第十五章 一封電報
關燈
小
中
大
行,她真想不惜犧牲一切,為父親多籌集哪怕是小小的一筆錢。
“去吧,親愛的,不過别把車駕得太快摔壞了自己;這沒蠱有必要。
”馬奇太太的警告顯然被扔到了九霄雲外。
五分鐘後,勞裡駕着自己的駿馬,拼了命似地從窗邊狂奔而過。
“喬,趕快到寓所告訴金斯夫人我不能來了。
順路把這些東西買來。
我把它們寫下來,它們會派上用場的,我得做好護理的準備,醫院的商店不一定好。
貝思,去向勞倫斯先生要兩瓶陳年葡萄酒:為父親我可以放下面子向人乞求,他應該得到最好的東西。
艾美,告訴罕娜把黑色行李箱拿下來;梅格,你來幫我找找要用的東西,我腦子亂極了。
”既要寫字動腦筋,又要發号施令,這樣大可以使這可憐的女士頭腦昏亂,梅格便請她在自己的房間裡靜靜小坐一會,讓她們來幹。
衆人分頭散去,就像随風而去的樹葉;那封電報猶如一紙惡符,一下子便把甯靜溫馨的家庭拆散。
勞倫斯先生随貝思匆匆而來,好心的老人給病人帶來了他能想到的各種慰問品,并友好地承諾在馬奇太太離家期間照顧姑娘們,這使馬奇太太倍感欣慰。
他更主動施以援手,提供各項幫助,小至自己的晨衣,大至親自當護駕,等等。
當護駕是不可能的了,因為馬奇太太不願讓老人長途跋涉。
不過,當她聽到他這樣說時臉上流露出一絲寬慰的神情,因為她憂心如焚确實不适宜孤身上路。
老人看到她的神情,濃眉一皺,擦擦雙手,突然擡腳就走,口裡說這就回來。
大家忙亂之中便把他給忘了。
不料當梅格一手拿着一對橡皮套鞋,一手拿着一杯茶跑出門口時,卻突然碰到了布魯克先生。
“聽到這個消息我萬分難過,馬奇小姐,”他說,聲調親切輕柔。
心亂如麻的梅格覺得這聲音十分動聽。
”我來請求當蠱你媽媽的護駕。
勞倫斯先生交代我在華盛頓辦點事,能在那邊為她效勞将是我一大樂事。
”橡皮套鞋落到了地上,茶也差一點就溢了出來,梅格伸出手,臉上充滿感激之情,布魯克先生見狀恨不能以身相報,更别說付出一點時間來照顧馬奇太太了。
“你們都是菩薩心腸!我肯定媽媽會答應的。
知道她有人照顧,我們就放心了。
真是非常、非常感謝你!”梅格激動得完全忘掉了自己,布魯克先生低頭望着她,棕色的眼睛流露出一種異樣的神情,她這才想起将要涼了的茶水,忙把他帶進客廳,一面說她這就去叫母親。
到勞裡回來的時候,一切已安排就緒。
他從馬奇嬸嬸處帶來一張便條,内附她們所希望的金額和幾句她以前常常唠叨的話——她早就再三告誡她們,讓馬奇參軍是樁荒唐事,不會有什麼好結果的,她希望她們下次能夠聽她的勸告。
馬奇太太看後把紙條放到火爐裡,把錢裝進錢包,緊閉雙唇,繼續收拾行裝。
要是喬在場的話,喬一定能懂得她那副神情。
下午很快就過去了,大小事情已一一辦妥,梅格和母親忙着做一些必需的針線活,貝思和艾美泡茶,罕娜嬷嬷乓乓地,如她所說,熨好衣服,但喬仍沒回來。
衆人開始有點擔心,大家都不知道與衆不同的喬會起什麼念頭,勞裡便出去找她。
他沒碰上她,喬卻古裡古怪地走了進來,神情若喜若悲,似笑似恨,大家正在詫異不解之間,她又把一卷鈔票擺在母親面前,哽哽咽咽地說:“這是我獻給爸爸的禮物,讓他舒舒服服,平安回家!”“好孩子,這錢是怎麼來的?二十五元!喬,你不是幹了蠱什麼傻事吧?”“不是,這錢千真萬确是我的。
