第二章

關燈
“Quelledélicieusepersonnequecettepetiteprincesse!”③瓦西裡公爵輕言細語地對安娜·帕夫洛夫娜說道。

     -------- ①法語:麗莎,請您放心吧,您畢竟比誰都漂亮。

     ②法語:您知道,我的丈夫要把我抛棄了。

    他要去拼死賣命。

    請您告訴我,這種萬惡的戰争是為了什麼目的啊! ③法語:這個身材矮小的公爵夫人,是個多麼讨人喜歡的人啊! 緊随那矮小的公爵夫人之後,有一個塊頭大的、略嫌肥胖的年輕人走進來了、頭發剪得短短的,戴着一付眼鏡,穿着一條時髦的淺色褲子,那衣領顯得又高又硬,還披上一件棕色的燕尾服。

    這個略嫌肥胖的年輕人是葉卡捷琳娜在位時一位大名鼎鼎的達官、而目前正在莫斯科奄奄一息的别祖霍夫伯爵的私生子。

    他還沒有在任何地方工作過,剛從外國深造回來,頭一次在社交場合露面。

    安娜·帕夫洛夫娜對他鞠個躬,表示歡迎,平素她也同樣地對待自己沙龍中的下級人員。

    雖然這是迎接下級的禮節,但一看見皮埃爾走進門來,安娜·帕夫洛夫娜臉上就表現出驚惶不安的神情,有如看見一隻不宜于此地栖身的巨大怪物似的。

    皮埃爾的身材确實比沙龍裡其他男人魁梧些,但這種驚惶的表情隻可能由于他那機靈而又畏怯、敏銳而又焦然,有别于沙龍中其他人的目光而引起的。

     “C’estbienaimableàvous,monsieurPierre,d’etrevenuvoirunepauvremalade,”①安娜·帕夫洛夫娜對他說道,把他帶到姑母面前,驚惶失措地和她互使眼色。

    皮埃爾嘟哝着說了一句令人不懂的話,繼續不停地用眼睛探尋着什麼。

    他歡快地微微一笑,像對親密的朋友那樣,向身材矮小的公爵夫人鞠躬行禮,接着便向姑母面前走去。

    安娜·帕夫洛夫娜的驚惶失措的神态并不是無緣無故的,因為皮埃爾還沒有聽完姑母講太後的健康情形,便從她身旁走開了。

    安娜·帕夫洛夫娜心慌意亂地用話阻攔他。

     -------- ①法語:皮埃爾先生,您真是太好了,來探望一個可憐的女病人。

     “您不知道莫裡約神父嗎?他是個很有風趣的人……”她說。

     “是的,我聽過有關他所提出的永久和平的計劃。

    這真是十分有趣,不過未必有可能……” “您有這樣的想法?……”安娜·帕夫洛夫娜說道,她本想随便聊聊,再去做些家庭主婦的活兒,但是皮埃爾竟然做出一反常态的缺少禮貌的舉動。

    原先他沒有聽完對話人的話就走開了,此刻他卻說些閑話來攔住需要離開他的對話人。

    他便垂着頭,叉開他兩條大腿,開始向安娜·帕夫洛夫娜證明,他為何認為神父的計劃純粹是幻想。

     “我們以後來談吧。

    ”安娜·帕夫洛夫娜說道,流露出一絲微笑。

     她擺脫了那個不善于生活的年輕人之後,便回過頭來去幹家庭主婦的活兒,繼續留心地聽聽,仔細地看看,準備去幫助哪個談得不帶勁的地方的人。

    像一個紡紗作坊的老闆,讓勞動者就位以後,便在作坊裡踱來踱去,發現紡錘停止轉動,或者聲音逆耳,軋軋作響、音量太大時,就趕快走去制動紡車,或者使它運轉自如——安娜·帕夫洛夫娜也是這樣處理事情的,她在自己客廳裡踱來踱去,不時地走到寂然無聲或者談論過多的人群面前,開口說句話或者調動他們的坐位,于是又使談話機器從容不迫地、文質彬彬地轉動起來。

    但是在她這樣照料的當兒,依然看得出她分外擔心皮埃爾。

    當皮埃爾走到莫特馬爾周圍的人們近旁聽聽他們談話,後來又走到有神父發言的那一群人面前的時候,她總是懷着關切的心态注視着皮埃爾。

    對于在外國受過教育的皮埃爾來說,安娜·帕夫洛夫娜的這次晚會,是他在俄國目睹的第一個晚會。

    他知道,彼得堡的知識分子都在這裡集會,他真像個置身于玩具商店的孩童那樣,看不勝看,眼花缭亂。

    他老是懼怕錯失他能聽到的深奧議論的機會。

    他親眼望見在這裡集會的人們都現出充滿信心而又文雅的表情,他老是等待能聽到特别深奧的言論。

    末了,他向莫裡約面前走去。

    他心裡覺得他們的談話十分有趣,他于是停了下來,等待有機會說出自己的主見,就像年輕人那樣,個個喜歡這一着。