第26章 阿拉米斯的論文
關燈
小
中
大
繼承人,代表着三種神權;其餘的人,即宗教等級中的ordinesinferiores①,都是以神聖大天使和天使的名義行祝聖禮。
最下層的神職人員,如六品修士和聖器室管理人,則以聖水刷子代替數量不确定的手指頭行祝聖禮。
這樣題目就簡單化了,成了argumentumomnidenudatumornaCmento②。
用這個題目,我可以寫兩卷這麼厚的書。
” 耶稣會會長說着,興奮地拍了拍把桌子都壓彎了的對開本《聖克裡索斯托文集》③。
-------- ①拉丁文,意為“下級教士們”。
②拉丁文,意為“沒有任何修飾的論述”。
③即聖約翰·克裡索斯托,古代基督教希臘籍教父,善于詞令,人稱“金口約翰。
” 達達尼昂吓了一跳。
“當然,”阿拉米斯說,“我肯定這篇論文寫成了一定非常好,但同時我承認自己力不從心。
我選擇了這樣一個題目: Noninutileestdesideriuminoblatione,或者幹脆說:《帶點眷戀之情事奉天主不是不相宜的》。
請告訴我,親愛的達達尼昂,這個題目是不是一點也不使你感興趣?” “住口!”耶稣修道合會長叫起來,“這樣一篇論文接近于異端邪說。
異端派首領詹森①所著的《奧古斯丁論》中,有一個命題就與您這個題目幾乎一樣,結果弄得那本書遲早要被劊子手燒掉。
要注意啊,年輕的朋友!您偏重于僞學說,年輕的朋友,這會斷送您的!” “這會斷送您的。
”本堂神甫沉痛地搖着頭重複道。
“您涉及了自由意志這個臭名昭著的論點,這可是一種緻命的危險。
貝拉基主義②和半貝拉基主義信徒含沙射影的論點,您居然直截了當地加以闡述。
” -------- ①十六、七世紀荷蘭天主教神學家,反對耶稣會,倡導通稱詹森主義的改革運動。
《奧古斯丁論》經他二十二年的努力寫成,一六四○出版;一六四二年教皇烏爾班八世發出通谕,禁止信徒閱讀此書。
②五世紀由貝拉基等人首倡的基督教異端教義,強調人本善良,人有自由意志。
“可是,尊敬的……”這冰雹般劈頭蓋腦砸下來的論點,使阿拉米斯有點不知所措了。
“您怎樣去論證,人們在把自己奉獻給天主之時,還應該眷戀世俗?”耶稣會會長不讓阿拉米斯有機會開口,繼續說道,“請聽聽這個兩難論法吧:天主就是天主,世俗則是魔鬼。
着戀世俗,就是眷戀魔鬼。
這就是我的結論。
” “這也是我的結論。
”本堂神甫說道。
“Desiderasdiabolum①,可憐蟲!”耶稣會會長高聲嚷道。
“他眷戀魔鬼!唉!我年輕的朋友。
”本堂神甫唉聲歎氣地附和道,“不要眷戀魔鬼,我懇求您了。
” -------- ①拉丁文,意即“眷戀魔鬼”。
達達尼昂完全摸不着頭腦,覺得仿佛置身在瘋人院裡,自己也要和面前這幾個人一樣變成瘋子了。
他隻是盡量克制自己不說話,因為他對面前這幾個人說的話一點也聽不明白。
“不過,請聽我說,”阿拉米斯說話還是那樣彬彬有禮,但已開始有點不耐煩了,“我并沒有說我眷戀。
不,我永遠不會說這種離經叛道的話……” 耶稣會會長向上天舉起雙手,本堂神甫也跟他一樣做。
“絕對不會。
不過,你們至少應該承認,把自己完全厭惡的東西奉獻給天主,那是有辱天恩的。
達達尼昂,我說得對嗎?” “我覺得你當然沒錯!”達達尼昂答道。
本堂神甫和耶稣會會長從椅子上跳起來。
“我的出發點是這樣的,這是一種三段論:世俗自有其吸引人的地方,而我離開世俗,因此我作出了犧牲。
《聖經》就明确地教誨我們:為天主作出犧牲。
” “這倒是真的。
”兩個反對者齊聲說道。
“此外,”阿拉米斯一邊說一邊揪耳朵,揪得耳朵發紅,就像他晃動雙手,使雙手發白一樣。
“此外,關于這一點,我寫了一首回旋詩,去年拿給瓦蒂爾先生看過。
那個大人物對我大加贊揚。
