第二章

關燈
時有掉底的危險。

    由于睡在水泥地上,他脖子上長了兩個大癰瘡。

    托卡列夫把自己的毛巾送給他做了圍巾。

     瘦骨嶙峋的保爾兩眼熬得通紅,他猛烈地揮動大木鍁鏟雪。

     這時,一列客車爬進了車站,有氣無力的火車頭勉勉強強把它拖到了這裡。

    煤水車上一塊木柴也沒有,爐裡的餘火也快要熄滅了。

     “給我們木柴,就開走;不給,就趁它還能動彈,讓我停到側線上去!”司機向站長喊道。

     列車開到側線上去了。

    他們把停車的原因通知了沮喪的旅客。

    擠得滿滿的車廂裡響起了一片叫嚷和咒罵。

     “你們去跟那個老頭講講,就是在站台上走着的那個,他是工地的負責人。

    工地上有當枕木用的木頭,他可以下令用雪橇給火車頭運點來。

    ”站長給乘務員們出了個主意。

    乘務員們立刻迎着托卡列夫走去。

     “要木柴可以,但是不能白給。

    要知道,這是我們的建築材料。

    現在工地讓雪封住了。

    車上有六七百個乘客。

    婦女、小孩可以留在車裡,其他人都得拿起鍁來鏟雪,幹到晚上,就給你們木柴。

    要是不願意幹,那就讓他們等到新年再說。

    ”托卡列夫對乘務員們說。

     “瞧!同志們,來了這麼多人!看,還有女的呢!”保爾背後有人驚奇地說。

     保爾回過頭去。

     托卡列夫走到跟前,對他說:“給你一百人,分配他們幹活吧。

    看着點,别叫他們偷懶。

    ” 保爾給這些新來的人派了活。

    有一個高個子男人,穿着皮領子的鐵路制服大衣,戴着羔皮帽,正跟旁邊的一個青年婦女說話。

    那青年婦女戴着一頂海狗皮帽,頂上還有個絨球。

     他憤憤地轉動着手裡的木鍁,大發牢騷:“我才不鏟雪呢,誰也沒有權力強迫我。

    要是請我這個鐵路工程師給指揮一下倒還可以,鏟雪嗎,你我都沒有這個義務,規章上沒有這麼一條。

    那個老頭子違法亂紀。

    我要告他。

     誰是這兒的工長?”他問身邊的一個工人。

     保爾走上前去,問:“公民,您為什麼不幹活?” 那個男人輕蔑地把保爾從頭到腳打量了一番。

     “您是什麼人?” “我是工人。

    ” “那我跟您沒什麼可談的。

    把工長給我叫來,别的領導也……” 保爾皺起眉頭,白了他一眼,說:“不想幹拉倒。

    火車票上沒我們的簽字,您就别想上車。

    這是工程隊長的命令。

    ” “您呢,女公民,也拒絕幹活嗎?”保爾轉過身來問那個女人。

    一刹那間他呆住了:站在他面前的竟是冬妮亞·圖曼諾娃。

     她好容易才認出這個像叫花子的人是保爾。

    一身破爛不堪的衣服,兩隻稀奇古怪的鞋子,脖子上圍着一條髒毛巾,臉好久沒有洗了——保爾就這副模樣站在她面前。

    隻有那一雙眼睛,還同從前一樣,炯炯發光。

    正是他的眼睛。

    就是這個像流浪漢一樣衣衫褴褛的小夥子,不久以前還是她熱戀的人。

     真是滄海桑田哪! 她最近結了婚,現在同丈夫一起到一個大城市去。

    她丈夫在那裡的鐵路管理局擔任重要職務。

    真想不到,她竟會在這種情況下遇見少年時代的戀人。

