第四幕
關燈
小
中
大
人來了。
(西爾維斯下。
) 奧列佛上。
奧列佛 早安,兩位。
請問你們知不知道在這座樹林的邊界有一所用橄榄樹圍繞着的羊欄? 西莉娅 在這兒的西面,附近的山谷之下,從那微語喃喃的泉水旁邊那一列柳樹的地方向右出發,便可以到那邊去。
但現在那邊隻有一所空屋,沒有人在裡面。
奧列佛 假如聽了人家嘴裡的叙述便可以用眼睛認識出來,那麼你們的模樣正是我所聽到說起的,穿着這樣的衣服,這樣的年紀:“那個年生得很俊,臉孔像個女人,行為舉動像是老大姊似的;那女人是矮矮的,比她的哥哥黝黑些。
”你們正就是我所要尋訪的那屋子的主人嗎? 西莉娅 既蒙下問,那麼我們說我們正是那屋子的主人,也不算是自己的誇口了。
奧列佛 奧蘭多要我向你們兩位緻意;這一方染着血迹的手帕,他叫我送給他稱為他的羅瑟琳的那位少年。
您就是他嗎? 羅瑟琳 正是;這是什麼意思呢? 奧列佛 說起來徒增我的慚愧,假如你們要知道我是誰,這一方手帕怎樣、為什麼、在哪裡沾上這些血迹。
西莉娅 請您說吧。
奧列佛 年輕的奧蘭多上次跟你們分别的時候,曾經答應過在一小時之内回來;他正在林中行走,品味着愛情的甜蜜和苦澀,瞧,什麼事發生了!他把眼睛向旁邊一望,你瞧,他看見了些什麼東西:在一株滿覆着蒼苔的秃頂的老橡樹之下,有一個不幸的衣衫褴褛須發蓬松的人仰面睡着;一條金綠的蛇纏在他的頭上,正預備把它的頭敏捷地伸進他的張開的嘴裡去,可是突然看見了奧蘭多,它便松了開來,蜿蜒地溜進林莽中去了;在那林蔭下有一頭Rx房幹癟的母獅,頭貼着地蹲伏着,像貓一樣注視這睡着的人的動靜,因為那畜生有一種高貴的素性,不會去侵犯瞧上去似乎已經死了的東西。
奧蘭多一見了這情形,便走到那人的面前,一看卻是他的兄長,他的大哥。
西莉娅 啊!我聽見他說起過那個哥哥;他說他是一個再忍心害理不過的。
奧列佛 他很可以那樣說,因為我知道他确是忍心害理的。
羅瑟琳 但是我們說奧蘭多吧;他把他丢下在那兒,讓他給那餓獅吃了嗎? 奧列佛 他兩次轉身想去;可是善心比複仇更高貴,天性克服了他的私怨,使他去和那母獅格鬥,很快地那獅子便在他手下喪命了。
我聽見了搏擊的聲音,就從苦惱的瞌睡中醒過來了。
西莉娅 你就是他的哥哥嗎? 羅瑟琳 他救的便是你嗎? 西莉娅 老是設計謀害他的便是你嗎? 奧列佛 那是從前的我,不是現在的我。
我現在感到很幸福,已經變了個新的人了,因此我可以不慚愧地告訴你們我從前的為人。
羅瑟琳 可是那塊血漬的手帕是怎樣來的? 奧列佛 别性急。
那時我們兩人述叙着彼此的經曆,以及我到這荒野裡來的原委;一面說一面自然流露的眼淚流個不住。
簡單地說,他把我領去見那善良的公爵,公爵賞給我新衣服穿,款待着我,吩咐我的弟弟照應我;于是他立刻帶我到他的洞裡去,脫下衣服來,一看臂上給母獅抓去了一塊肉,血不停地流着,那時他便暈了過去,嘴裡還念着羅瑟琳的名字。
簡單地說,我把他救醒轉來,裹好了他的傷口;略過些時,他精神恢複了,便叫我這個陌生人到這兒來把這件事通知你們,請你們原諒他的失約。
這一方手帕在他的血裡浸過,他要我交給他戲稱為羅瑟琳的那位青年牧人。
(羅瑟琳暈去。
) 西莉娅 呀,怎麼啦,蓋尼米德!親愛的蓋尼米德! 奧列佛 有好多人一見了血便要發暈。
西莉娅 還有其他的緣故哩。
哥哥!蓋尼米德! 奧列佛 瞧,他醒過來了。
羅瑟琳 我要回家去。
西莉娅 我們可以陪着你去——請您扶着他的臂膀好不好? 奧列佛 提起精神來,孩子。
你算是個男人嗎?你太沒有男人氣了。
羅瑟琳 一點不錯,我承認。
啊,好小子!人家會覺得我假裝得很像哩。
請您告訴令弟我假裝得多麼像。
嗳唷! 奧列佛 這不是假裝;你的臉色已經有了太清楚的證明,這是出于真情的。
羅瑟琳 告訴您吧,真的是假裝的。
奧列佛 好吧,那麼振作起來,假裝個男人樣子吧。
羅瑟琳 我正在假裝着呢;可是憑良心說,我理該是個女人。
西莉娅 來,你瞧上去臉色越變越白了;回家去吧。
好先生,陪我們去吧。
奧列佛 好的,因為我必須把你怎樣原諒舍弟的回音帶回去呢,羅瑟琳。
羅瑟琳 我會想出些什麼來的。
但是我請您就把我的假裝的樣子告訴他吧。
我們走吧。
