第五章
關燈
小
中
大
長虱子的癞皮們的嘴裡起初發出嗬嗬的大笑,然後爆發成放肆的叫喊哄笑,柯希莫又氣又惱,在無花果樹上狠跺了一下腳,木質不堅的無花果樹承受不住,他腳下的一根樹枝斷裂了。
柯希莫象一塊石頭一樣往下掉。
他跌下去時空張着兩臂,沒有抓什麼。
說實在的,那是他在長在這塊土地内的樹木上生活期間裡唯一的一次,他既沒有想到也沒有出自本能地去攀住什麼。
然而,禮服上的燕尾的一側将他纏在一根矮枝上,柯希莫頭朝下的被懸空吊挂起來,離地面很近。
他覺得又羞又臊,血液向頭上湧來。
當他睜開眼睛,倒着向下看,隻見咋呼亂叫的少年們象是倒立着的,他們發瘋似地翻起筋鬥來,一個個翻向正立,仿佛他們的雙手都緊緊地抓住了覆蓋在深淵之上的一塊土地。
金發的小女孩騎在前蹄騰空的小馬上飛奔。
他首先想到的隻是這是他第一次對人談起他在樹上的情況,這也将是最後一次。
他扭動身軀,伸手抓住樹枝,躍身上去回到了原處。
現在他好象對剛才發生的事情毫不在意。
柯希莫忘記了他在那一瞬間的倉皇失施。
小女孩将牛角放到嘴邊,吹出警報聲的低沉音符。
聽到這聲音,野孩子們(這時——柯希莫不久後評論道一一薇莪拉的出現在他們身上發生了刺激作用,他們慌慌張張,就象野兔見了月光)開始逃竄,他們明知她是吹着玩的,好象出于本能的反射,還是跑了起來,他們也是鬧着玩,一邊模仿着牛角聲,也跟在騎着矮腿小馬飛奔的小姑娘後面向山坡下跑去。
他們這樣拼命地瞎跑一氣之後,忽然發現她不在前面了。
她改變了方向,跑出路外。
把他們遠遠地撇在身後,她上哪兒去?她沿着生長在一片平緩向山谷伸延的草地上的橄榄林子跑,尋找着柯希莫。
他正在一棵橄榄樹上費力地爬着。
她繞着他跑了一圈,然後走開。
她後來又出現在另一棵橄榄樹下。
而我哥哥正抓住那棵樹的枝葉。
他們就這樣沿着象橄榄樹枝一樣彎彎曲曲的路線,—起走下山谷。
小偷們,當他們發覺了,看見了那一個在橄榄樹上跳躍的和另一個騎在馬鞍上的合謀之後,便開始一齊吹響口哨,一種戲弄人的惡意的口哨聲。
他們大聲吹着這種口哨,向卡佩利城門走去。
隻剩下小女孩和我哥哥在橄榄樹林裡互相追趕。
但是柯希莫洩氣地看到,當那夥小流氓不在之後,薇莪拉玩這種遊戲的高興勁顯然減退,她已經開始有些厭倦了。
他懷疑她所做這一切隻是為了惹别人生氣,但同時他也希望現在她是故意惹他生氣。
可以肯定的一點是她總是需要通過使别人生氣以顯示自己的嬌貴(這一切感情是長成小夥子以後的柯希莫才能理解的。
實際上當他在那些粗糙的樹皮上攀援時什麼也不明白,傻裡傻氣的,我想象得出。
) 當小女孩轉過身來時,一陣又猛又密的石頭子兒向她襲擊過來。
她将腦袋掩護在馬脖子後面逃走了,我的哥哥呢,他站在一個顯眼的樹權上,承受着打擊。
但是石頭子兒到達那個高度時偏差太大。
除了偶然落在前額或耳朵上的之外,都打不痛他,那些肆無忌憚的家夥,又吹口哨又哈哈大笑,高聲喊道:“欣一一富一一羅一一莎是讨厭一一鬼……”然後撒丫子颠兒了。
野小子們跑到了卡佩利城門口,城牆上垂挂着碧綠的刺山柑藤條。
從周圍的茅房棚屋裡傳出一陣母親們的呵斥聲。
