第二十五章 席恩
關燈
小
中
大
次跟新主人見面,撅撅嘴唇,差點把席恩的臉咬掉。
“它有名字麼?”席恩上馬時她問。
“笑星,”他朝她伸手,把她抱到身前,好在騎馬途中摟着她。
“記得從前有個家夥對我說,我總是對着錯誤的東西微笑。
” “是麼?” “哼,在那些從不懂得歡笑的人眼裡或許如此吧。
”他想起父親和伊倫叔叔。
“那您現在在笑嗎,我的王子殿下?” “哈,當然,”席恩的手環抱着她,抓起缰繩。
她幾乎和他一樣高,頭發洗得很勤,隻不過那标緻的頸項上有道褪色的紅傷疤。
沒關系,他喜歡她的味道,海鹽、汗水和女人的味道。
這次回派克一定比和叔叔那次舒服得多。
當君王港慢慢從視線中消失,席恩也漸漸地把手放上她的乳··房。
伊斯格蕊抓住他的手,揮打開去。
“您這人!一定要雙手抓緊繩子啦,不然這黑大個把咱倆掀下去踢死才好看呢。
” “它敢!”席恩覺得很開心,于是暫時壓住性子,和她親切地聊起了天氣(自打他來,便是灰暗多雲,時常降雨)以及他在呓語森林殺人的事迹。
當他說到自己逼近弑君者的部分時,忍不住又把手伸到它們原本該待的地方去了。
她的奶子小是小,不過他頂喜歡它們的堅硬。
“您不要這麼做啦!我的王子殿下。
” “噢,幹嘛?”席恩擰了一下。
“您的侍從正瞧着您呢。
” “管他的。
他不會說出去的,我發誓。
” 于是伊斯格蕊逮住他的指頭。
這回他可被牢牢困住了,她那雙手真是強壯得緊。
“哈,我喜歡帶勁的女人。
” 她嗤之以鼻。
“我可不那麼想,瞧瞧在碼頭碰見的女孩吧。
” “你不能用她來評判我。
她是那船上惟一的女人呀!” “哎,還是說說你父親吧。
不知他會不會歡迎我去他城堡?” “幹嘛要求他歡迎?他連我都不歡迎,我可是他的親生血脈,是派克和鐵群島的繼承人呢。
” “真的?”她溫柔地問,“你不是有叔叔,有兄弟,還有一個姐姐麼。
” “老哥們死了幾百年啦,我姐姐……好啦,聽說阿莎最喜歡的衣服是一件過膝的鎖子甲,她連内衣都穿的是硬皮甲。
哼,不管怎麼講,穿男人的衣服不能讓她變成男人。
不過呢,隻等我們打了勝仗,我會給她找個聲名顯赫的世家,安排一樁好婚事。
記得她鼻子真是跟秃鹫的喙沒兩樣,一臉的爛麻子,胸脯卻還沒那些假小子大。
” “也許你能嫁掉姐姐,”伊斯格蕊評論,“但還有叔叔呢。
” “我的叔叔們……”席恩的繼承順位照理比父親的三個弟弟優先,不過這女人還是逮到了痛處。
在這片群島,強大而有野心的親戚霸占侄兒的土地,甚至把小輩謀害掉的例子真可謂數不勝數。
但我不是弱者,席恩提醒自己,老爸死前我要變得更為強大。
“叔叔們對我沒威脅,”他宣稱,“伊倫把自己獻給了大海和神靈。
他活着隻為了他的神——” “他的神?難道不是你的?” “當然是啦。
逝者不死麼。
”他敷衍地笑笑,“隻要我記得每天多念這些虔誠的廢話,濕發就不會來煩我。
而我叔叔維克塔利昂——” “他是鐵島艦隊的總司令,無畏的戰士。
我在酒館裡常聽人們唱歌頌揚他呢。