” “一首回旋詩!”耶稣會會長輕蔑地說。
“一首回旋詩!”本堂神甫不加思索地說。
“念念吧,念念你那首詩,”達達尼昂大聲說,“這肯定能給我們換換空氣。
” “不會的,這是一首宗教詩,”阿拉米斯說,“是以詩歌形式闡述神學。
” “真見鬼!”達達尼昂說了一句。
阿拉米斯顯得非常謙虛,但也難免有點做作地說道: “拙詩是這樣的: 你們忍受着艱難的日子, 為充滿歡樂的過去痛哭; 你們的不幸将徹底消失, 當你們隻把眼淚獻給天主, 哭泣的天主之子。
達達尼昂和本堂神甫感到滿意,耶稣會會長卻固執己見。
“請當心神學作品裡的世俗情趣。
真的,聖奧古斯丁是怎樣說的?Severussitclericorumsermo①。
” -------- ①拉丁文,意為:“教士說教應該嚴肅。
” “對,說教應該明白暢曉!”本堂神甫說。
“可是,”耶稣會會長見自己的附和者理解錯了,趕緊打斷他,“可是,你的論文倒會使貴夫人們感到興趣,如此而已。
論成功,它隻能與帕特呂律師①的辯護詞是一路貨色。
” “但願如此!”阿拉米斯激動地說。
“您看,”耶稣會會長嚷起來,“在您的心靈裡世俗的聲音還很高,altissimavoce②。
您附和世俗,年輕的朋友,我擔心天恩救不了您。
” “請放心,尊敬的會長,我為自己擔保。
” “世俗的自以為是!” “我了解自己,神甫,我的決心是不可改變的。
” “那麼,您頑固堅持繼續寫這篇論文?” “我感到自己隻能寫這個題目,不能寫别的題目。
因此,我打算繼續寫下去。
我這就根據你們的意見進行修改,希望明天你們會滿意。
” “慢慢修改吧。
”本堂神甫說道,“我們讓心情愉快地工作。
” “是的,土地全播了種,”耶稣會會長說道,“我們不必擔心一部分落在石頭上,一部分掉在了路上,其餘的被天上的鳥兒吃掉,avescoelicomederuntillam③。
” -------- ①法國十七世紀著名律師。
②拉丁文,意為“高
最下層的神職人員,如六品修士和聖器室管理人,則以聖水刷子代替數量不确定的手指頭行祝聖禮。
這樣題目就簡單化了,成了argumentumomnidenudatumornaCmento②。
用這個題目,我可以寫兩卷這麼厚的書。
” 耶稣會會長說着,興奮地拍了拍把桌子都壓彎了的對開本《聖克裡索斯托文集》③。
-------- ①拉丁文,意為“下級教士們”。
②拉丁文,意為“沒有任何修飾的論述”。
③即聖約翰·克裡索斯托,古代基督教希臘籍教父,善于詞令,人稱“金口約翰。
” 達達尼昂吓了一跳。
“當然,”阿拉米斯說,“我肯定這篇論文寫成了一定非常好,但同時我承認自己力不從心。
我選擇了這樣一個題目: Noninutileestdesideriuminoblatione,或者幹脆說:《帶點眷戀之情事奉天主不是不相宜的》。
請告訴我,親愛的達達尼昂,這個題目是不是一點也不使你感興趣?” “住口!”耶稣修道合會長叫起來,“這樣一篇論文接近于異端邪說。
異端派首領詹森①所著的《奧古斯丁論》中,有一個命題就與您這個題目幾乎一樣,結果弄得那本書遲早要被劊子手燒掉。
要注意啊,年輕的朋友!您偏重于僞學說,年輕的朋友,這會斷送您的!” “這會斷送您的。
”本堂神甫沉痛地搖着頭重複道。
“您涉及了自由意志這個臭名昭著的論點,這可是一種緻命的危險。
貝拉基主義②和半貝拉基主義信徒含沙射影的論點,您居然直截了當地加以闡述。
” -------- ①十六、七世紀荷蘭天主教神學家,反對耶稣會,倡導通稱詹森主義的改革運動。
《奧古斯丁論》經他二十二年的努力寫成,一六四○出版;一六四二年教皇烏爾班八世發出通谕,禁止信徒閱讀此書。
②五世紀由貝拉基等人首倡的基督教異端教義,強調人本善良,人有自由意志。