但是對于這些孩子,母親們的斥責不是為了叫他們晚上回家來,而是因為他們回來了,回家來吃晚飯,而沒有在别處找到吃喝。
在卡佩利城門那一帶,在小茅屋和木棚子裡,在斷腿的大蓬車裡,在帳蓬裡,擠滿了翁布羅薩最窮的人們,他們窮到被城裡的人拒之城門外,而又被鄉下人轟得遠遠的這般境地。
這是一些從遙遠的地方和國家流散出來的人,他們被在世界各國蔓延的災荒和貧窮驅趕而來。
正值黃昏時候,披頭散發的婦女懷抱嬰兒扇着冒煙的爐竈,乞丐們躺倒在陰涼處解散傷口上的繃帶,另外一些人在下棋,大哼小怪地呼叫。
那一群偷果子的夥伴們現在混入了那種炒菜做飯的霧氣和争吵叫嚷之中。
他們挨了母親的反手耳光,互相厮打起來,在塵土裡翻滾。
他們的破衣服上增加了各種各樣的新破洞,他們摻和到那群渾渾噩噩的人們之中後,就失去了小鳥般的快活勁兒,隻能使那裡無聊的事情增加得更多一些。
另外,他們剛一擡頭看到騎馬的金發小姑娘和在她身邊樹上的柯希莫,就躲退到這裡來,企圖在塵土和炊煙之中隐藏起來,就好象在他們之間突然豎起了一堵城牆一樣。
這一切對于他們兩人來說發生于一瞬間、一眨眼的工夫。
現在薇莪拉将薄暮之中的小屋的炊煙和女人孩子的尖叫聲抛在了身後,奔跑在海灘的松林裡。
那裡有大海,聽得見沙石在滾動。
天色已暗,有一種最清脆的沙兒滾動聲,那是奔跑的小馬在石頭上踩出了火花。
我的哥哥從一棵低矮而彎曲的松樹上,望着金發小姑娘清晰的身影穿越海灘。
一朵浪花剛剛露出黑色的海面,高高地卷起來,雪白雪白的向前湧來,正當浪花碎裂時,馱着小姑娘的馬的身影疾馳而過,而濺起的白色的鹹水打濕了在松樹上的柯希莫的臉蛋兒。
柯希莫象一塊石頭一樣往下掉。
他跌下去時空張着兩臂,沒有抓什麼。
說實在的,那是他在長在這塊土地内的樹木上生活期間裡唯一的一次,他既沒有想到也沒有出自本能地去攀住什麼。
然而,禮服上的燕尾的一側将他纏在一根矮枝上,柯希莫頭朝下的被懸空吊挂起來,離地面很近。
他覺得又羞又臊,血液向頭上湧來。
當他睜開眼睛,倒着向下看,隻見咋呼亂叫的少年們象是倒立着的,他們發瘋似地翻起筋鬥來,一個個翻向正立,仿佛他們的雙手都緊緊地抓住了覆蓋在深淵之上的一塊土地。
金發的小女孩騎在前蹄騰空的小馬上飛奔。
他首先想到的隻是這是他第一次對人談起他在樹上的情況,這也将是最後一次。
他扭動身軀,伸手抓住樹枝,躍身上去回到了原處。
現在他好象對剛才發生的事情毫不在意。
柯希莫忘記了他在那一瞬間的倉皇失施。
小女孩将牛角放到嘴邊,吹出警報聲的低沉音符。
聽到這聲音,野孩子們(這時——柯希莫不久後評論道一一薇莪拉的出現在他們身上發生了刺激作用,他們慌慌張張,就象野兔見了月光)開始逃竄,他們明知她是吹着玩的,好象出于本能的反射,還是跑了起來,他們也是鬧着玩,一邊模仿着牛角聲,也跟在騎着矮腿小馬飛奔的小姑娘後面向山坡下跑去。
他們這樣拼命地瞎跑一氣之後,忽然發現她不在前面了。
她改變了方向,跑出路外。
把他們遠遠地撇在身後,她上哪兒去?她沿着生長在一片平緩向山谷伸延的草地上的橄榄林子跑,尋找着柯希莫。
