第四章
關燈
小
中
大
大門,她的臉上又浮現出原先那種冷漠的、虛僞的表情。
她已經回到子爵還在繼續講故事的那個小姐那兒,又裝出一副在聽故事的模樣,同時在等候退席離開的時機,因為她的事已經辦妥了。
“可是,近來面世的dusacredeMilan③那幕喜劇,您認為如何?”安娜·帕夫洛夫娜說道,“EtlanouvellecomédiedespeuplesdeGênesetdeLucques,quiviennentprésenterleursvoeuxàM.Buonaparte,M,BuonaparteassissurunTrone,etexaucantlesvoeuxdesnations!Adorable!Non,maisc'estàendevenirfolle!Ondirait,quelemondeentieraperdulatete.④” ①法語:再見。
②法語:瓦西裡。
③法語:《米蘭的加冕典禮》。
④法語:還有一幕新喜劇哩:熱那亞和盧加各族民衆向波拿巴先生表達自己的意願。
波拿巴先生坐在寶座上,居然滿足了各族民衆的願望。
呵!太美妙了!這真會令人瘋狂。
好像了不起似的,全世界都神魂颠倒了。
安德烈公爵直盯着安娜·帕夫洛夫娜的臉,發出了一陣冷笑。
“DieumeLadonne,gareàquilatouche,”他說道(這是波拿巴在加冕時說的話),“Onditqu'ilaététrèsbeauenprononcantcesporoles,①”他補充說,又用意大利語把這句話重說一遍,“Diomiladona,guaiachilatocca.” “J'espéreenfin,”安娜·帕夫洛夫娜繼續說下去,“quecaaétélagoutted'eauquiferadeborderleverre.LessouBverainsnepeuventplussupportercethomme,quimenacetout.”② “Lessouverains?JeneparlepasdelaRuisie,”子爵彬彬有禮地,但卻絕望地說道,“Lessouverains,madame! Qu'ontilsfaitpourLouisⅩⅤⅡ,pourlareine,pourmadameElisabeth?Rien,”他興奮地繼續說下去,“Etcroyez-moi,ilssubissentlapunitionpourleurtrahisondelacausedesBourbons.Lessouverains?IlsenvoientdesambasBsadeurscomplimenterl'usurpateur③.” ①法語:上帝賜予我王冠,誰觸到王冠,誰就會遭殃。
據說,他說這句話時,派頭十足。
②法語:他已惡貫滿盈,達到不可容忍的地步,我希望這是他的最後一樁罪行,各國國王再也不能容忍這個極盡威脅之能事的惡魔了。
③法語:各國國王嗎?我不是說俄國的情形。
各國國王呀!他們為路易十七、為皇後、為伊麗莎白做了什麼事?什麼事也沒有做。
請你們相信我吧,他們因背叛波旁王朝的事業而遭受懲處。
各國國王嗎?他們還派遣大使去恭賀竊取王位的寇賊哩。
他鄙薄地歎了一口氣,又變換了姿勢。
伊波利特戴上單目眼鏡久久地望着子爵,他聽到這些話時,忽然向那矮小的公爵夫人轉過身去,向她要來一根針,便用針在桌子上描繪孔德徽章,指給她看。
他意味深長地向她講解這種徽章,好像矮小的公爵夫人請求他解釋似的。
“Batondegueules,engrêlédegueulesd'azuz—maisonCondé,”①他說道。
公爵夫人微露笑容聽着。
“如果波拿巴再保留一年王位,”子爵把開了頭的話題兒繼續講下去,他講話時帶着那種神态,有如某人在一件他最熟悉的事情上不聆聽他人的話,隻注意自己的思路,一個勁兒說下去!“事情就越拖越久,以緻不可收拾。
陰謀詭計、橫行霸道、放逐、死刑将會永遠把法國這個社會,我所指的是法國上流社會,毀滅掉,到那時……” 他聳聳肩,兩手一攤。
皮埃爾本想說句什麼話,子爵的話使他覺得有趣,但是窺伺他的安娜·帕夫洛夫娜把話打斷了。
“亞曆山大皇帝宣稱,”她懷有一談起皇室就會流露的憂郁心情說,“他讓法國人自己選擇政體形式,我深信,毫無疑義,隻要解脫篡奪王位的賊寇的羁絆,舉國上下立刻會掌握在合法的國王手上。
”安娜·帕夫洛夫娜說道,盡量向這個僑居的君主主義者獻殷勤。
“這話不太可靠,”安德烈公爵說。
“Monsieurlevicomte②想得合情合理,事情做得太過火了。
不過,我想,要走回原路,實在太難了。
