第一章 給讀者介紹一位好心人

關燈
屋内打量着;他穿着一件鮮豔的紅黃格罩衫,更加襯托出他那黝黑、清純的美,一分惹人的自信,幾分腼腆的神态,無不向 人表明主人對他的恩寵以及他對主人恩寵的熟稔。

     “嗨,吉姆·克羅,”希爾比先生吹着口哨扔給孩子一把葡萄幹,“撿起它們來吧!” 孩子跑來跑去拾取主人的賞賜,他的樣子惹得主人大笑起來。

     “過來,吉姆。

    ”希爾比先生喊道。

    吉姆走了過去,希爾比先生輕輕拍打着他滿頭的卷發,并輕撫着他的下巴。

     “吉姆,讓這位先生欣賞一下你的技藝,來吧,唱支歌,跳個舞。

    ”于是,孩子便唱了一首在黑人中頗為流行的歌曲,曲風很熱烈、歡快。

    他的嗓音清脆、圓潤,他的手腳和身體都在扭動着,動作和歌曲的節拍完美地結合在一起,不時做出一些滑稽的姿勢。

     “太好了!”赫利扔給孩子幾瓣桔子。

     “吉姆,你學一學庫喬大叔患風濕病時走路的姿勢。

    ”希爾比先生吩咐小孩子道。

     剛才還很靈活的孩子的四肢馬上顯出了病殘的樣子。

    他彎着腰,拿着主人的拐杖,以不靈便的步伐在房間裡艱難地挪動着。

    他拉長自己的臉,學着老者的樣子,使那張本來稚氣的小臉布滿皺紋和愁容,并且不時胡亂吐着痰。

     兩位紳士禁不住被逗得大聲笑了起來。

     “吉姆,再讓我們看一看老羅賓斯長老唱贊美詩的樣子吧。

    ”希爾比先生喊道。

    于是孩子把小臉拉得更長了,以便顯出令人敬畏的樣子,然後以平靜、低穩的鼻音唱起贊美詩來。

     “我看就這樣吧,”赫利突然拍打着希爾比的肩膀說,“再加上這個小精靈鬼兒,你的債就算還清了。

    我說話算數。

    這樣難道不公平嗎?” 正在此時,門被輕輕地推開了,一位大約二十五歲的第二代混血女子走了進來。

     這個女子一看就是那孩子的母親。

    她的黑眼睛同樣地柔和,長長的睫毛,纖細的卷發似波浪般起伏。

    當她發現一個陌生人如此大膽且毫不掩飾地以一種贊賞的目 光盯着她看時,她那棕黃色的面龐上泛起了一朵紅暈。

    她整潔、合體的衣着更加襯托出身段的苗條,她那纖纖細手以及漂亮圓潤的腳髁使她的外表更加端莊。

    奴隸販 子以敏銳的眼睛貪婪地觀察着,女黑奴那嬌美的身體的主要部分被看得一清二楚,沒能逃過奴隸販子的眼睛。

     “艾莉查,有事嗎?”看着她欲言又止的樣子,希爾比先生問道。

     “對不起,先生,我在找哈裡。

    ”孩子看到母親,便活蹦亂跳地跑到母親面前,并拿出衣兜中的戰利品向母親炫耀着。

     “那你就帶他走吧。

    ”希爾比先生說。

    女奴抱起孩子,匆匆忙忙走了出去。

     “老天!真是好貨色,”奴隸販子向希爾比稱贊道,“随便你什麼時間将這個女人送到奧爾良,都會賺一大筆錢。

    我見過有個人花一千多塊買了一個女奴,但那女奴的姿色可是不能和這個女人相媲美的。

    ” “我可不想靠她來發财。

    ”希爾比冷冷地回答道。

    他又打開一瓶酒,岔開了話題,并問對方對酒的評價。

     “味道很好,希爾比先生,酒是上等的酒!”奴隸販子稱贊道,然後轉過身來像熟人似地拍着希爾比的肩又說,“哎,把那女奴隸賣給我行嗎?我出什麼價你能接受?你要價多少?” “赫利先生,我不會賣掉她的,”希爾比先生說,“即使你付與她同樣重的金子,我妻子也不會答應讓她走的。

    ” “哎,女人總是這樣小家子氣,因為她們算不清帳。

    如果你告訴她們,那麼重的金子能買多少塊鐘表,多少個小飾物,她們就會改變主意,不再那樣說了。

    ” “赫利,我說不行,就是不行。

    你不要再提這件事了。

    ”希爾比先生語氣堅定地說。

     “好吧,但你要把那個男孩給我,你知道,即使添上那小孩,我也是作了很大的讓步。

    ” “你要那小孩幹什麼?”希爾比先生問道。

     “噢,今年我的一位朋友在做這方面的生意,他想買一批長相俊美,貨色好的小男孩,養大後再送到市場上賣,給那些肯出大價錢的老爺們做侍者什麼的。

    這些 人家,用漂亮男孩開門、跑腿
0.054809s