我沒讨,沒借,也沒偷。
我是自己賺來的,我想你一定不會責備我,我隻是賣掉了自己的東西。
”喬說着摘下帽子,大家一起驚呼起來,隻見一頭又濃又密的長發變得短不溜秋。
“你的頭發!你那漂亮的頭發!”“噢,喬你怎能這樣?你秀美的頭發!”“好女兒,你沒必要這麼做。
”“她不像我的喬了,但我因此而更深愛她。
”在大家的叫聲中,貝思把喬剪成平頭的腦袋緊緊摟在懷裡,喬故意裝出一副滿不在乎的神态,但卻騙不過大家;她用手撥弄一下棕色的短發,以示自己喜歡這種發式,說:“這又不是什麼驚天動地的大事,别這麼嚎啕大哭了,貝思。
這正好可以治治我的虛榮心,我原來對自己的頭發也太自鳴得意了點兒。
現在剪掉這頭亂發,還可以健腦益智,我的腦袋變得又輕便又好使,理發師說短發很快就可以卷曲起來,這樣既活潑好看,又容易梳理。
我高興着呢,收起鈔票,我們吃飯吧。
”“把事情經過告訴我,喬。
我并不是十分滿意,但我不能責怪你,因為我知道你是多麼願意為自己所愛的人犧牲你所謂的虛榮心。
不過,親愛的,你沒必要這樣,我怕你有一天會後悔呢,”馬奇太太說。
“不,我不會的!”喬堅定地回答。
這次胡鬧沒有遭到嚴厲譴責,她心裡輕松多了。
“是什麼促使你這樣做的?”艾美問。
對于她來說,剪掉蠱一頭秀發還不如剪掉她的腦袋。
“嗯,我十分渴望能為爸爸做點事,”喬回答。
這時大家已經圍在桌邊,年青人身體健康,即便遇上煩惱也能照樣吃飯。
”我像媽媽一樣憎恨向人借錢,我知道馬奇嬸嬸又要
“去吧,親愛的,不過别把車駕得太快摔壞了自己;這沒蠱有必要。
”馬奇太太的警告顯然被扔到了九霄雲外。
五分鐘後,勞裡駕着自己的駿馬,拼了命似地從窗邊狂奔而過。
“喬,趕快到寓所告訴金斯夫人我不能來了。
順路把這些東西買來。
我把它們寫下來,它們會派上用場的,我得做好護理的準備,醫院的商店不一定好。
貝思,去向勞倫斯先生要兩瓶陳年葡萄酒:為父親我可以放下面子向人乞求,他應該得到最好的東西。
艾美,告訴罕娜把黑色行李箱拿下來;梅格,你來幫我找找要用的東西,我腦子亂極了。
”既要寫字動腦筋,又要發号施令,這樣大可以使這可憐的女士頭腦昏亂,梅格便請她在自己的房間裡靜靜小坐一會,讓她們來幹。
衆人分頭散去,就像随風而去的樹葉;那封電報猶如一紙惡符,一下子便把甯靜溫馨的家庭拆散。
勞倫斯先生随貝思匆匆而來,好心的老人給病人帶來了他能想到的各種慰問品,并友好地承諾在馬奇太太離家期間照顧姑娘們,這使馬奇太太倍感欣慰。
他更主動施以援手,提供各項幫助,小至自己的晨衣,大至親自當護駕,等等。
當護駕是不可能的了,因為馬奇太太不願讓老人長途跋涉。
不過,當她聽到他這樣說時臉上流露出一絲寬慰的神情,因為她憂心如焚确實不适宜孤身上路。
老人看到她的神情,濃眉一皺,擦擦雙手,突然擡腳就走,口裡說這就回來。
大家忙亂之中便把他給忘了。
不料當梅格一手拿着一對橡皮套鞋,一手拿着一杯茶跑出門口時,卻突然碰到了布魯克先生。
“聽到這個消息我萬分難過,馬奇小姐,”他說,聲調親切輕柔。
