第二十八章 家務經驗
關燈
小
中
大
心翼翼地和約翰保持一定距離。
突然布魯克消失了,但是斯科特很快既能看見也能聽見眼前的一切了。
作為一個單身漢,他十分欣賞眼前的景象。
廚房裡籠罩着混亂與絕望。
一種類似果凍的東西從一個壇子滴到另一個壇子。
一隻壇子躺在地上,還有一隻在爐上歡快地燒着。
具有條頓民族冷淡氣質的洛蒂,正平靜地吃着面包,喝着醋栗酒,因為那果凍還隻是一種無可奈何的液體狀,而布魯克太太正用圍裙捂着頭,坐在那裡沮喪地抽泣。
“我最親愛的姑娘,出了什麼事?”約翰沖進去叫了起來,他看到了妻子燙傷的手,方才知道她的痛苦,真是糟糕的景象。
又想到花園裡的客人,不由暗地驚惶。
“噢,約翰,我真是太累了,又熱又躁又急。
我一直在弄這果凍,最後筋疲力荊你得幫我一把,不然我要死了!”說着,疲倦之極的主婦一下撲進他的懷裡,給了他一個甜蜜的歡迎,這個歡迎很實在,因為,她的圍裙和地闆同時都受過了洗禮。
“親愛的,啥事讓你煩心?發生了什麼可怕的事?”約翰焦急地問道,一邊溫柔地吻着小帽頂,小帽子已經歪到一邊了。
“是的。
”梅格絕望地抽泣着。
“那麼,快快告訴我,别哭了,再壞的事兒我都能承受,快說出來,我的愛。
“那個——那果凍不結凍,我不知道咋辦。
”約翰-布魯克大笑起來,那種笑以後再也沒敢有過。
它給了可憐的梅格痛苦的最後一擊,好嘲弄的斯科特聽見這開心的笑聲也忍不住笑了起來。
“就這些?把它們都扔到窗外,别再煩心了,你想要果凍我給你買上幾誇脫,看在老天的分上,别這樣發作了,我帶了傑克-斯科特來吃晚飯,而且——"約翰沒說下去,因為梅格一把推開了他,拍着手做了個悲慘的手勢,坐進了椅子,用混合着憤怒、責備、沮喪的語調高聲叫道——“帶人來吃飯,到處亂七八糟!約翰-布魯克,你怎麼能做出這種事?”“噓,他就在花園裡!我把這倒黴的果凍給忘了,可現在沒法子了。
”約翰焦急地看着眼前的這一切。
“你本來應該傳個話回來,或者早上和我說一聲,你本該記住我有多忙,”梅格負氣地接着說道。
惹惱了的斑鸠也會啄人的。
“早上我還不知道呢,況且沒時間傳話回來,我出去的路上碰到他的。
我從未想過要你批準,因為你總說我可以随意帶人來。
我以前從來沒試過。
我死也不會再這麼做了!”約翰委屈地補了一句。
“我倒是希望你不這麼做!立刻把他帶走,我不見他,也沒有晚飯。
”“好吧,我喜歡這樣!我送回來的牛肉和蔬菜在哪?你答應做的布丁又在哪?”約翰叫着,沖向食品櫃。
“我什麼也沒時間做,我打算上媽那兒去吃的,對不起,可是我太忙了。
”梅格的眼淚又來了。
約斡脾氣溫和,但畢竟是個人。
工作了長長的一天回到家,又累又餓,充滿希望,可看到的卻是亂七八糟的屋子,空蕩蕩的桌子,加上個焦躁的妻子,這可不利于身心的休息。
然而,他還是控制了情緒,要不是又觸及那倒運的字眼,這場風景就會平息了。
“我承認,是有點麻煩,可是,如果你願意助一臂之力,我們會克服困難招待好客人,還會很開心的。
别哭了,親愛的,加點兒勁,為我們做些吃的。
給我們吃冷肉、面包、奶酪,我們不會要果凍的。
”他是想開個善意的玩笑,可那個字眼決定了他的命運。
梅格認為,暗示她悲慘的失敗太殘酷了。
他這樣一說,梅格忍無可忍了。
