第五章
關燈
小
中
大
客人們都向安娜·帕夫洛夫娜道謝,多虧她舉行這次charmantesoirée①,開始散場了。
①法語:迷人的晚會。
皮埃爾笨手笨腳。
他長得非常肥胖,身材比普通人高,肩寬背厚,一雙發紅的手又粗又壯。
正如大家所說的那樣,他不熟谙進入沙龍的規矩,更不熟谙走出沙龍的規矩,很不内行,即是說,他不會在出門之前說兩句十分悅耳的話。
除此而外,他還颟颟顸顸。
他站立起來,随手拿起一頂帶有将軍羽飾的三角帽,而不去拿自己的闊邊帽,他手中拿着三角帽,不停地扯着帽纓,直至那個将軍索回三角帽為止。
不過他的善良、憨厚和謙遜的表情彌補了他那漫不經心、不熟谙進入沙龍的規矩、不擅長在沙龍中說話的缺陷。
安娜·帕夫洛夫娜向他轉過臉來,抱有基督徒的溫和态度,對他乖戾的舉動表示寬恕,點點頭對他說道: “我親愛的皮埃爾先生,我希望再能和您見面,但是我也希望您能改變您的見解。
”她說道。
當她對他說這話時,他一言未答,隻是行了一鞠躬禮,又向大家微微一笑,這微笑沒有說明什麼涵義,大概隻能表示,“意見總之是意見,可你們知道,我是一個多麼好、多麼善良的人。
”所有的人随同安娜·帕夫洛夫娜,都不由自主地産生了這個感想。
安德烈公爵走到接待室,他向給他披鬥篷的仆人挺起肩膀,冷淡地聽聽他妻子和那位也走到接待室來的伊波利特公爵閑談。
伊波利特站在長得标緻的身已懷胎的公爵夫人側邊,戴起單目眼鏡目不轉睛地直盯着她。
“安内特,您進去吧,您會傷風的,”矮小的公爵夫人一面向安娜·帕夫洛夫娜告辭,一面對她說。
“C'estarrèté①,” 她放低嗓門補充說。
安娜·帕夫洛夫娜已經和麗莎商談過她想要給阿納托利和矮小的公爵夫人的小姑子說媒的事情。
“親愛的朋友,我信任您了,”安娜·帕夫洛夫娜也放低嗓門說道,“您給她寫封信,再告訴我,commentlepéreenvisBageralachose.Aurevoir②。
”她于是離開招待室。
①法語:就這樣确定了。
②法語:您父親對這件事的看法。
再會。
伊波利特公爵走到矮小的公爵夫人近旁,彎下腰來把臉湊近她,輕言細語地對她說些什麼話。
兩名仆人,一名是公爵夫人的仆人,他手中拿着肩巾,另一名是他的仆人,他手上提着長禮服,伫立在那裡等候他們把話說完畢。
他們聽着他們心裡不懂的法國話,那神态好像他們懂得似的,可是不想流露出他們聽懂的神色。
公爵夫人一如平常,笑容可掬地談吐,聽話時面露笑意。
“我非常高興,我沒有到公使那裡去,”伊波利特公爵說道,“令人納悶……晚會真美妙,是不是,真美妙?” “有人說,舞會妙極了,”公爵夫人噘起長滿茸毛的小嘴唇道,“社團中美貌的女人都要在那裡露面。
” “不是所有的女人,因為您就不出席,不是所有女人,”伊波利特公爵說,洋洋得意地大笑,他霍地從仆人手中拿起肩巾,甚至推撞他,把肩巾披在公爵夫人身上。
不知是動作不靈活還是蓄意這樣做(誰也搞不清是怎麼回事),肩巾還披在她身上,他卻久久地沒有把手放開,俨像在擁抱那個少婦似的。
她一直微露笑容,風度優雅地避開他,轉過身來望了望丈夫。
安德烈公爵阖上了眼睛,他似乎十分困倦,現出昏昏欲睡的神态。
“您已準備就緒了吧?”他向妻子問道,目光卻回避她。
伊波利特公爵急急忙忙地穿上他那件新款式的長過腳後跟的長禮服,有點絆腳地跑到台階上去追趕公爵夫人,這時分,仆人攙着她坐上馬車。
“Princesse,aurevoir①.”他高聲喊道,他的舌頭也像兩腿被禮服絆住那樣,幾乎要說不出話來。
①法語:公爵夫人,再會。