    她甚至沒好意思同他握手。

     她的瓦西裡會怎樣想呢?保爾竟如此潦倒,真叫人心裡不是滋味。

    看來,這個火夫一直沒有什麼長進,隻能幹個挖土的差事。

     她猶豫不決地站着,窘得雙頰通紅。

    那個鐵路工程師氣瘋了,一個窮小子竟敢目不轉睛地盯着他的妻子,他覺得實在太放肆了。

    他把鍁往地下一扔,走到冬妮亞跟前,說:“咱們走,冬妮亞。

    這個拉查隆尼真叫人受不了,我實在看不下去。

    ” 保爾讀過《朱澤培·加裡波第》這部小說,知道意大利語拉查隆尼是窮光蛋的意思。

     “如果我是拉查隆尼,那你就是還沒斷氣的資本家。

    ”他粗聲粗氣地回敬了工程師一句,然後把目光轉向冬妮亞,一字一句冷冷地說:“圖曼諾娃同志,把鍁拿起來,站到隊伍裡去吧。

    别學這個胖水牛的樣。

    請原諒,我不知道他是您的什麼人。

    ” 保爾看着冬妮亞那雙長統套靴,冷笑了一下,又順便補充說:“我勸你們還是别留在這兒,前兩天土匪還來光顧過呢。

    ” 他轉過身,拖着那隻套鞋,啪哒啪哒地回自己人那裡去了。

     最後這句話對工程師也發生了作用。

     冬妮亞終于說服了他一起去鏟雪。

     傍晚收工之後,人們都向車站走去。

    冬妮亞的丈夫搶在前面,到火車上去占位子。

    冬妮亞停下來,讓工人們先過去。

     走在最後面的是保爾,他拄着鍁,已經非常疲乏。

    等他過來,冬妮亞和他并排走着,說:“你好,保夫魯沙!坦白地說,我沒想到你會弄成這個樣子。

    難道你不能在政府裡搞到一個比挖土強一點的差事嗎?我還以為你早就當上了委員,或者委員一類的首長呢。

    你的生活怎麼這樣不順心哪……” 保爾站住了,用驚奇的眼光打量着冬妮亞。

     “我也沒想到你會變得這麼……酸臭。

    ”保爾想了想,才找到了這個比較溫和的字眼。

     冬妮亞的臉一下子紅到了耳根。

     “你還是這麼粗魯!” 保爾把木鍁往肩上一扛,邁開大步向前走去。

    走了幾步,他才回答說:“說句不客氣的話,圖曼諾娃同志,我的粗魯比起您的彬彬有禮來,要好得多。

    我的生活用不着擔心,一切都正常。

    但是您的生活,卻比我原來想象的還要糟。

    兩年前你還好一些,還敢跟一個工人握手。

    可現在呢,你渾身都是臭樟腦丸味。

    說實在的,我跟你已經沒什麼可談的了。

    ” 保爾收到了阿爾焦姆的來信。

    哥哥說最近就要結婚,要他無論如何回去一趟。

     風吹走了保爾手中的白信紙,它像鴿子一樣飛向天空。

    他不能去參加婚禮。

    現在哪能離開工地呢?昨天,潘克拉托夫這頭大熊已經趕過了他們小隊,正在以令人目瞪口呆的速度前進。

    這個碼頭工人正在拼命争奪第一。

    他已經失去了慣有的沉靜,不斷鼓動他那些從碼頭上來的夥伴以瘋狂的速度進行工作。

     帕托什金觀察着這些築路工人怎樣一言不發地悶頭苦幹。

    他驚奇地搔着頭皮,問自己:“這是些什麼人哪?哪兒來的這股不可思議的力量呢?要是再這麼晴上七八天,我們就可以鋪到伐木場了。

    真是應了那句俗話:活到老,學到老,到老還是懂得少。

    這些人的工作打破了一切常規和定額。