“你自己想辦法解決麻煩吧,我一點兒力氣都沒有,不能為任何人'加勁'了,這就等于用骨頭、粗制面包和奶酪招待客人,我們家不能有這種事情,把那個斯科特帶到媽那兒去,和他說我不在家,病了,死了——随你怎麼說。
我不要見他,你們倆盡可以笑話我,笑話我的果凍,想怎麼笑就怎麼笑。
在這裡你們什麼也别想吃到。
”梅格一口氣說完這些具有挑釁味兒的話,扔掉圍裙,匆匆撤離陣地,回到卧室獨自傷心去了。
她不在期間那兩個做了些什麼,她無從知曉,隻是斯科特先生并未給"帶到媽那兒去"。
他們走後,梅格從樓上下來,發現杯盤狼藉,使她不寒而栗。
洛蒂報告他們吃了"很多東西,大笑着,主人讓她扔掉所有的甜玩意兒,把壇子收起來。
”梅格真想去告訴媽媽,可是,對自己錯誤的羞恥感,以及對約翰的忠心阻止她這麼做。
”約翰是有些殘酷,可不能讓别人知道。
”她簡單地收拾了一下屋子,打扮得漂漂亮亮,坐下來等待約翰來求她原諒。
不幸的是,約翰沒來,他沒這樣看待這件事,和斯科特在一起時他将之視為玩笑,盡可能原諒他的小妻子。
他這個主人當得熱情周到,結果,他的朋友很欣賞這個即席晚餐,答應以後再來。
約翰其實很生氣,雖然沒有表現出來。
他認為是梅格使他陷入了麻煩,然後在他需要幫助時丢棄了他。
”讓人家随時随地帶人回家,相信她的話這樣做吧,又發起怒來,責怪人,将人家丢于危難中不顧,讓别人嘲笑、可憐。
這樣不公平,不!确實不公平!梅格得明白這一點。
”吃飯時,他怒火中燒。
可是送走斯科特,踱步回家時,内心風暴已經平息,一陣溫情襲上心頭。
”可憐的小東西!她盡心盡意想讓我高興,那樣做讓她難堪。
當然,是她錯了,可是她太年輕,我得
突然布魯克消失了,但是斯科特很快既能看見也能聽見眼前的一切了。
作為一個單身漢,他十分欣賞眼前的景象。
廚房裡籠罩着混亂與絕望。
一種類似果凍的東西從一個壇子滴到另一個壇子。
一隻壇子躺在地上,還有一隻在爐上歡快地燒着。
具有條頓民族冷淡氣質的洛蒂,正平靜地吃着面包,喝着醋栗酒,因為那果凍還隻是一種無可奈何的液體狀,而布魯克太太正用圍裙捂着頭,坐在那裡沮喪地抽泣。
“我最親愛的姑娘,出了什麼事?”約翰沖進去叫了起來,他看到了妻子燙傷的手,方才知道她的痛苦,真是糟糕的景象。
又想到花園裡的客人,不由暗地驚惶。
“噢,約翰,我真是太累了,又熱又躁又急。
我一直在弄這果凍,最後筋疲力荊你得幫我一把,不然我要死了!”說着,疲倦之極的主婦一下撲進他的懷裡,給了他一個甜蜜的歡迎,這個歡迎很實在,因為,她的圍裙和地闆同時都受過了洗禮。
“親愛的,啥事讓你煩心?發生了什麼可怕的事?”約翰焦急地問道,一邊溫柔地吻着小帽頂,小帽子已經歪到一邊了。
“是的。
”梅格絕望地抽泣着。
“那麼,快快告訴我,别哭了,再壞的事兒我都能承受,快說出來,我的愛。
“那個——那果凍不結凍,我不知道咋辦。
”約翰-布魯克大笑起來,那種笑以後再也沒敢有過。
它給了可憐的梅格痛苦的最後一擊,好嘲弄的斯科特聽見這開心的笑聲也忍不住笑了起來。
“就這些?把它們都扔到窗外,别再煩心了,你想要果凍我給你買上幾誇脫,看在老天的分上,别這樣發作了,我帶了傑克-斯科特來吃晚飯,而且——"約翰沒說下去,因為梅格一把推開了他,拍着手做了個悲慘的手勢,坐進了椅子,用混合着憤怒、責備、沮喪的語調高聲叫道——“帶人來吃飯,到處亂七八糟!約翰-布魯克,你怎麼能做出這種事?”“噓,他就在花園裡!我把這倒黴的果凍給忘了,可現在沒法子了。
