第二幕
關燈
小
中
大
不得要大發其癡勁的。
羅瑟琳 你的話聰明得出于你自己意料之外。
試金石 哦,我總不知道自己的聰明,除非有一天我給它絆了一交,跌斷了我的腿骨。
羅瑟琳 天神,天神!這個牧人的癡心,很有幾分像我自己的情形。
試金石 也有點像我的情形;可是在我似乎有點兒陳腐了。
西莉娅 請你們随便哪一位去問問那邊的人,肯不肯讓我們用金子向他買一點吃的東西;我簡直暈得要死了。
試金石 喂,你這蠢貨! 羅瑟琳 别響,傻子;他并不是你的一家人。
柯林 誰叫? 試金石 比你好一點的人,朋友。
柯林 要是他們不比我好一點,那可寒酸得太不成話啦。
羅瑟琳 對你說,别響——您晚安,朋友。
柯林 晚安,好先生;各位晚安。
羅瑟琳 牧人,假如人情或是金銀可以在這種荒野裡換到一點款待的話,請你帶我們到一處可以休息一下吃些東西的地方去好不好?這一位小姑娘趕路疲乏,快要暈過去了。
柯林 好先生,我可憐她,不是為我自己打算,隻是為了她的緣故,但願我有能力幫助她;可是我隻是給别人看羊,羊兒雖然歸我飼養,羊毛卻不歸我剪。
我的東家很小氣,從不會修修福做點兒好事;而且他的草屋、他的羊群、他的牧場,現在都要出賣了。
現在因為他不在家,我們的牧舍裡沒有一點可以給你們吃的東西;但是别管它有些什麼,請你們來瞧瞧,我是極其歡迎你們的。
羅瑟琳 他的羊群和牧場預備賣給誰呢? 柯林 就是剛才你們看見的那個年輕漢子,他是從來不想要買什麼東西的。
羅瑟琳 要是沒有什麼不對的地方,我請你把那草屋牧場和羊群都買下了,我們給你出錢。
西莉娅 我們還要加你的工錢。
我歡喜這地方,很願意在這兒消度我的時光。
柯林 這樁買賣一定可以成交。
跟我來;要是你們打聽過後,對于這塊地皮、這種收益和這樣的生活覺得中意,我願意做你們十分忠心的仆人,馬上用你們的錢去把它買來。
(同下。
) 第五場林中的另一部分 阿米恩斯、傑奎斯及餘人等上。
阿米恩斯 (唱) 綠樹高張翠幕, 誰來偕我偃卧, 翻将歡樂心聲, 學唱枝頭鳥鳴: 盍來此?盍來此?盍來此? 目之所接, 精神契一, 唯憂雨雪之将至。
傑奎斯 再來一個,再來一個,請你再唱下去。
阿米恩斯 那會叫您發起愁來的,傑奎斯先生。
傑奎斯 再好沒有。
請你再唱下去!我可以從一曲歌中抽出愁緒來,就像黃鼠狼吮啜雞蛋一樣。
請你再唱下去吧! 阿米恩斯 我的喉嚨很粗,我知道一定不能讨您的歡喜。
傑奎斯 我不要你讨我的歡喜;我隻要你唱。
來,再唱一阕;你是不是把它們叫作一阕一阕的? 阿米恩斯 您高興怎樣叫就怎樣叫吧,傑奎斯先生。
傑奎斯 不,我倒不去管它們叫什麼名字;它們又不借我的錢。
你唱起來吧! 阿米恩斯 既蒙敦促,我就勉為其難了。
傑奎斯 那麼好,要是我會感謝什麼人,我一定會感謝你;可是人家所說的恭維就像是兩隻狗猿碰了頭。
倘使有人誠心感謝我,我就覺得好像我給了他一個銅子,所以他像一個叫化似的向我道謝。
來,唱起來吧;你們不唱的都不要作聲。
阿米恩斯 好,我就唱完這支歌。
列位,鋪起食桌來吧;公爵就要到這株樹下來喝酒了。
他已經找了您整整一天啦。
傑奎斯 我已經躲避了他整整一天啦。
他太喜歡辯論了,我不高興跟他在一起;我想到的事情像他一樣多,可是謝謝天,我卻不像他那樣會說嘴。
來,唱吧。
阿米恩斯 (唱,衆和) 孰能敝屣尊榮, 來沐麗日光風, 覓食自求果腹, 一飽欣然意足: 盍來此?盍來此?盍來此? 目之所接, 精神契一, 唯憂雨雪之将至。
傑奎斯 昨天我曾經按着這調子不加雕飾順口吟成一節,倒要獻醜獻醜。
阿米恩斯 我可以把它唱出來。
傑奎斯 是這樣的: 倘有癡愚之徒, 忽然變成蠢驢, 趁着心性癫狂, 撇卻财富安康, 特達米,特達米,特達米, 何為來此? 舉目一視, 唯見傻瓜之遍地。
阿米恩斯 “特達米”是什麼意思? 傑奎斯 這是希臘文裡召喚傻子們排起圓圈來的一種咒語——假如睡得成覺的話,我要睡覺去;假如睡不成,我就要把埃及地方一切頭胎生的痛
