使用航海望遠境(他們中有一人有海軍上将的軍銜),大概隻是用來在他們之間從一棵樹到另一棵樹地互相觀望,開開心和聊聊天。
夫人們和小姐們都坐在她們自己繡的墊子上,做着針線(唯有她們還幹點活)或撫弄着喂得肥肥的貓。
在那些樹上有大量的貓,還有同樣多的關在籠子裡的鳥(可能是粘鳥膠上的犧牲品),隻有一些鴿子是自由的,它們飛到少女的掌心上,被愛憐地摩挲着。
在這些樹上的沙龍裡,柯希莫享受到鄭重其事的款待。
他們請他喝咖啡,然後很快就談起他們在塞維利亞和格拉納達的宮殿,他們留在那裡的财産、糧倉和馬廄,邀請他在他們恢複名譽時去做客,他們用深惡痛絕而又恭恭敬敬的混合語調談到把他們驅出國門的國王。
有時候他們能夠精确地區分開那個同他們的家族争奪權力的人與那個行使權威的王位,有時候他們在情緒沖動時故意把兩種對立的認識混在一起。
柯希莫呢,每當話題落到君主身上時,他就不知道臉上的表情應當如何是好了。
在這些流亡者的一切舉止言談中都散發出憂愁和哀傷的氣息。
這多少符合他們的實況,也多少有些故作姿态,就像人們在說服别人的時候道理講不清就以威嚴的态度加以補充一樣。
女孩子們——柯希莫第一眼看過去就覺得她們的皮膚多毛而無光澤——說話時活潑愉快的調子時隐時現,她們總是及時加以控制,她們之中有兩位在踢毽子,從一棵梧桐樹踢到另一棵梧桐樹上。
啪,啪,接着是嬌聲驚呼,毽子失落街上。
一個小淘氣鬼撿了起來,要了兩個比塞塔才肯把毽子扔上去。
在最後一棵樹上,那
為了把盤子送上去,人們特意開了一些窗口,在有些樹上裝放了帷帳,供他們在上面睡覺。
總之,他們懂得弄舒服一些,也就是說,是奧利瓦巴薩人替他們配備得這麼好,因為從他們那裡得到了報酬。
流亡者自己一天到晚連一根手指也懶得動彈一下。
柯希莫是首次遇見住在樹上的其他人,他開始詢問起一些實際問題。
“下雨的時候,你們怎麼辦?” “我們祈禱好天氣,先生!”(西班牙語) 那位翻譯,是蘇爾皮奇奧·德·瓜達萊特神父,是屬于耶稣會的,他在他那個教派被從西班牙驅逐之後成了流亡者。
他譯道:“我們在帷帳的遮護下,一心想着上帝。
感謝上帝的眷顧,隻下了不多一點兒就停住了……” “你們不去打獵嗎?” “先生,有人偶爾使用粘鳥膠。
” “有時候我們當中有人為了消遣。
往樹上塗沾鳥膠。
” 柯希莫不厭其煩地打聽他們如何解決他也曾遇到過的問題。
“為了洗澡,洗澡,你們怎麼辦的?” “洗澡嗎?有澡盆嘛!……”(西班牙語)唐·費德利哥說着,聳聳肩膀。
“我們把衣服交給城裡的洗衣婦,”唐·蘇爾皮奇奧翻譯道,每逢星期一,我們準時把裝着髒衣物的籃子放下去。
” “不對,我是說洗臉和洗身子。
” 唐·費德利哥聳起肩頭咕哝了一句,仿佛這對他從來都不成題。
唐·蘇爾皮奇奧自以為有責任解釋:“殿下以為,這些純屬每一個人的私事。
” “是,我請求寬恕,你們在哪裡行方便呢?” “罐子,先生。
” 而唐·蘇爾皮齊奧用他那謙恭有禮的語調回答:“說實活,使用一些小罐子。
” 向唐,費德利哥告辭之後,柯希莫由蘇爾皮奇奧神父領着去拜訪僑民中的各種人物,登上他們各自所在的樹木。
這些貴族老爺和貴婦人雖然在他們的生活起居中有着無法消除的種種不便,卻個個都保持着慣常的端莊儀态。
有些男人,墊上馬鞍,騎坐在樹杈上,這種方式令柯希莫十分喜愛,他在這麼些年就沒有想到過(“腳蹬子最有用處,”他立即想到,“可以解除吊着兩腳的不舒适,坐得稍久腿腳就發麻。
”)。
有些人使用航海望遠境(他們中有一人有海軍上将的軍銜),大概隻是用來在他們之間從一棵樹到另一棵樹地互相觀望,開開心和聊聊天。
夫人們和小姐們都坐在她們自己繡的墊子上,做着針線(唯有她們還幹點活)或撫弄着喂得肥肥的貓。
在那些樹上有大量的貓,還有同樣多的關在籠子裡的鳥(可能是粘鳥膠上的犧牲品),隻有一些鴿子是自由的,它們飛到少女的掌心上,被愛憐地摩挲着。
在這些樹上的沙龍裡,柯希莫享受到鄭重其事的款待。
他們請他喝咖啡,然後很快就談起他們在塞維利亞和格拉納達的宮殿,他們留在那裡的财産、糧倉和馬廄,邀請他在他們恢複名譽時去做客,他們用深惡痛絕而又恭恭敬敬的混合語調談到把他們驅出國門的國王。
有時候他們能夠精确地區分開那個同他們的家族争奪權力的人與那個行使權威的王位,有時候他們在情緒沖動時故意把兩種對立的認識混在一起。
柯希莫呢,每當話題落到君主身上時,他就不知道臉上的表情應當如何是好了。
在這些流亡者的一切舉止言談中都散發出憂愁和哀傷的氣息。
這多少符合他們的實況,也多少有些故作姿态,就像人們在說服别人的時候道理講不清就以威嚴的态度加以補充一樣。
女孩子們——柯希莫第一眼看過去就覺得她們的皮膚多毛而無光澤——說話時活潑愉快的調子時隐時現,她們總是及時加以控制,她們之中有兩位在踢毽子,從一棵梧桐樹踢到另一棵梧桐樹上。
啪,啪,接着是嬌聲驚呼,毽子失落街上。
一個小淘氣鬼撿了起來,要了兩個比塞塔才肯把毽子扔上去。
在最後一棵樹上,那