    ” 克拉維切克帶着他親手烤的最後一批面包從城裡來了。

     見過托卡列夫之後,他在工地上找到了保爾。

    他倆親熱地互相問過好。

    接着,克拉維切克笑嘻嘻地從麻袋裡拿出一件瑞典精制的黃面毛皮短大衣,拍了一下那富有彈性的皮面,說:“這是給你的。

    不知道是誰送的吧?……嗬!小夥子,你可真傻呀!這是麗達同志讓帶來的,怕把你這個傻瓜凍死。

    這件衣服是奧利申斯基同志送給她的,她剛從他手裡接過來就交給我,說給保爾捎去吧。

    她聽阿基姆說過,你穿着單衣在冰天雪地裡幹活。

    奧利申斯基皺了皺鼻子說:‘我可以給那位同志另送一件軍大衣去。

    ’但是,麗達笑着說,不用了,穿短的幹活更方便,拿去吧!” 保爾驚異地拿起這件珍貴的禮物,過了一會兒,才猶猶豫豫地穿在凍得冰涼的身上。

    柔軟的毛皮很快就使他的後背和前胸感到了溫暖。

     麗達在日記裡寫道: 12月20日 連日暴風雪。

    今天仍然又是風,又是雪。

    博亞爾卡的築路大軍眼看就可以把路鋪到目的地,但是他們被嚴寒和暴風雪阻住了。

    他們常常陷在沒人深的積雪裡。

    挖掘凍土是很困難的。

    隻剩下四分之三公裡了,但這是最困難的一段。

     托卡列夫報告說,工地上發現了傷寒,已經有三個人病倒了。

     12月22日 共青團省委召開全體會議,博亞爾卡沒有人來參加。

    匪徒在離博亞爾卡十七公裡的地方把一列運糧火車弄出軌了。

     按照糧食人民委員部全權代表的命令,工程隊全體人員都調到出事地點去了。

     12月23日 又有七個傷寒病人從博亞爾卡送回城裡。

    其中有奧庫涅夫。

    我到車站去了。

    哈爾科夫開來一列火車,從車廂連接闆上擡下來幾具凍僵的屍體。

    醫院裡也很冷。

    該死的暴風雪!什麼時候才能停呢? 12月24日 剛從朱赫來那裡回來。

    消息證實了:奧爾利克匪幫昨天夜裡傾巢出動,襲擊了博亞爾卡。

    我們的人跟他們打了兩個小時。

    他們切斷了電話線,所以直到今天早上,朱赫來才得到确實消息。

    匪徒被打退了。

    托卡列夫受了傷,胸部被打穿了。

    今天就能把他送回來。

    弗蘭茨·克拉維切克被砍死了。

    他昨天夜裡正好擔任警衛隊長。

    是他發現匪徒,發出了警報;他一邊往回跑,一邊阻擊進攻的敵人,但是沒有來得及跑到學校,就被砍死了。

    工程隊有十一個人受傷。

    現在那裡派去了一列裝甲車和兩中隊騎兵。

     潘克拉托夫繼任工程隊長。

    今天,普濟列夫斯基團在格盧博基村追上了一部分匪徒,把他們一個不留地全都砍死了。

     一部分非黨非團幹部,沒有等火車,就沿着鐵路離開了工地。

     12月25日 托卡列夫和其他傷員都已經送回,被安置在醫院裡。

    醫生們保證把托卡列夫救活。

    他仍然昏迷不醒。

    其他人沒有生命危險。

     省黨委和我們都收到了博亞爾卡的來電:為了回答匪徒的襲擊,我們,所有參加今天群衆大會的輕便鐵路建設者,同“保衛蘇維埃政權号”裝甲列車和騎兵團的全體指戰員一起,向你們保證,我們将克服一切困難,在一月一日以前把木柴運到城裡。

