第四幕

關燈
家卻說他是為了塞斯托斯的希羅而死。

    這些全都是謊;人們一代一代地死去,他們的屍體都給蛆蟲吃了,可是決不會為愛情而死的。

     奧蘭多 我不願我的真正的羅瑟琳也作這樣的想法;因為我可以發誓說她隻要皺一皺眉頭就會把我殺死。

     羅瑟琳 我憑着此手發誓,那是連一隻蒼蠅也殺不死的。

    但是來吧,現在我要做你的一個乖乖的羅瑟琳;你向我要求什麼,我一定允許你。

     奧蘭多 那麼愛我吧,羅瑟琳! 羅瑟琳 好,我就愛你,星期五、星期六以及一切的日子。

     奧蘭多 你肯接受我嗎? 羅瑟琳 肯的,我肯接受像你這樣二十個男人。

     奧蘭多 你怎麼說? 羅瑟琳 你不是個好人嗎? 奧蘭多 我希望是的。

     羅瑟琳 那麼好的東西會嫌太多嗎?——來,妹妹,你要扮做牧師,給我們主婚——把你的手給我,奧蘭多。

    你怎麼說,妹妹? 奧蘭多 請你給我們主婚。

     西莉娅 我不會說。

     羅瑟琳 你應當這樣開始:“奧蘭多,你願不願——” 西莉娅 好吧——奧蘭多,你願不願娶這個羅瑟琳為妻? 奧蘭多 我願意。

     羅瑟琳 嗯,但是什麼時候才娶呢? 奧蘭多 當然就在現在哪;隻要她能替我們完成婚禮。

     羅瑟琳 那麼你必須說,“羅瑟琳,我娶你為妻。

    ” 奧蘭多 羅瑟琳,我娶你為妻。

     羅瑟琳 我本來可以問你憑着什麼來娶我的;可是奧蘭多,我願意接受你做我的丈夫——這丫頭等不到牧師問起,就沖口說出來了;真的,女人的思想總是比行動跑得更快。

     奧蘭多 一切的思想都是這樣;它們是生着翅膀的。

     羅瑟琳 現在你告訴我你占有了她之後,打算保留多久? 奧蘭多 永久再加上一天。

     羅瑟琳 說一天,不用說永久。

    不,不,奧蘭多,男人們在未婚的時候是四月天,結婚的時候是十二月天;姑娘們做姑娘的時候是五月天,一做了妻子,季候便改變了。

    我要比一頭巴巴裡雄鴿對待它的雌鴿格外多疑地對待你;我要比下雨前的鹦鹉格外吵鬧,比猢狲格外棄舊憐新,比猴子格外反複無常;我要在你高興的時候像噴泉上的狄安娜女神雕像一樣無端哭泣;我要在你想睡的時候像土狼一樣縱聲大笑。

     奧蘭多 但是我的羅瑟琳會做出這種事來嗎? 羅瑟琳 我可以發誓她會像我一樣做出來的。

     奧蘭多 啊!但是她是個聰明人哩。

     羅瑟琳 她倘不聰明,怎麼有本領做這等事?越是聰明,越是淘氣。

    假如用一扇門把一個女人的才情關起來,它會從窗子裡鑽出來的;關了窗,它會從鑰匙孔裡鑽出來的;塞住了鑰匙孔,它會跟着一道煙從煙囪裡飛出來的。

     奧蘭多 男人娶到了這種有才情的老婆,就難免要感慨“才情才情,看你橫行到什麼地方”了。

     羅瑟琳 不,你可以把那句罵人的話留起來,等你瞧見你妻子的才情爬上了你鄰人的床上去的時候再說。

     奧蘭多 那時這位多才的妻子又将用怎樣的才情來辯解呢? 羅瑟琳 呃,她會說她是到那兒找你去的。

    你捉住她,她總有話好說,除非你把她的舌頭割掉。

    唉!要是一個女人不會把她的錯處推到她男人的身上去,那種女人千萬不要讓她撫養她自己的孩子,因為她會把他撫養成一個傻子的。

     奧蘭多 羅瑟琳,這兩小時我要離開你。

     羅瑟琳 唉!愛人,我兩小時都缺不了你哪。

     奧蘭多 我一定要陪公爵吃飯去;到兩點鐘我就會回來。

     羅瑟琳 好,你去吧,你去吧!我知道你會變成怎樣的人。

    我的朋友們這樣對我說過,我也這樣相信着,你是用你那種花言巧語來把我騙上手的。

    不過又是一個給人丢棄的罷了;好,死就死吧!你說是兩點鐘嗎? 奧蘭多 是的,親愛的羅瑟琳。

     羅瑟琳 憑着良心,一本正經,上帝保佑我,我可以向你起一切無關緊要的誓,要是你失了一點點兒的約,或是比約定的時間來遲了一分鐘,我就要把你當作在一大堆無義的人們中間一個最可憐的背信者、最空心的情人,最不配被你叫作羅瑟琳的那人所愛的。

    所以,留心我的責罵,守你的約吧。

     奧蘭多 我一定恪遵,就像你真是我的羅瑟琳一樣。

    好,再見。

     羅瑟琳 好,時間是審判一切這一類罪人的老法官,讓他來審判吧。

    再見。

    (奧蘭多下。

    ) 西莉娅 你在你那種情話中間簡直是侮辱我們女性。

    我們一定要把你的衫褲揭到你的頭上,讓全世界的人看看鳥兒怎樣作踐了她自己的窠。

     羅瑟琳 啊,小妹妹,小妹妹