” “當年我父親起兵,就是他和我另一位叔叔攸倫一同航往蘭尼斯港,把蘭尼斯特的整隻艦隊活活焚在了錨地裡,”席恩回憶,“不過,整個計劃是攸倫制訂的。
要我形容的話,維克塔利昂就像那些笨重的灰公牛,強壯、不知疲倦、忠于職守,但你甭想用他去赢得任何賽跑。
毫無疑問,他會像服侍我父親一般服侍我。
他可沒那個本事和野心去策劃叛變。
” “說到本事,‘鴉眼’攸倫可是個厲害角色。
我看别人對他簡直就是談虎色變。
” 席恩在鞍上挪了挪,“我的攸倫叔叔已經快兩年不曾在群島露面,大概是死了。
”真這樣的話,那簡直太妙了。
巴隆大王的長弟從未放棄古道,一天都不曾放棄。
他的甯靜号,挂着漆黑的風帆、有着暗紅的船殼。
據人們傳說,從伊班到亞夏,無論哪個港口這艘船都是惡名昭彰。
“他也許是死了,”伊斯格蕊贊同,“即使還活着,不管怎麼說,在海上也待得太久,在這裡都快成半個陌生人了。
鐵種們應該不會讓一位陌生人坐上海石之位。
” “……我也這麼想,”席恩勉強答道,他忽然想到很多人也把他當陌生人看待,不禁皺緊了眉頭。
十年是長了點,但我不是回來了麼?老爸看來還很健康,我還有時間證明自己。
他猶豫着,是否再摸摸伊斯格蕊的乳··房。
她一定又要把我攔住。
談了半天叔叔的事已經壞了他的興緻,算了,等回到城堡有的是時間慢慢玩,在他的私人卧室裡好好玩。
“等咱們抵達派克城,我會跟海莉亞打聲招呼,為你在宴會中安排個體面的位置,”他說,“我自己得坐在高台上,就在我父親的右手,不過等他離席我一定會下來找你,我保證。
他待不了多久的,這些日子,他沒喝酒的胃口。
” “偉人逃不脫歲月的魔掌,多可悲呀。
” “可不?巴隆大王算得上偉人的父親。
” “多謙虛的殿下喲。
” “在這個世界上,大家都是互相傾軋,隻有傻瓜才會自己貶低自己。
”他輕輕吻向她的頸背。
“那我該穿什麼去參加這次盛宴呢?”她迅速回頭,一把推開他的臉。
“我會吩咐海莉亞為你好好打扮。
我母親大人的裙服應該适合你。
她去了哈爾洛島,大概是不會回來了。
” “這事我聽說了,派克島的寒風讓她再也無法忍受。
你不去看她麼?哈爾洛島離這兒不過一日航程,我想葛雷喬伊夫人一定成天盼着見她小兒子最後一面。
” “我會去的,隻是最近實在太忙。
我剛回來,父親很倚靠我。
或許,等一切勝利,平靜之後……” “你現在去看她,或許可以帶給她平靜。
” “嘿,你的口氣可真像個女人,”席恩抱怨。
“我……我是……剛懷孩子嘛。
” 不知怎的,想到這個讓他又興奮起來。
“你嘴上這樣說,可沒見身上有什麼迹象。
你要怎麼證明呢?要我信你,除非讓我瞧瞧你成熟的奶子,嘗嘗你這新媽媽的乳汁才成。
” “那給我丈夫知道了會怎樣說哦?他可是你父親眷顧的臣下和仆人哪!” “我們會給他安排造不完的船,讓他忙得連你離開都不知道。
” 她大笑:“占有我的是怎樣一位殘酷的殿下喲。
葛雷喬伊家族的席恩,如果我答應您,總有一天會讓您看着我給孩子哺乳,您肯給我多講些您打仗的故事嗎?離咱們的目的地還有幾重大山,遠得很,我正想聽聽您曾經效勞的那位狼王的事迹,還有他所對抗的金色雄獅呢。
