譯序
關燈
小
中
大
得淋漓盡緻;後者外表的天姿國色,内裡蛇蠍心腸更是被刻劃得入木三分。
連續五章囚禁場面的鋪陳,将米拉迪時而像溫柔的天使,時而像兇惡的魔鬼,時而口若懸河,才氣橫溢,時而兇像畢露,暗藏殺機,最後把獄吏清教徒勾引得神魂颠倒,終于入其彀中的内心世界描寫得令人叫絕。
但是,一部再好的作品,都不可能十全十美。
《三劍客》也不例外。
一部文學作品不管屬哪流派,采用何種體裁,是言情小說也好,是通俗曆史小說也罷,其作者都是用他采撷的素材,調動全方位的思維靈感,駕着想象的翅膀,去編織理想的故事情節,安排一個個典型的人物,運用最富表現力的語言,力求吸引讀者的情趣,攫取讀者的心靈,以期傳遞他的思想,引起社會共鳴。
不管大仲馬本人主觀臆想如何,也不管他怎樣标榜“我在文學上不承認什麼體系,也不屬于什麼流派,更不樹什麼旗幟,娛樂和趣味是唯一的原則”,但他的作品從問世那一天起,就載着某種不以他意志為轉移的政治影響走向社會,走向人間,走進讀者的心靈,因為任何一個故事的構築,任何情節的編織,任何一種寫作技巧或塑造人物手段的運用,都隻不過是粘附于整個作品的統一載體,綜合地去揭露某種社會矛盾,闡述某種社會現象,反映某個社會截面的。
從這個重要角度去剖析《三劍客》的社會價值,同雨果的《悲慘世界》或司湯達的《紅與黑》相比,無論在故事的典型性和深刻性,還是在人物刻劃的表現力與感受力,都明顯相形見绌,因為大仲馬雖然寫到了黎塞留和國王的矛盾,新舊教徒的沖突,英法兩國的交戰,都隻是蜻蜓點水,浮光掠影,沒有深刻揭露社會沖突的本質,沒有剖析階級矛盾的内核,沒有披露各派政治力量是哪一個階級利益的代表,也沒有正本清源以還曆史的本來面貌,作者隻是将角色的安排人為地依想象去适應小說内容的需要,所以整部小說雖有一點點史實為依據,但反映的隻是支離破碎甚至有的是有悖曆史真實的史實。
這就是《三劍客》的欠缺一面。
大仲馬是法國乃至世界文壇上少有的多産作家。
從他以《亨利三世及其宮廷》開試筆鋒到他六十八歲魂歸天國近四十年的創作生涯中,他的作品多得驚人,光是小說就有二百五十卷以上,其它還有不知其數的戲劇,動物文學,兒童文學,随筆等,全部作品多達二百八十餘卷,最後還寫了一部《烹饪大全》。
正因為他的作品林林總總,才引起不少人對他的猜疑和非難。
在曆史上,很少有哪位作家像大仲馬那樣受到過那麼多的批評和遣責。
有的說:大仲馬常常收買無名作家的作品,然後在上面簽下他的姓名;有的說:大仲馬隻是雇用能完全模仿他筆迹的人做他的秘書。
還有的說:大仲馬是如何創作的呢?很簡單,他既搶又盜,他用不着拿筆,隻用一把剪刀就夠了。
總之,用大仲馬自己的話說:“要是我把扔到我身上的石頭全都收集起來,足可建造一座最大的文學家紀念碑。
”他對各種指責和批評是這樣回答的:“在廣袤的文學領域裡,在有關人類行為方面,不可能存在史無前例之事。
作品中的人物被置于類似的境遇中,以同樣的方法行動,以同樣的話語自我表現,是常見的事”;“我獲取别人的東西不是偷竊,而是征服,是合并。
”然而盡管大仲馬對那些刻薄的甚至是有損人格的指責和批評不屑一顧,但總是給他帶來至今都難以洗涮的污點。
不過曆史是公正的。
美國優秀的傳記作家蓋·恩度從許多史實和從許多角度探索,還原了這位常被誤解的大作家的真貌:“大部分人不知道如何打發他們的人生,相比之下,這個世上有個人卻以十倍于常人的精力活着,這個人就是《三劍客》和《基督山伯爵》的作者大仲馬。
說他是吹牛專家也好,剽竊者也好,請人捉刀代筆也罷……但這一切恰恰可以證明,他是一位無與倫比的精力旺盛的偉人。
”至于大仲馬的為人,文學之父維克多·雨果對他作了最中肯最感人的評價:“他的為人像夏日的雷雨那樣爽快,他是個讨人喜愛的人。
他是密雲,他是雷鳴,他是閃電,但他從未傷害過任何人。
誰都知道,他待人溫和,為人寬厚,就像大旱中的甘霖。
”這個評價也許能廓清對他的許多誤解,也許能告慰他的在天之靈。