他正在一棵橄榄樹上費力地爬着。
她繞着他跑了一圈,然後走開。
她後來又出現在另一棵橄榄樹下。
而我哥哥正抓住那棵樹的枝葉。
他們就這樣沿着象橄榄樹枝一樣彎彎曲曲的路線,—起走下山谷。
小偷們,當他們發覺了,看見了那一個在橄榄樹上跳躍的和另一個騎在馬鞍上的合謀之後,便開始一齊吹響口哨,一種戲弄人的惡意的口哨聲。
他們大聲吹着這種口哨,向卡佩利城門走去。
隻剩下小女孩和我哥哥在橄榄樹林裡互相追趕。
但是柯希莫洩氣地看到,當那夥小流氓不在之後,薇莪拉玩這種遊戲的高興勁顯然減退,她已經開始有些厭倦了。
他懷疑她所做這一切隻是為了惹别人生氣,但同時他也希望現在她是故意惹他生氣。
可以肯定的一點是她總是需要通過使别人生氣以顯示自己的嬌貴(這一切感情是長成小夥子以後的柯希莫才能理解的。
實際上當他在那些粗糙的樹皮上攀援時什麼也不明白,傻裡傻氣的,我想象得出。
) 當小女孩轉過身來時,一陣又猛又密的石頭子兒向她襲擊過來。
她将腦袋掩護在馬脖子後面逃走了,我的哥哥呢,他站在一個顯眼的樹權上,承受着打擊。
但是石頭子兒到達那個高度時偏差太大。
除了偶然落在前額或耳朵上的之外,都打不痛他,那些肆無忌憚的家夥,又吹口哨又哈哈大笑,高聲喊道:“欣一一富一一羅一一莎是讨厭一一鬼……”然後撒丫子颠兒了。
野小子們跑到了卡佩利城門口,城牆上垂挂着碧綠的刺山柑藤條。
從周圍的茅房棚屋裡傳出一陣母親們的呵斥聲。
但是對于這些孩子,母親們的斥責不是為了叫他們晚上回家來,而是因為他們回來了,回家來吃晚飯,而沒有在别處找到吃喝。
在卡佩利城門那一帶,在小茅屋和木棚子裡,在斷腿的大蓬車裡,在帳蓬裡,擠滿了翁布羅薩最窮的人們,他們窮到被城裡的人拒之城門外,而又被鄉下人轟得遠遠的這般境地。
這是一些從遙遠的地方和國家流散出來的人,他們被在世界各國蔓延的災荒和貧窮驅趕而來。
正值黃昏時候,披頭散發的婦女懷抱嬰兒扇着冒煙的爐竈,乞丐們躺倒在陰涼處解散傷口上的繃帶,另外一些人在下棋,大哼小怪地呼叫。
那一群偷果子的夥伴們現在混入了那種炒菜做飯的霧氣和争吵叫嚷之中。
他們挨了母親的反手耳光,互相厮打起來,在塵土裡翻滾。
他們的破衣服上增加了各種各樣的新破洞,他們摻和到那群渾渾噩噩的人們之中後,就失去了小鳥般的快活勁兒,隻能使那裡無聊的事情增加得更多一些。
另外,他們剛一擡頭看到騎馬的金發小姑娘和在她身邊樹上的柯希莫,就躲退到這裡來,企圖在塵土和炊煙之中隐藏起來,就好象在他們之間突然豎起了一堵城牆一樣。
這一切對于他們兩人來說發生于一瞬間、一眨眼的工夫。
現在薇莪拉将薄暮之中的小屋的炊煙和女人孩子的尖叫聲抛在了身後,奔跑在海灘的松林裡。
那裡有大海,聽得見沙石在滾動。
天色已暗,有一種最清脆的沙兒滾動聲,那是奔跑的小馬在石頭上踩出了火花。
我的哥哥從一棵低矮而彎曲的松樹上,望着金發小姑娘清晰的身影穿越海灘。
一朵浪花剛剛露出黑色的海面,高高地卷起來,雪白雪白的向前湧來,正當浪花碎裂時,馱着小姑娘的馬的身影疾馳而過,而濺起的白色的鹹水打濕了在松樹上的柯希莫的臉蛋兒。