家庭派對

關燈
就是覺得不舒服。

    ” “身體不舒服嗎?” “當然是身體!你想暗示什麼?是我腦子有問題,還是我在嘩衆取寵?” “我什麼都沒暗示啊,歐文先生。

    現在是你在跟我說話。

    ” “好吧。

    那我想知道你為什麼那麼确定。

    沒做檢查,沒有照X射線,什麼都沒有,你就得出結論了。

    這是有什麼陰謀嗎?我不禁要想,你說我的身體沒有任何問題,是不是想讓我去你那裡進行一次昂貴的心理咨詢——” “别說了,歐文先生。

    ”馬斯醫生冷冷地說道,“我可以将您如此惡毒的發言,歸咎于您正迫于某種壓力。

    但請您别再糟蹋您的想象力了。

    我從來不涉足心理咨詢,也從未說過我做過。

    事實上我并不會給人治病。

    我接觸的那些病人,很不幸,基本都已經無法治愈了。

    而我對他們的興趣僅限于理論方面。

    把我說成到處騙患者的渾蛋——” “聽我說,”邁爾斯突然打斷,“對不起,我非常抱歉。

    我也不知道我剛才是怎麼了,竟說出那樣的話。

    或許是因為這個派對。

    我讨厭這些該死的派對;它們總會讓我變得不正常。

    不管怎樣,我為在你身上撒氣,表示誠摯的歉意。

    ” 醫生嚴肅地點了點頭。

    “當然,”他說,“當然。

    ”接着緊張地摸了摸閃閃發亮的頭皮。

    “我還有些話想對你說。

    不過,恐怕會冒犯到你。

    ” 邁爾斯大笑。

    “那樣咱們就誰也不欠誰了。

    ” 醫生猶豫了片刻,接着指着圖書室。

    “事情是這樣的,歐文先生,裡面的談話我大部分都聽到了。

    我不是故意偷聽的,隻是你們讨論得太——嗯,太熱烈了,我可以這麼說嗎?熱烈得門外的人不可能聽不到。

    ” “嗯?”邁爾斯小心地應道。

     “你目前的狀況,歐文先生,根據剛才的談話我不得不坦率地說,是在逃避。

    被你稱之為‘例行公事’的生活,把你逼到了牆角,于是你想逃離。

    ” 邁爾斯努力讓自己微笑。

    “什麼意思,什麼叫被我稱為‘例行公事’?難道你還有其他詞形容?” “我想确實有。

    我想我會将其稱為‘責任’。

    而您的生活,歐文先生——工作和私生活都算在内——對世人來說已不是什麼秘密,我也略知一二,對此我不得不說,您一直在逃避各種各樣的責任。

    歐文先生,您是否總被一種奇怪的現象困擾,無論您逃得多快多遠,還是會不停面對相同的問題?” 邁爾斯握緊了拳頭,又松開了。

    “不管怎麼說,”他說,“那都是我自己的問題。

    ” “這正是您的誤解所在,歐文先生。

    您的突然退出,是會影響到與這出戲有關的所有人的,接着,一個傳一個,還會影響到與這些人有關的所有人。

    而在感情生活中,你可以重新開始,對女人來說也不必流連,她們也可以重新開始,但這對她們和其他人來說都十分危險。

    要是我的話聽起來太像說教,還請您原諒,歐文先生,但您要知道,這就是所謂的蝴蝶效應。

     “正因為您隻想着自己,想着自己的狀況,所以才會說一切都是‘例行公事’。

    而我将其稱為‘責任’,是因為我考慮了所有與事情相關的人。

    ” “那你會給我開什麼處方呢,醫生?”邁爾斯問道,“繼續困在這個單人牢房裡,因為一旦逃出去就會影響他人的利益?” “逃出去?”醫生驚訝地說,“你真的覺得自己能逃出去嗎?” “你不知道的事情還多着呢,醫生。