(同下。
)
(西爾維斯下。
) 奧列佛上。
奧列佛 早安,兩位。
請問你們知不知道在這座樹林的邊界有一所用橄榄樹圍繞着的羊欄? 西莉娅 在這兒的西面,附近的山谷之下,從那微語喃喃的泉水旁邊那一列柳樹的地方向右出發,便可以到那邊去。
但現在那邊隻有一所空屋,沒有人在裡面。
奧列佛 假如聽了人家嘴裡的叙述便可以用眼睛認識出來,那麼你們的模樣正是我所聽到說起的,穿着這樣的衣服,這樣的年紀:“那個年生得很俊,臉孔像個女人,行為舉動像是老大姊似的;那女人是矮矮的,比她的哥哥黝黑些。
”你們正就是我所要尋訪的那屋子的主人嗎? 西莉娅 既蒙下問,那麼我們說我們正是那屋子的主人,也不算是自己的誇口了。
奧列佛 奧蘭多要我向你們兩位緻意;這一方染着血迹的手帕,他叫我送給他稱為他的羅瑟琳的那位少年。
您就是他嗎? 羅瑟琳 正是;這是什麼意思呢? 奧列佛 說起來徒增我的慚愧,假如你們要知道我是誰,這一方手帕怎樣、為什麼、在哪裡沾上這些血迹。
西莉娅 請您說吧。
奧列佛 年輕的奧蘭多上次跟你們分别的時候,曾經答應過在一小時之内回來;他正在林中行走,品味着愛情的甜蜜和苦澀,瞧,什麼事發生了!他把眼睛向旁邊一望,你瞧,他看見了些什麼東西:在一株滿覆着蒼苔的秃頂的老橡樹之下,有一個不幸的衣衫褴褛須發蓬松的人仰面睡着;一條金綠的蛇纏在他的頭上,正預備把它的頭敏捷地伸進他的張開的嘴裡去,可是突然看見了奧蘭多,它便松了開來,蜿蜒地溜進林莽中去了;在那林蔭下有一頭Rx房幹癟的母獅,頭貼着地蹲伏着,像貓一樣注視這睡着的人的動靜,因為那畜生有一種高貴的素性,不會去侵犯瞧上去似乎已經死了的東西。
奧蘭多一見了這情形,便走到那人的面前,一看卻是他的兄長,他的大哥。
西莉娅 啊!我聽見他說起過那個哥哥;他說他是一個再忍心害理不過的。
奧列佛 他很可以那樣說,因為我知道他确是忍心害理的。
羅瑟琳 但是我們說奧蘭多吧;他把他丢下在那兒,讓他給那餓獅吃了嗎? 奧列佛 他兩次轉身想去;可是善心比複仇更高貴,天性克服了他的私怨,使他去和那母獅格鬥,很快地那獅子便在他手下喪命了。
我聽見了搏擊的聲音,就從苦惱的瞌睡中醒過來了。
西莉娅 你就是他的哥哥嗎? 羅瑟琳 他救的便是你嗎? 西莉娅 老是設計謀害他的便是你嗎? 奧列佛 那是從前的我,不是現在的我。
我現在感到很幸福,已經變了個新的人了,因此我可以不慚愧地告訴你們我從前的為人。
羅瑟琳 可是那塊血漬的手帕是怎樣來的? 奧列佛 别性急。
那時我們兩人述叙着彼此的經曆,以及我到這荒野裡來的原委;一面說一面自然流露的眼淚流個不住。
簡單地說,他把我領去見那善良的公爵,公爵賞給我新衣服穿,款待着我,吩咐我的弟弟照應我;于是他立刻帶我到他的洞裡去,脫下衣服來,一看臂上給母獅抓去了一塊肉,血不停地流着,那時他便暈了過去,嘴裡還念着羅瑟琳的名字。
簡單地說,我把他救醒轉來,裹好了他的傷口;略過些時,他精神恢複了,便叫我這個陌生人到這兒來把這件事通知你們,請你們原諒他的失約。
這一方手帕在他的血裡浸過,他要我交給他戲稱為羅瑟琳的那位青年牧人。
(羅瑟琳暈去。
) 西莉娅 呀,怎麼啦,蓋尼米德!親愛的蓋尼米德! 奧列佛 有好多人一見了血便要發暈。
西莉娅 還有其他的緣故哩。
哥哥!蓋尼米德! 奧列佛 瞧,他醒過來了。
羅瑟琳 我要回家去。
西莉娅 我們可以陪着你去——請您扶着他的臂膀好不好? 奧列佛 提起精神來,孩子。
你算是個男人嗎?你太沒有男人氣了。
羅瑟琳 一點不錯,我承認。
啊,好小子!人家會覺得我假裝得很像哩。
請您告訴令弟我假裝得多麼像。
嗳唷! 奧列佛 這不是假裝;你的臉色已經有了太清楚的證明,這是出于真情的。
羅瑟琳 告訴您吧,真的是假裝的。
奧列佛 好吧,那麼振作起來,假裝個男人樣子吧。
羅瑟琳 我正在假裝着呢;可是憑良心說,我理該是個女人。
西莉娅 來,你瞧上去臉色越變越白了;回家去吧。
好先生,陪我們去吧。
奧列佛 好的,因為我必須把你怎樣原諒舍弟的回音帶回去呢,羅瑟琳。
羅瑟琳 我會想出些什麼來的。
但是我請您就把我的假裝的樣子告訴他吧。
我們走吧。
(同下。
)