心亂如麻的梅格覺得這聲音十分動聽。
”我來請求當蠱你媽媽的護駕。
勞倫斯先生交代我在華盛頓辦點事,能在那邊為她效勞将是我一大樂事。
”橡皮套鞋落到了地上,茶也差一點就溢了出來,梅格伸出手,臉上充滿感激之情,布魯克先生見狀恨不能以身相報,更别說付出一點時間來照顧馬奇太太了。
“你們都是菩薩心腸!我肯定媽媽會答應的。
知道她有人照顧,我們就放心了。
真是非常、非常感謝你!”梅格激動得完全忘掉了自己,布魯克先生低頭望着她,棕色的眼睛流露出一種異樣的神情,她這才想起将要涼了的茶水,忙把他帶進客廳,一面說她這就去叫母親。
到勞裡回來的時候,一切已安排就緒。
他從馬奇嬸嬸處帶來一張便條,内附她們所希望的金額和幾句她以前常常唠叨的話——她早就再三告誡她們,讓馬奇參軍是樁荒唐事,不會有什麼好結果的,她希望她們下次能夠聽她的勸告。
馬奇太太看後把紙條放到火爐裡,把錢裝進錢包,緊閉雙唇,繼續收拾行裝。
要是喬在場的話,喬一定能懂得她那副神情。
下午很快就過去了,大小事情已一一辦妥,梅格和母親忙着做一些必需的針線活,貝思和艾美泡茶,罕娜嬷嬷乓乓地,如她所說,熨好衣服,但喬仍沒回來。
衆人開始有點擔心,大家都不知道與衆不同的喬會起什麼念頭,勞裡便出去找她。
他沒碰上她,喬卻古裡古怪地走了進來,神情若喜若悲,似笑似恨,大家正在詫異不解之間,她又把一卷鈔票擺在母親面前,哽哽咽咽地說:“這是我獻給爸爸的禮物,讓他舒舒服服,平安回家!”“好孩子,這錢是怎麼來的?二十五元!喬,你不是幹了蠱什麼傻事吧?”“不是,這錢千真萬确是我的。
我沒讨,沒借,也沒偷。
我是自己賺來的,我想你一定不會責備我,我隻是賣掉了自己的東西。
”喬說着摘下帽子,大家一起驚呼起來,隻見一頭又濃又密的長發變得短不溜秋。
“你的頭發!你那漂亮的頭發!”“噢,喬你怎能這樣?你秀美的頭發!”“好女兒,你沒必要這麼做。
”“她不像我的喬了,但我因此而更深愛她。
”在大家的叫聲中,貝思把喬剪成平頭的腦袋緊緊摟在懷裡,喬故意裝出一副滿不在乎的神态,但卻騙不過大家;她用手撥弄一下棕色的短發,以示自己喜歡這種發式,說:“這又不是什麼驚天動地的大事,别這麼嚎啕大哭了,貝思。
這正好可以治治我的虛榮心,我原來對自己的頭發也太自鳴得意了點兒。
現在剪掉這頭亂發,還可以健腦益智,我的腦袋變得又輕便又好使,理發師說短發很快就可以卷曲起來,這樣既活潑好看,又容易梳理。
我高興着呢,收起鈔票,我們吃飯吧。
”“把事情經過告訴我,喬。
我并不是十分滿意,但我不能責怪你,因為我知道你是多麼願意為自己所愛的人犧牲你所謂的虛榮心。
不過,親愛的,你沒必要這樣,我怕你有一天會後悔呢,”馬奇太太說。
“不,我不會的!”喬堅定地回答。
這次胡鬧沒有遭到嚴厲譴責,她心裡輕松多了。
“是什麼促使你這樣做的?”艾美問。
對于她來說,剪掉蠱一頭秀發還不如剪掉她的腦袋。
“嗯,我十分渴望能為爸爸做點事,”喬回答。
這時大家已經圍在桌邊,年青人身體健康,即便遇上煩惱也能照樣吃飯。
”我像媽媽一樣憎恨向人借錢,我知道馬奇嬸嬸又要