第八章 勾勒·描寫·積墨

關燈
呀……等等,好像人人都懂,用不着再問一句“什麼叫描寫?”可是口言此詞的人十有九個并不知道這也是以繪喻文的一種術語。

     描寫,與勾勒有一點相似:也是合為泛言,分為兩義。

    描寫實際上是包涵了“工筆”與“寫意”的兩種很不一樣的意度與技法的一個“合成詞”。

    要講《紅樓》藝術,不明這個合成詞以及離合之際的微妙關系,那也實在是囫囵吞棗,不得其味了。

     雪芹是個大畫家,他的好友敦敏贊他作畫是“奮掃如椽筆”,可見其磅礴的氣魄。

    我們看,這樣作畫的,肯定是“寫意”無疑。

    但雪芹精不精于“工筆”畫?我以為是非常精的(證據是:張宜泉詩說他“苑召”,貴官曾請他到宮内畫苑如意館去畫功臣肖像。

    參看拙著《曹雪芹新傳》第三十三章),這也沒有問題。

    現在就發生了一個極大的奇迹問題—— 大家讀《紅樓夢》,總感覺他是寫了一巨幅“工筆畫卷”,可實際上他整部書用的卻是“寫意”手法! 感覺與實際,恰恰相反,這“怪”事從來不曾發生在别人身上,而單單發生在雪芹手下!你說奇也不奇?! 因此,我們才需要既講“積墨”,又講“描寫”。

     “描寫”一詞,有不少人會認為,這隻是從外文如describe譯來的一個文藝概念。

    比如若查這個外文的定義,則大緻列有三點: ①說出它像什麼,給出一個文字的圖畫。

     ②說出它具有的質量。

     ③标出,畫(符号性)。

     這很有趣,英國人的這個describe,也以繪畫來打比喻作解說。

    當然,在他們的意念中,任何譬喻修辭法都可說是描寫,那與中國繪事就不同科了。

    但最應注意的是:外文describe含義大部分是與文學藝術無關的泛指。

     查一下現行《辭海》,對“描寫”下的定義—— 始言“文學藝術創作的基本手法”,中言是對人、事、境的“描繪”與“刻畫”,“以直接再現”對象的“多方面的性質為特征”。

    下言分類,如“動作描寫”“心理描寫”等是像、事、境以外的分類等。

     在這兒,就顯露了困難。

    用“描摹”、“描繪”、“刻畫”等等來解說“描寫”,等于“什麼也沒說”!還有“直接再現”的這種
0.075287s