羅瑟琳 你的話聰明得出于你自己意料之外。
試金石 哦,我總不知道自己的聰明,除非有一天我給它絆了一交,跌斷了我的腿骨。
羅瑟琳 天神,天神!這個牧人的癡心,很有幾分像我自己的情形。
試金石 也有點像我的情形;可是在我似乎有點兒陳腐了。
西莉娅 請你們随便哪一位去問問那邊的人,肯不肯讓我們用金子向他買一點吃的東西;我簡直暈得要死了。
試金石 喂,你這蠢貨! 羅瑟琳 别響,傻子;他并不是你的一家人。
柯林 誰叫? 試金石 比你好一點的人,朋友。
柯林 要是他們不比我好一點,那可寒酸得太不成話啦。
羅瑟琳 對你說,别響——您晚安,朋友。
柯林 晚安,好先生;各位晚安。
羅瑟琳 牧人,假如人情或是金銀可以在這種荒野裡換到一點款待的話,請你帶我們到一處可以休息一下吃些東西的地方去好不好?這一位小姑娘趕路疲乏,快要暈過去了。
柯林 好先生,我可憐她,不是為我自己打算,隻是為了她的緣故,但願我有能力幫助她;可是我隻是給别人看羊,羊兒雖然歸我飼養,羊毛卻不歸我剪。
我的東家很小氣,從不會修修福做點兒好事;而且他的草屋、他的羊群、他的牧場,現在都要出賣了。
現在因為他不在家,我們的牧舍裡沒有一點可以給你們吃的東西;但是别管它有些什麼,請你們來瞧瞧,我是極其歡迎你們的。
羅瑟琳 他的羊群和牧場預備賣給誰呢? 柯林 就是剛才你們看見的那個年輕漢子,他是從來不想要買什麼東西的。
羅瑟琳 要是沒有什麼不對的地方,我請你把那草屋牧場和羊群都買下了,我們給你出錢。
西莉娅 我們還要加你的工錢。
我歡喜這地方,很願意在這兒消度我的時光。
柯林 這樁買賣一定可以成交。
跟我來;要是你們打聽過後,對于這塊地皮、這種收益和這樣的生活覺得中意,我願意做你們十分忠心的仆人,馬上用你們的錢去把它買來。
(同下。
) 第五場林中的另一部分 阿米恩斯、傑奎斯及餘人等上。
阿米恩斯 (唱) 綠樹高張翠幕, 誰來偕我偃卧, 翻将歡樂心聲, 學唱枝頭鳥鳴: 盍來此?盍來此?盍來此? 目之所接, 精神契一, 唯憂雨雪之将至。
傑奎斯 再來一個,再來一個,請你再唱下去。
阿米恩斯 那會叫您發起愁來的,傑奎斯先生。
傑奎斯 再好沒有。
請你再唱下去!我可以從一曲歌中抽出愁緒來,就像黃鼠狼吮啜雞蛋一樣。
請你再唱下去吧! 阿米恩斯 我的喉嚨很粗,我知道一定不能讨您的歡喜。
傑奎斯 我不要你讨我的歡喜;我隻要你唱。
來,再唱一阕;你是不是把它們叫作一阕一阕的? 阿米恩斯 您高興怎樣叫就怎樣叫吧,傑奎斯先生。
傑奎斯 不,我倒不去管它們叫什麼名字;它們又不借我的錢。
你唱起來吧! 阿米恩斯 既蒙敦促,我就勉為其難了。
傑奎斯 那麼好,要是我會感謝什麼人,我一定會感謝你;可是人家所說的恭維就像是兩隻狗猿碰了頭。
倘使有人誠心感謝我,我就覺得好像我給了他一個銅子,所以他像一個叫化似的向我道謝。
來,唱起來吧;你們不唱的都不要作聲。
阿米恩斯 好,我就唱完這支歌。
列位,鋪起食桌來吧;公爵就要到這株樹下來喝酒了。
他已經找了您整整一天啦。
傑奎斯 我已經躲避了他整整一天啦。
他太喜歡辯論了,我不高興跟他在一起;我想到的事情像他一樣多,可是謝謝天,我卻不像他那樣會說嘴。
來,唱吧。
阿米恩斯 (唱,衆和) 孰能敝屣尊榮, 來沐麗日光風, 覓食自求果腹, 一飽欣然意足: 盍來此?盍來此?盍來此? 目之所接, 精神契一, 唯憂雨雪之将至。
傑奎斯 昨天我曾經按着這調子不加雕飾順口吟成一節,倒要獻醜獻醜。
阿米恩斯 我可以把它唱出來。
傑奎斯 是這樣的: 倘有癡愚之徒, 忽然變成蠢驢, 趁着心性癫狂, 撇卻财富安康, 特達米,特達米,特達米, 何為來此? 舉目一視, 唯見傻瓜之遍地。
阿米恩斯 “特達米”是什麼意思? 傑奎斯 這是希臘文裡召喚傻子們排起圓圈來的一種咒語——假如睡得成覺的話,我要睡覺去;假如睡不成,我就要把埃及地方一切頭胎生的痛