” 我真的好想讨好她
“它有名字麼?”席恩上馬時她問。
“笑星,”他朝她伸手,把她抱到身前,好在騎馬途中摟着她。
“記得從前有個家夥對我說,我總是對着錯誤的東西微笑。
” “是麼?” “哼,在那些從不懂得歡笑的人眼裡或許如此吧。
”他想起父親和伊倫叔叔。
“那您現在在笑嗎,我的王子殿下?” “哈,當然,”席恩的手環抱着她,抓起缰繩。
她幾乎和他一樣高,頭發洗得很勤,隻不過那标緻的頸項上有道褪色的紅傷疤。
沒關系,他喜歡她的味道,海鹽、汗水和女人的味道。
這次回派克一定比和叔叔那次舒服得多。
當君王港慢慢從視線中消失,席恩也漸漸地把手放上她的乳··房。
伊斯格蕊抓住他的手,揮打開去。
“您這人!一定要雙手抓緊繩子啦,不然這黑大個把咱倆掀下去踢死才好看呢。
” “它敢!”席恩覺得很開心,于是暫時壓住性子,和她親切地聊起了天氣(自打他來,便是灰暗多雲,時常降雨)以及他在呓語森林殺人的事迹。
當他說到自己逼近弑君者的部分時,忍不住又把手伸到它們原本該待的地方去了。
她的奶子小是小,不過他頂喜歡它們的堅硬。
“您不要這麼做啦!我的王子殿下。
” “噢,幹嘛?”席恩擰了一下。
“您的侍從正瞧着您呢。
” “管他的。
他不會說出去的,我發誓。
” 于是伊斯格蕊逮住他的指頭。
這回他可被牢牢困住了,她那雙手真是強壯得緊。
“哈,我喜歡帶勁的女人。
” 她嗤之以鼻。
“我可不那麼想,瞧瞧在碼頭碰見的女孩吧。
” “你不能用她來評判我。
她是那船上惟一的女人呀!” “哎,還是說說你父親吧。
不知他會不會歡迎我去他城堡?” “幹嘛要求他歡迎?他連我都不歡迎,我可是他的親生血脈,是派克和鐵群島的繼承人呢。
” “真的?”她溫柔地問,“你不是有叔叔,有兄弟,還有一個姐姐麼。
” “老哥們死了幾百年啦,我姐姐……好啦,聽說阿莎最喜歡的衣服是一件過膝的鎖子甲,她連内衣都穿的是硬皮甲。
哼,不管怎麼講,穿男人的衣服不能讓她變成男人。
不過呢,隻等我們打了勝仗,我會給她找個聲名顯赫的世家,安排一樁好婚事。
記得她鼻子真是跟秃鹫的喙沒兩樣,一臉的爛麻子,胸脯卻還沒那些假小子大。
” “也許你能嫁掉姐姐,”伊斯格蕊評論,“但還有叔叔呢。
” “我的叔叔們……”席恩的繼承順位照理比父親的三個弟弟優先,不過這女人還是逮到了痛處。
在這片群島,強大而有野心的親戚霸占侄兒的土地,甚至把小輩謀害掉的例子真可謂數不勝數。
但我不是弱者,席恩提醒自己,老爸死前我要變得更為強大。
“叔叔們對我沒威脅,”他宣稱,“伊倫把自己獻給了大海和神靈。
他活着隻為了他的神——” “他的神?難道不是你的?” “當然是啦。
逝者不死麼。
”他敷衍地笑笑,“隻要我記得每天多念這些虔誠的廢話,濕發就不會來煩我。
而我叔叔維克塔利昂——” “他是鐵島艦隊的總司令,無畏的戰士。
我在酒館裡常聽人們唱歌頌揚他呢。
” “當年我父親起兵,就是他和我另一位叔叔攸倫一同航往蘭尼斯港,把蘭尼斯特的整隻艦隊活活焚在了錨地裡,”席恩回憶,“不過,整個計劃是攸倫制訂的。