“可是,尊敬的……”這冰雹般劈頭蓋腦砸下來的論點,使阿拉米斯有點不知所措了。
“您怎樣去論證,人們在把自己奉獻給天主之時,還應該眷戀世俗?”耶稣會會長不讓阿拉米斯有機會開口,繼續說道,“請聽聽這個兩難論法吧:天主就是天主,世俗則是魔鬼。
着戀世俗,就是眷戀魔鬼。
這就是我的結論。
” “這也是我的結論。
”本堂神甫說道。
“Desiderasdiabolum①,可憐蟲!”耶稣會會長高聲嚷道。
“他眷戀魔鬼!唉!我年輕的朋友。
”本堂神甫唉聲歎氣地附和道,“不要眷戀魔鬼,我懇求您了。
” -------- ①拉丁文,意即“眷戀魔鬼”。
達達尼昂完全摸不着頭腦,覺得仿佛置身在瘋人院裡,自己也要和面前這幾個人一樣變成瘋子了。
他隻是盡量克制自己不說話,因為他對面前這幾個人說的話一點也聽不明白。
“不過,請聽我說,”阿拉米斯說話還是那樣彬彬有禮,但已開始有點不耐煩了,“我并沒有說我眷戀。
不,我永遠不會說這種離經叛道的話……” 耶稣會會長向上天舉起雙手,本堂神甫也跟他一樣做。
“絕對不會。
不過,你們至少應該承認,把自己完全厭惡的東西奉獻給天主,那是有辱天恩的。
達達尼昂,我說得對嗎?” “我覺得你當然沒錯!”達達尼昂答道。
本堂神甫和耶稣會會長從椅子上跳起來。
“我的出發點是這樣的,這是一種三段論:世俗自有其吸引人的地方,而我離開世俗,因此我作出了犧牲。
《聖經》就明确地教誨我們:為天主作出犧牲。
” “這倒是真的。
”兩個反對者齊聲說道。
“此外,”阿拉米斯一邊說一邊揪耳朵,揪得耳朵發紅,就像他晃動雙手,使雙手發白一樣。
“此外,關于這一點,我寫了一首回旋詩,去年拿給瓦蒂爾先生看過。
那個大人物對我大加贊揚。
” “一首回旋詩!”耶稣會會長輕蔑地說。
“一首回旋詩!”本堂神甫不加思索地說。
“念念吧,念念你那首詩,”達達尼昂大聲說,“這肯定能給我們換換空氣。
” “不會的,這是一首宗教詩,”阿拉米斯說,“是以詩歌形式闡述神學。
” “真見鬼!”達達尼昂說了一句。
阿拉米斯顯得非常謙虛,但也難免有點做作地說道: “拙詩是這樣的: 你們忍受着艱難的日子, 為充滿歡樂的過去痛哭; 你們的不幸将徹底消失, 當你們隻把眼淚獻給天主, 哭泣的天主之子。
達達尼昂和本堂神甫感到滿意,耶稣會會長卻固執己見。
“請當心神學作品裡的世俗情趣。
真的,聖奧古斯丁是怎樣說的?Severussitclericorumsermo①。
” -------- ①拉丁文,意為:“教士說教應該嚴肅。
” “對,說教應該明白暢曉!”本堂神甫說。
“可是,”耶稣會會長見自己的附和者理解錯了,趕緊打斷他,“可是,你的論文倒會使貴夫人們感到興趣,如此而已。
論成功,它隻能與帕特呂律師①的辯護詞是一路貨色。
” “但願如此!”阿拉米斯激動地說。
“您看,”耶稣會會長嚷起來,“在您的心靈裡世俗的聲音還很高,altissimavoce②。
您附和世俗,年輕的朋友,我擔心天恩救不了您。
” “請放心,尊敬的會長,我為自己擔保。
” “世俗的自以為是!” “我了解自己,神甫,我的決心是不可改變的。
” “那麼,您頑固堅持繼續寫這篇論文?” “我感到自己隻能寫這個題目,不能寫别的題目。
因此,我打算繼續寫下去。
我這就根據你們的意見進行修改,希望明天你們會滿意。
” “慢慢修改吧。
”本堂神甫說道,“我們讓心情愉快地工作。
” “是的,土地全播了種,”耶稣會會長說道,“我們不必擔心一部分落在石頭上,一部分掉在了路上,其餘的被天上的鳥兒吃掉,avescoelicomederuntillam③。
” -------- ①法國十七世紀著名律師。
②拉丁文,意為“高