” ①法語:孔德的住宅——是
她已經回到子爵還在繼續講故事的那個小姐那兒,又裝出一副在聽故事的模樣,同時在等候退席離開的時機,因為她的事已經辦妥了。
“可是,近來面世的dusacredeMilan③那幕喜劇,您認為如何?”安娜·帕夫洛夫娜說道,“EtlanouvellecomédiedespeuplesdeGênesetdeLucques,quiviennentprésenterleursvoeuxàM.Buonaparte,M,BuonaparteassissurunTrone,etexaucantlesvoeuxdesnations!Adorable!Non,maisc'estàendevenirfolle!Ondirait,quelemondeentieraperdulatete.④” ①法語:再見。
②法語:瓦西裡。
③法語:《米蘭的加冕典禮》。
④法語:還有一幕新喜劇哩:熱那亞和盧加各族民衆向波拿巴先生表達自己的意願。
波拿巴先生坐在寶座上,居然滿足了各族民衆的願望。
呵!太美妙了!這真會令人瘋狂。
好像了不起似的,全世界都神魂颠倒了。
安德烈公爵直盯着安娜·帕夫洛夫娜的臉,發出了一陣冷笑。
“DieumeLadonne,gareàquilatouche,”他說道(這是波拿巴在加冕時說的話),“Onditqu'ilaététrèsbeauenprononcantcesporoles,①”他補充說,又用意大利語把這句話重說一遍,“Diomiladona,guaiachilatocca.” “J'espéreenfin,”安娜·帕夫洛夫娜繼續說下去,“quecaaétélagoutted'eauquiferadeborderleverre.LessouBverainsnepeuventplussupportercethomme,quimenacetout.”② “Lessouverains?JeneparlepasdelaRuisie,”子爵彬彬有禮地,但卻絕望地說道,“Lessouverains,madame! Qu'ontilsfaitpourLouisⅩⅤⅡ,pourlareine,pourmadameElisabeth?Rien,”他興奮地繼續說下去,“Etcroyez-moi,ilssubissentlapunitionpourleurtrahisondelacausedesBourbons.Lessouverains?IlsenvoientdesambasBsadeurscomplimenterl'usurpateur③.” ①法語:上帝賜予我王冠,誰觸到王冠,誰就會遭殃。
據說,他說這句話時,派頭十足。
②法語:他已惡貫滿盈,達到不可容忍的地步,我希望這是他的最後一樁罪行,各國國王再也不能容忍這個極盡威脅之能事的惡魔了。
③法語:各國國王嗎?我不是說俄國的情形。
各國國王呀!他們為路易十七、為皇後、為伊麗莎白做了什麼事?什麼事也沒有做。
請你們相信我吧,他們因背叛波旁王朝的事業而遭受懲處。
各國國王嗎?他們還派遣大使去恭賀竊取王位的寇賊哩。
他鄙薄地歎了一口氣,又變換了姿勢。
伊波利特戴上單目眼鏡久久地望着子爵,他聽到這些話時,忽然向那矮小的公爵夫人轉過身去,向她要來一根針,便用針在桌子上描繪孔德徽章,指給她看。
他意味深長地向她講解這種徽章,好像矮小的公爵夫人請求他解釋似的。
“Batondegueules,engrêlédegueulesd'azuz—maisonCondé,”①他說道。
公爵夫人微露笑容聽着。
“如果波拿巴再保留一年王位,”子爵把開了頭的話題兒繼續講下去,他講話時帶着那種神态,有如某人在一件他最熟悉的事情上不聆聽他人的話,隻注意自己的思路,一個勁兒說下去!“事情就越拖越久,以緻不可收拾。
陰謀詭計、橫行霸道、放逐、死刑将會永遠把法國這個社會,我所指的是法國上流社會,毀滅掉,到那時……” 他聳聳肩,兩手一攤。
皮埃爾本想說句什麼話,子爵的話使他覺得有趣,但是窺伺他的安娜·帕夫洛夫娜把話打斷了。
“亞曆山大皇帝宣稱,”她懷有一談起皇室就會流露的憂郁心情說,“他讓法國人自己選擇政體形式,我深信,毫無疑義,隻要解脫篡奪王位的賊寇的羁絆,舉國上下立刻會掌握在合法的國王手上。
”安娜·帕夫洛夫娜說道,盡量向這個僑居的君主主義者獻殷勤。
“這話不太可靠,”安德烈公爵說。
“Monsieurlevicomte②想得合情合理,事情做得太過火了。
不過,我想,要走回原路,實在太難了。
” ①法語:孔德的住宅——是