第04章 阿托斯的肩膀、波托斯的肩帶 和阿拉米斯的手絹
關燈
小
中
大
的東西作紀念品。
” “您這要求不合時宜。
”阿拉米斯答道,“我雖然承認您的要求從實質上講是正确的,但從處理方式上講,我拒絕把它交給您。
” “事實上。
”達達尼昂怯生生地插話道,“我沒有看見手絹是從阿拉米斯先生口袋裡掉出來的。
他的腳踩住了它,就這麼回事。
我想手絹既然在他的腳底下,就一定是他的了。
” “您想錯了,可愛的先生。
”阿拉米斯冷冰冰說道,對達達尼昂極力補過無動于衷。
然後他轉向自稱是布瓦特拉西的朋友的那個衛士說道:“況且,我想,親愛的,您是布瓦特拉西的親密朋友,我也是他的朋友,同他的交情并不比您差,所以嚴格地講,這條手絹可能是從您口袋裡掉出來的,也有可能是從我口袋裡掉出來的。
” “不是從我口袋裡掉出來的,我以名譽擔保。
”國王陛下的衛士說道。
“您以名譽擔保,我也賭咒發誓,那麼,顯然我們倆之中有一個是說假話。
那麼,蒙塔蘭,我們最好各拿一半。
” “這條手絹各拿一半?” “不錯。
” “好極了,”另外兩個衛士叫起來,“真堪稱所羅門王的審判①。
阿拉米斯,你的确非常聰明。
” -------- ①所羅門為古代以色列國王。
有兩婦人共争一孩子,所羅門令将孩子劈為兩半,讓她們各取一半,孩子的真母親為保全親子性命,甯願放棄。
所羅門遂将孩子判給她。
此稱“所羅門王的審判”。
幾個年輕人哈哈大笑。
大家當然想得到,事情不會有别的下文。
過了一會兒,閑聊結束,三個衛士與火槍手熱情握手告别,與阿拉米斯互朝相反的方向走了。
“唔,與這位溫文爾雅的人講和的時機到了。
”達達尼昂暗自說道。
剛才阿拉米斯與那幾個人最後閑聊時,他退得稍微遠點兒站在一旁。
現在,他懷着這種善意的想法,走到阿拉米斯身邊。
阿拉米斯正要離開,根本沒注意到他。
“先生,”他對阿拉米斯說道,“希望你會原諒我。
” “啊!先生,”阿拉米斯打斷他,“我謹向您指出,您在這種場合的舉止的确不像一個有禮貌的人。
” “什麼!先生,”達達尼昂大聲說道,“您想……” “先生,我想您不是一個蠢貨,即使是從加斯科尼來的,也會明白一個人決不會無緣無故踩在手絹上。
真見鬼!巴黎并非到處都鋪了細麻布。
” “先生,您這樣想方設法侮辱我可錯了。
”達達尼昂說道。
在他内心深處,吵架的本性正在戰勝和好的決心。
“不錯,我是從加斯科尼來的;既然你知道這一點,我就沒有必要告訴您加斯科尼人是沒有多少耐心的。
他們即使幹了一件傻事,道過一次歉之後,就認為該做的事已經做了一半。
” “先生,我對您說這些話,并不是想同您吵架。
謝天謝地,我不是個好舞刀弄劍的人,當火槍手也不過是權宜之計,我隻是迫不得已才與人決鬥,而且心裡總是非常厭惡。
可是這一次,事情嚴重,您損害了一位貴夫人的名譽。
” “要說的話,是被你我兩個人損害的。
”達達尼昂大聲說。
“您為什麼要笨手笨腳把手絹還給我?” “您為什麼笨手笨腳把手絹掉在地上?” “我說過了,我再重複一遍,先生:那塊手絹不是從我口袋裡掉出來的。
” “好呀,您說了兩次假話,先生。
我親眼看見手絹從您口袋裡掉出來的。
” “哼!您居然用這種口氣說話,加斯科尼先生,我要教您怎樣做人。
” “我要打發您回去做您的彌撒去,教士先生!請您馬上拔出劍來。
” “請别,漂亮的朋友,至少别在這兒。
您難道沒看見,我們對面就是埃吉翁公館,裡面盡是紅衣主教的人?誰能告訴我,您不是主教大人派來要我的腦袋的?可是,我偏偏非常珍惜我的腦袋,因為它長在我的肩膀上似乎挺合适的。
所以,我倒想宰了您,不過别慌,我要慢慢地宰您,而且找一個偏僻的地方,以免您向别人誇口您是怎麼死的。
” “我願意奉陪,不過您不要太自信,還是帶上您的手絹吧,管它是不是您的,您也許用得着的。
” “先生是加斯科尼人?”阿拉米斯問道。
“不錯。
先生不會出于謹慎而推遲一次約會吧?” “先生,謹慎對于火槍手來說是一種沒有多大用處的品德,這我知道,但對于教士來說,卻是必不可少的品德。
我當火槍手隻是暫時為之,所以我堅持謹慎行事。
兩點鐘,我在特雷維爾先生的公館裡恭候您,那時再告訴您适宜的地點。
” 兩個年輕人就此告别。
阿拉米斯沿着通向盧森堡公園的街道走了;達達尼昂見時候不早了,便向加爾默羅-赤足修道院走去,一邊走一邊對自己說: “我這一去準回不來了,但就是死了,至少也是死在一個火槍手手裡。