”約翰焦急地看着眼前的這一切。
“你本來應該傳個話回來,或者早上和我說一聲,你本該記住我有多忙,”梅格負氣地接着說道。
惹惱了的斑鸠也會啄人的。
“早上我還不知道呢,況且沒時間傳話回來,我出去的路上碰到他的。
我從未想過要你批準,因為你總說我可以随意帶人來。
我以前從來沒試過。
我死也不會再這麼做了!”約翰委屈地補了一句。
“我倒是希望你不這麼做!立刻把他帶走,我不見他,也沒有晚飯。
”“好吧,我喜歡這樣!我送回來的牛肉和蔬菜在哪?你答應做的布丁又在哪?”約翰叫着,沖向食品櫃。
“我什麼也沒時間做,我打算上媽那兒去吃的,對不起,可是我太忙了。
”梅格的眼淚又來了。
約斡脾氣溫和,但畢竟是個人。
工作了長長的一天回到家,又累又餓,充滿希望,可看到的卻是亂七八糟的屋子,空蕩蕩的桌子,加上個焦躁的妻子,這可不利于身心的休息。
然而,他還是控制了情緒,要不是又觸及那倒運的字眼,這場風景就會平息了。
“我承認,是有點麻煩,可是,如果你願意助一臂之力,我們會克服困難招待好客人,還會很開心的。
别哭了,親愛的,加點兒勁,為我們做些吃的。
給我們吃冷肉、面包、奶酪,我們不會要果凍的。
”他是想開個善意的玩笑,可那個字眼決定了他的命運。
梅格認為,暗示她悲慘的失敗太殘酷了。
他這樣一說,梅格忍無可忍了。
“你自己想辦法解決麻煩吧,我一點兒力氣都沒有,不能為任何人'加勁'了,這就等于用骨頭、粗制面包和奶酪招待客人,我們家不能有這種事情,把那個斯科特帶到媽那兒去,和他說我不在家,病了,死了——随你怎麼說。
我不要見他,你們倆盡可以笑話我,笑話我的果凍,想怎麼笑就怎麼笑。
在這裡你們什麼也别想吃到。
”梅格一口氣說完這些具有挑釁味兒的話,扔掉圍裙,匆匆撤離陣地,回到卧室獨自傷心去了。
她不在期間那兩個做了些什麼,她無從知曉,隻是斯科特先生并未給"帶到媽那兒去"。
他們走後,梅格從樓上下來,發現杯盤狼藉,使她不寒而栗。
洛蒂報告他們吃了"很多東西,大笑着,主人讓她扔掉所有的甜玩意兒,把壇子收起來。
”梅格真想去告訴媽媽,可是,對自己錯誤的羞恥感,以及對約翰的忠心阻止她這麼做。
”約翰是有些殘酷,可不能讓别人知道。
”她簡單地收拾了一下屋子,打扮得漂漂亮亮,坐下來等待約翰來求她原諒。
不幸的是,約翰沒來,他沒這樣看待這件事,和斯科特在一起時他将之視為玩笑,盡可能原諒他的小妻子。
他這個主人當得熱情周到,結果,他的朋友很欣賞這個即席晚餐,答應以後再來。
約翰其實很生氣,雖然沒有表現出來。
他認為是梅格使他陷入了麻煩,然後在他需要幫助時丢棄了他。
”讓人家随時随地帶人回家,相信她的話這樣做吧,又發起怒來,責怪人,将人家丢于危難中不顧,讓别人嘲笑、可憐。
這樣不公平,不!确實不公平!梅格得明白這一點。
”吃飯時,他怒火中燒。
可是送走斯科特,踱步回家時,内心風暴已經平息,一陣溫情襲上心頭。
”可憐的小東西!她盡心盡意想讓我高興,那樣做讓她難堪。
當然,是她錯了,可是她太年輕,我得