    我們決心全力以赴,完成任務。

    派遣我們的******萬歲!大會主席柯察金。

    書記員别爾津。

     我們以軍禮在索洛緬卡安葬了克拉維切克。

     日夜盼望的木柴已經近在眼前。

    但是築路進度十分緩慢。

     傷寒每天都要奪去幾十隻有用的手。

     有一天,保爾兩腿發軟,像喝醉酒似的,搖搖晃晃地走回車站。

    他已經發燒好幾天了,今天熱度比哪天都高。

     吮吸工程隊血液的腸傷寒也悄悄地向保爾進攻了。

    但是他那健壯的身體在抵抗着,接連五天,他都打起精神,奮力從鋪着幹草的水泥地上爬起來,和大家一起去上工。

    他身上穿着暖和的皮大衣,凍壞的雙腳穿上了朱赫來送給他的氈靴,可是這些東西對他也無濟于事了。

     他每走一步,都像有什麼東西猛刺他的胸部,渾身發冷,上下牙直打架,兩眼昏黑,樹木像走馬燈一樣圍着他打轉。

     他好容易才走到車站。

    異常的喧嘩聲使他吃了一驚。

    仔細一看,站台旁邊停着一列同車站一樣長的平闆車。

    上面載的是小火車頭、鐵軌和枕木,随車來的人正在卸車。

    他又向前走了幾步,終于失去了平衡。

    他模模糊糊地感覺到頭碰到地上,積雪冰着他那灼熱的面頰,怪舒服的。

     幾小時以後,才有人偶然發現了他,把他擡到闆棚裡。

    保爾呼吸困難,已經認不得周圍的人了。

    從裝甲車上請來的醫生說,他是腸傷寒,并發大葉性肺炎。

    體溫四十一度五。

    關節炎和脖子上的癰瘡,就不值一提了,都算小病。

    肺炎加傷寒就足以把他送到另一個世界去了。

     潘克拉托夫和剛回來的杜巴瓦盡一切可能搶救保爾。

     他們托保爾的同鄉阿廖沙·科漢斯基護送他回家鄉去。

     隻是在柯察金小隊全體隊員的幫助下,更主要是靠霍利亞瓦施加的壓力,潘克拉托夫和杜巴瓦才把阿廖沙和不省人事的保爾塞進了擠得滿滿的車廂。

    車上的人怕斑疹傷寒傳染,怎麼也不肯讓他們上車,并且威脅說,車開動後,就把病人扔下去。

     霍利亞瓦用轉輪手槍指着那些不讓病人上車的人的鼻子,喊道:“這個病人不傳染!就是把你們全攆下車,也得讓他走! 你們這幫自私自利的家夥,記住,我馬上通知沿線各站,要是誰敢動他一根毫毛,就把你們全都攆下車,扣起來。

    阿廖沙,這是保爾的毛瑟槍,給你拿着。

    誰敢動他,你就照準誰開槍。

    ”霍利亞瓦最後又威脅地加上了這麼一句。

     火車開走了。

    在空蕩蕩的站台上,潘克拉托夫走到杜巴瓦身旁,問:“你說,他能活嗎?” 沒有得到回答。

     “走吧,德米特裡,隻好聽其自然了。

    現在全部工作都得咱們倆負責了。

    今天連夜把機車卸下來,明天早上就試車。

    ” 霍利亞瓦給沿線各站做肅反工作的朋友們打了電話,懇切地請求他們不要讓乘客把柯察金弄下來,直到每個同志都回答“一定辦到”之後,他才去睡覺。

     在一個鐵路樞紐站的站台上,從一列客車的車廂裡擡出來一個淡黃色頭發的青年的屍體。

    他是誰,怎麼死的——誰也不知道。

    站上的肅反工作人員想起霍利亞瓦的囑托,趕忙跑到車廂跟前阻止,但是看到這個青年确實已經死了,就叫人把屍體擡到了停屍房。

     他們立刻打電話到博亞爾卡通知霍利亞瓦,說他讓他們關照的那個同志已經去世了。

     博亞爾卡打了個簡短的電報給省委,報告了保爾的死訊。

     阿廖沙·科漢斯基把重病的柯察金送到了家,接着,他自己也得了傷寒,發高燒,病倒了。

     麗達在日記上寫着: 1月9日 我為什麼這樣難過呢?還沒有拿起筆來,就哭了一場。

    誰能想到麗達會失聲痛哭,還哭得這樣傷心!難道眼淚一定是意志薄弱的表現嗎?今天流淚是因為有一種難以抑制的悲痛。

     為什麼悲痛會突然襲來呢?今天是大喜的日子,可怕的嚴寒已經被戰勝,鐵路各站堆滿了寶貴的木柴,我又剛從祝捷大會——市蘇維埃為祝賀築路英雄們而召開的擴大會議——回來,為什麼悲痛恰恰在這個時刻降臨呢?我們是取得了勝利,但是,有兩個人為此獻出了生命:克拉維切克和保爾。

     保爾的死揭示了我内心的真情:對我來說,他比我原先所想的更珍貴。

     日記就記到這裡吧,不知道哪天再提起筆來接着寫。

    明天寫信到哈爾科夫去,告訴他們我同意到烏克蘭共青團中央委員會去工作。