要我形容的話,維克塔利昂就像那些笨重的灰公牛,強壯、不知疲倦、忠于職守,但你甭想用他去赢得任何賽跑。
毫無疑問,他會像服侍我父親一般服侍我。
他可沒那個本事和野心去策劃叛變。
” “說到本事,‘鴉眼’攸倫可是個厲害角色。
我看别人對他簡直就是談虎色變。
” 席恩在鞍上挪了挪,“我的攸倫叔叔已經快兩年不曾在群島露面,大概是死了。
”真這樣的話,那簡直太妙了。
巴隆大王的長弟從未放棄古道,一天都不曾放棄。
他的甯靜号,挂着漆黑的風帆、有着暗紅的船殼。
據人們傳說,從伊班到亞夏,無論哪個港口這艘船都是惡名昭彰。
“他也許是死了,”伊斯格蕊贊同,“即使還活着,不管怎麼說,在海上也待得太久,在這裡都快成半個陌生人了。
鐵種們應該不會讓一位陌生人坐上海石之位。
” “……我也這麼想,”席恩勉強答道,他忽然想到很多人也把他當陌生人看待,不禁皺緊了眉頭。
十年是長了點,但我不是回來了麼?老爸看來還很健康,我還有時間證明自己。
他猶豫着,是否再摸摸伊斯格蕊的乳··房。
她一定又要把我攔住。
談了半天叔叔的事已經壞了他的興緻,算了,等回到城堡有的是時間慢慢玩,在他的私人卧室裡好好玩。
“等咱們抵達派克城,我會跟海莉亞打聲招呼,為你在宴會中安排個體面的位置,”他說,“我自己得坐在高台上,就在我父親的右手,不過等他離席我一定會下來找你,我保證。
他待不了多久的,這些日子,他沒喝酒的胃口。
” “偉人逃不脫歲月的魔掌,多可悲呀。
” “可不?巴隆大王算得上偉人的父親。
” “多謙虛的殿下喲。
” “在這個世界上,大家都是互相傾軋,隻有傻瓜才會自己貶低自己。
”他輕輕吻向她的頸背。
“那我該穿什麼去參加這次盛宴呢?”她迅速回頭,一把推開他的臉。
“我會吩咐海莉亞為你好好打扮。
我母親大人的裙服應該适合你。
她去了哈爾洛島,大概是不會回來了。
” “這事我聽說了,派克島的寒風讓她再也無法忍受。
你不去看她麼?哈爾洛島離這兒不過一日航程,我想葛雷喬伊夫人一定成天盼着見她小兒子最後一面。
” “我會去的,隻是最近實在太忙。
我剛回來,父親很倚靠我。
或許,等一切勝利,平靜之後……” “你現在去看她,或許可以帶給她平靜。
” “嘿,你的口氣可真像個女人,”席恩抱怨。
“我……我是……剛懷孩子嘛。
” 不知怎的,想到這個讓他又興奮起來。
“你嘴上這樣說,可沒見身上有什麼迹象。
你要怎麼證明呢?要我信你,除非讓我瞧瞧你成熟的奶子,嘗嘗你這新媽媽的乳汁才成。
” “那給我丈夫知道了會怎樣說哦?他可是你父親眷顧的臣下和仆人哪!” “我們會給他安排造不完的船,讓他忙得連你離開都不知道。
” 她大笑:“占有我的是怎樣一位殘酷的殿下喲。
葛雷喬伊家族的席恩,如果我答應您,總有一天會讓您看着我給孩子哺乳,您肯給我多講些您打仗的故事嗎?離咱們的目的地還有幾重大山,遠得很,我正想聽聽您曾經效勞的那位狼王的事迹,還有他所對抗的金色雄獅呢。
” 我真的好想讨好她