    好好看着你就會知道了。

    ” “我正看着你呢,歐文先生,而且我知道得很清楚。

    從純病理角度來說,正如我說過的,看着一個人試圖逃離他的——照他用的詞,無時無刻不困着他的單人牢房,是一件既精彩又讓人困惑的事。

    ” 邁爾斯的手已舉到半空,然後又無力地垂在身側。

    “換句話說,醫生,”邁爾斯嘲諷道,“你這不過是在偷換概念,用些新奇吓人的詞去形容舊觀念。

    ” 醫生聳了聳肩。

    “是的,而你完全不相信。

    ” “是的,”邁爾斯說,“我完全不相信。

    ” “我必須坦誠相告,歐文先生,”醫生笑了,瞬間又變回一個矮小淘氣的小夥子的樣子,“我知道你不相信。

    事實上,正因如此我才能自如地跟你聊這個話題。

    ” “從純病理角度,當然。

    ” “當然。

    ” 邁爾斯大笑。

    “你可真有意思,醫生。

    真希望以後還能見到你。

    ” “我想會的,歐文先生。

    不過,現在似乎正有人想引起你的注意力。

    那邊,門旁邊。

    ” 邁爾斯順着醫生手指的方向望去,一瞬間心髒都停止了跳動。

    他急忙轉身穿過房間,擋住正欲進門的女子,順着走廊将她帶去大門口。

    整個過程中他唯一能做的就是祈禱沒人注意到他。

    他抓着她的肩膀讓她背靠在門上,猛烈且憤怒地晃動着。

     “你瘋了嗎?”他質問道,“除了來這兒添亂,你找不到别的事可做了嗎?” 她扭了扭肩膀,從他的手中掙脫出來,用指尖小心地彈了彈大衣衣領。

    這件大衣花掉了邁爾斯一個月的工資。

     “你可真好客啊,邁爾斯,對其他客人你也都是這樣打招呼的嗎?” 盡管身處昏暗的門廊,她依舊光彩照人。

    白皙的臉,因生氣而嘟着的小嘴,高高的顴骨,剛才斜視着他的眼睛,此刻正憤怒地瞪着他。

    他退縮了。

     “好了,對不起,對不起。

    但是,莉麗,我的天哪,現在屋子裡有二十多個全百老彙最多嘴多舌的人。

    要是你真的這麼想讓全世界都知道我們的事,幹嗎不直接去告訴溫切爾?” 她知道自己已經赢了。

    “我不喜歡那樣,親愛的,一點兒也不喜歡。

    我的意思是,那麼做聽起來很惡心、很低俗。

    根本不用那樣,不是嗎?” “你知道得很清楚,根本他媽的不用這樣,莉麗。

    動動你的腦子,好嗎?凡事總要謹慎。

    ” “還有一種說法叫謹慎到死,親愛的。

    實話告訴你,這兩個月來我聽你說這種話都聽膩了。

    ” 邁爾斯生氣地說:“我一直想讓你明白,我們要在對的時間、用對的方式解決這件事。

    我已經跟老亞伯說退出演出了,并且正準備跟漢娜說。

    不過這場派對搞砸了一切。

    等明天,我有機會和她單獨——” “哦,要等到明天,這時間可不短呢,親愛的。

    至少比你想象的要長得多。

    ” “你到底什麼意思?” 她掀開手包,拿出一個信封。

    然後将信封在他的鼻子下面揮了揮,散發出一陣香味。

     “這就是我的意思,邁爾斯。

    兩張可愛的國際遊輪票,明天起航。

    你看,時間沒你想象得那麼多,是不是,親愛的?” “明天!那個辦事員不是說這一個月内都不可能有票嗎?” “他沒想到會有人退票。

    這兩張票是兩小時前剛剛寄到的,我一分鐘沒耽擱就過來了。

    要不是這濃霧把路況搞得這麼糟糕,我還能更早到。

    我去把車開來,邁爾斯,你随便收拾些東西,其他的就在船上買好了。

    等車開過來,我希望你能準備好跟我一起走,邁爾斯,不管你去不去,反正我明
0.061554s