”
” “您這要求不合時宜。
”阿拉米斯答道,“我雖然承認您的要求從實質上講是正确的,但從處理方式上講,我拒絕把它交給您。
” “事實上。
”達達尼昂怯生生地插話道,“我沒有看見手絹是從阿拉米斯先生口袋裡掉出來的。
他的腳踩住了它,就這麼回事。
我想手絹既然在他的腳底下,就一定是他的了。
” “您想錯了,可愛的先生。
”阿拉米斯冷冰冰說道,對達達尼昂極力補過無動于衷。
然後他轉向自稱是布瓦特拉西的朋友的那個衛士說道:“況且,我想,親愛的,您是布瓦特拉西的親密朋友,我也是他的朋友,同他的交情并不比您差,所以嚴格地講,這條手絹可能是從您口袋裡掉出來的,也有可能是從我口袋裡掉出來的。
” “不是從我口袋裡掉出來的,我以名譽擔保。
”國王陛下的衛士說道。
“您以名譽擔保,我也賭咒發誓,那麼,顯然我們倆之中有一個是說假話。
那麼,蒙塔蘭,我們最好各拿一半。
” “這條手絹各拿一半?” “不錯。
” “好極了,”另外兩個衛士叫起來,“真堪稱所羅門王的審判①。
阿拉米斯,你的确非常聰明。
” -------- ①所羅門為古代以色列國王。
有兩婦人共争一孩子,所羅門令将孩子劈為兩半,讓她們各取一半,孩子的真母親為保全親子性命,甯願放棄。
所羅門遂将孩子判給她。
此稱“所羅門王的審判”。
幾個年輕人哈哈大笑。
大家當然想得到,事情不會有别的下文。
過了一會兒,閑聊結束,三個衛士與火槍手熱情握手告别,與阿拉米斯互朝相反的方向走了。
“唔,與這位溫文爾雅的人講和的時機到了。
”達達尼昂暗自說道。
剛才阿拉米斯與那幾個人最後閑聊時,他退得稍微遠點兒站在一旁。
現在,他懷着這種善意的想法,走到阿拉米斯身邊。
阿拉米斯正要離開,根本沒注意到他。
“先生,”他對阿拉米斯說道,“希望你會原諒我。
” “啊!先生,”阿拉米斯打斷他,“我謹向您指出,您在這種場合的舉止的确不像一個有禮貌的人。
” “什麼!先生,”達達尼昂大聲說道,“您想……” “先生,我想您不是一個蠢貨,即使是從加斯科尼來的,也會明白一個人決不會無緣無故踩在手絹上。
真見鬼!巴黎并非到處都鋪了細麻布。
” “先生,您這樣想方設法侮辱我可錯了。
”達達尼昂說道。
在他内心深處,吵架的本性正在戰勝和好的決心。
“不錯,我是從加斯科尼來的;既然你知道這一點,我就沒有必要告訴您加斯科尼人是沒有多少耐心的。
他們即使幹了一件傻事,道過一次歉之後,就認為該做的事已經做了一半。
” “先生,我對您說這些話,并不是想同您吵架。
謝天謝地,我不是個好舞刀弄劍的人,當火槍手也不過是權宜之計,我隻是迫不得已才與人決鬥,而且心裡總是非常厭惡。
可是這一次,事情嚴重,您損害了一位貴夫人的名譽。
” “要說的話,是被你我兩個人損害的。
”達達尼昂大聲說。
“您為什麼要笨手笨腳把手絹還給我?” “您為什麼笨手笨腳把手絹掉在地上?” “我說過了,我再重複一遍,先生:那塊手絹不是從我口袋裡掉出來的。
” “好呀,您說了兩次假話,先生。
我親眼看見手絹從您口袋裡掉出來的。
” “哼!您居然用這種口氣說話,加斯科尼先生,我要教您怎樣做人。
” “我要打發您回去做您的彌撒去,教士先生!請您馬上拔出劍來。
” “請别,漂亮的朋友,至少别在這兒。
您難道沒看見,我們對面就是埃吉翁公館,裡面盡是紅衣主教的人?誰能告訴我,您不是主教大人派來要我的腦袋的?可是,我偏偏非常珍惜我的腦袋,因為它長在我的肩膀上似乎挺合适的。
所以,我倒想宰了您,不過别慌,我要慢慢地宰您,而且找一個偏僻的地方,以免您向别人誇口您是怎麼死的。
” “我願意奉陪,不過您不要太自信,還是帶上您的手絹吧,管它是不是您的,您也許用得着的。
” “先生是加斯科尼人?”阿拉米斯問道。
“不錯。
先生不會出于謹慎而推遲一次約會吧?” “先生,謹慎對于火槍手來說是一種沒有多大用處的品德,這我知道,但對于教士來說,卻是必不可少的品德。
我當火槍手隻是暫時為之,所以我堅持謹慎行事。
兩點鐘,我在特雷維爾先生的公館裡恭候您,那時再告訴您适宜的地點。
” 兩個年輕人就此告别。
阿拉米斯沿着通向盧森堡公園的街道走了;達達尼昂見時候不早了,便向加爾默羅-赤足修道院走去,一邊走一邊對自己說: “我這一去準回不來了,但就是死了,至少也是死在一個火槍手手裡。
”