公爵夫人撩起連衣裙,在那昏暗的馬車中坐下來,她的丈夫在
①法語:迷人的晚會。
皮埃爾笨手笨腳。
他長得非常肥胖,身材比普通人高,肩寬背厚,一雙發紅的手又粗又壯。
正如大家所說的那樣,他不熟谙進入沙龍的規矩,更不熟谙走出沙龍的規矩,很不内行,即是說,他不會在出門之前說兩句十分悅耳的話。
除此而外,他還颟颟顸顸。
他站立起來,随手拿起一頂帶有将軍羽飾的三角帽,而不去拿自己的闊邊帽,他手中拿着三角帽,不停地扯着帽纓,直至那個将軍索回三角帽為止。
不過他的善良、憨厚和謙遜的表情彌補了他那漫不經心、不熟谙進入沙龍的規矩、不擅長在沙龍中說話的缺陷。
安娜·帕夫洛夫娜向他轉過臉來,抱有基督徒的溫和态度,對他乖戾的舉動表示寬恕,點點頭對他說道: “我親愛的皮埃爾先生,我希望再能和您見面,但是我也希望您能改變您的見解。
”她說道。
當她對他說這話時,他一言未答,隻是行了一鞠躬禮,又向大家微微一笑,這微笑沒有說明什麼涵義,大概隻能表示,“意見總之是意見,可你們知道,我是一個多麼好、多麼善良的人。
”所有的人随同安娜·帕夫洛夫娜,都不由自主地産生了這個感想。
安德烈公爵走到接待室,他向給他披鬥篷的仆人挺起肩膀,冷淡地聽聽他妻子和那位也走到接待室來的伊波利特公爵閑談。
伊波利特站在長得标緻的身已懷胎的公爵夫人側邊,戴起單目眼鏡目不轉睛地直盯着她。
“安内特,您進去吧,您會傷風的,”矮小的公爵夫人一面向安娜·帕夫洛夫娜告辭,一面對她說。
“C'estarrèté①,” 她放低嗓門補充說。
安娜·帕夫洛夫娜已經和麗莎商談過她想要給阿納托利和矮小的公爵夫人的小姑子說媒的事情。
“親愛的朋友,我信任您了,”安娜·帕夫洛夫娜也放低嗓門說道,“您給她寫封信,再告訴我,commentlepéreenvisBageralachose.Aurevoir②。
”她于是離開招待室。
①法語:就這樣确定了。
②法語:您父親對這件事的看法。
再會。
伊波利特公爵走到矮小的公爵夫人近旁,彎下腰來把臉湊近她,輕言細語地對她說些什麼話。
兩名仆人,一名是公爵夫人的仆人,他手中拿着肩巾,另一名是他的仆人,他手上提着長禮服,伫立在那裡等候他們把話說完畢。
他們聽着他們心裡不懂的法國話,那神态好像他們懂得似的,可是不想流露出他們聽懂的神色。
公爵夫人一如平常,笑容可掬地談吐,聽話時面露笑意。
“我非常高興,我沒有到公使那裡去,”伊波利特公爵說道,“令人納悶……晚會真美妙,是不是,真美妙?” “有人說,舞會妙極了,”公爵夫人噘起長滿茸毛的小嘴唇道,“社團中美貌的女人都要在那裡露面。
” “不是所有的女人,因為您就不出席,不是所有女人,”伊波利特公爵說,洋洋得意地大笑,他霍地從仆人手中拿起肩巾,甚至推撞他,把肩巾披在公爵夫人身上。
不知是動作不靈活還是蓄意這樣做(誰也搞不清是怎麼回事),肩巾還披在她身上,他卻久久地沒有把手放開,俨像在擁抱那個少婦似的。
她一直微露笑容,風度優雅地避開他,轉過身來望了望丈夫。
安德烈公爵阖上了眼睛,他似乎十分困倦,現出昏昏欲睡的神态。
“您已準備就緒了吧?”他向妻子問道,目光卻回避她。
伊波利特公爵急急忙忙地穿上他那件新款式的長過腳後跟的長禮服,有點絆腳地跑到台階上去追趕公爵夫人,這時分,仆人攙着她坐上馬車。
“Princesse,aurevoir①.”他高聲喊道,他的舌頭也像兩腿被禮服絆住那樣,幾乎要說不出話來。
①法語:公爵夫人,再會。
公爵夫人撩起連衣裙,在那昏暗的馬車中坐下來,她的丈夫在