本書第一章到第三十章為羅國林先生所譯,第三十一章到第六十七章為王學文先生所譯。
王學文 1994年5月8日于大連外國語學院
連續五章囚禁場面的鋪陳,将米拉迪時而像溫柔的天使,時而像兇惡的魔鬼,時而口若懸河,才氣橫溢,時而兇像畢露,暗藏殺機,最後把獄吏清教徒勾引得神魂颠倒,終于入其彀中的内心世界描寫得令人叫絕。
但是,一部再好的作品,都不可能十全十美。
《三劍客》也不例外。
一部文學作品不管屬哪流派,采用何種體裁,是言情小說也好,是通俗曆史小說也罷,其作者都是用他采撷的素材,調動全方位的思維靈感,駕着想象的翅膀,去編織理想的故事情節,安排一個個典型的人物,運用最富表現力的語言,力求吸引讀者的情趣,攫取讀者的心靈,以期傳遞他的思想,引起社會共鳴。
不管大仲馬本人主觀臆想如何,也不管他怎樣标榜“我在文學上不承認什麼體系,也不屬于什麼流派,更不樹什麼旗幟,娛樂和趣味是唯一的原則”,但他的作品從問世那一天起,就載着某種不以他意志為轉移的政治影響走向社會,走向人間,走進讀者的心靈,因為任何一個故事的構築,任何情節的編織,任何一種寫作技巧或塑造人物手段的運用,都隻不過是粘附于整個作品的統一載體,綜合地去揭露某種社會矛盾,闡述某種社會現象,反映某個社會截面的。
從這個重要角度去剖析《三劍客》的社會價值,同雨果的《悲慘世界》或司湯達的《紅與黑》相比,無論在故事的典型性和深刻性,還是在人物刻劃的表現力與感受力,都明顯相形見绌,因為大仲馬雖然寫到了黎塞留和國王的矛盾,新舊教徒的沖突,英法兩國的交戰,都隻是蜻蜓點水,浮光掠影,沒有深刻揭露社會沖突的本質,沒有剖析階級矛盾的内核,沒有披露各派政治力量是哪一個階級利益的代表,也沒有正本清源以還曆史的本來面貌,作者隻是将角色的安排人為地依想象去适應小說内容的需要,所以整部小說雖有一點點史實為依據,但反映的隻是支離破碎甚至有的是有悖曆史真實的史實。
這就是《三劍客》的欠缺一面。
大仲馬是法國乃至世界文壇上少有的多産作家。
從他以《亨利三世及其宮廷》開試筆鋒到他六十八歲魂歸天國近四十年的創作生涯中,他的作品多得驚人,光是小說就有二百五十卷以上,其它還有不知其數的戲劇,動物文學,兒童文學,随筆等,全部作品多達二百八十餘卷,最後還寫了一部《烹饪大全》。
正因為他的作品林林總總,才引起不少人對他的猜疑和非難。
在曆史上,很少有哪位作家像大仲馬那樣受到過那麼多的批評和遣責。
有的說:大仲馬常常收買無名作家的作品,然後在上面簽下他的姓名;有的說:大仲馬隻是雇用能完全模仿他筆迹的人做他的秘書。
還有的說:大仲馬是如何創作的呢?很簡單,他既搶又盜,他用不着拿筆,隻用一把剪刀就夠了。
總之,用大仲馬自己的話說:“要是我把扔到我身上的石頭全都收集起來,足可建造一座最大的文學家紀念碑。
”他對各種指責和批評是這樣回答的:“在廣袤的文學領域裡,在有關人類行為方面,不可能存在史無前例之事。
作品中的人物被置于類似的境遇中,以同樣的
”然而盡管大仲馬對那些刻薄的甚至是有損人格的指責和批評不屑一顧,但總是給他帶來至今都難以洗涮的污點。
不過曆史是公正的。
美國優秀的傳記作家蓋·恩度從許多史實和從許多角度探索,還原了這位常被誤解的大作家的真貌:“大部分人不知道如何打發他們的人生,相比之下,這個世上有個人卻以十倍于常人的精力活着,這個人就是《三劍客》和《基督山伯爵》的作者大仲馬。
說他是吹牛專家也好,剽竊者也好,請人捉刀代筆也罷……但這一切恰恰可以證明,他是一位無與倫比的精力旺盛的偉人。
”至于大仲馬的為人,文學之父維克多·雨果對他作了最中肯最感人的評價:“他的為人像夏日的雷雨那樣爽快,他是個讨人喜愛的人。
他是密雲,他是雷鳴,他是閃電,但他從未傷害過任何人。
誰都知道,他待人溫和,為人寬厚,就像大旱中的甘霖。
”這個評價也許能廓清對他的許多誤解,也許能告慰他的在天之靈。
本書第一章到第三十章為羅國林先生所譯,第三十一章到第六十七章為王學文先生所譯。
王學文 1994年5月8日于大連外國語學院