權力漩渦中的掙紮與毀滅——譯後記

關燈
我不可能發表任何評論。

    ” 誠然,一開始是因為對熱播美劇《紙牌屋》和男主演凱文·史派西的崇拜,促使我接下這本書的翻譯任務。

    甚至一開始還覺得書過于嚴肅,沒那麼吸引人。

    但後來我被作者優雅沉着而又引人入勝的表達緊緊抓住,到最終讀完和譯完這本書,有兩點值得慶幸。

     一是這本書寫于上個世紀八九十年代交替之時,所以,書中沒有美劇裡為了吸引觀衆眼球,而增添的那麼多花裡胡哨的人物和節外生枝的情節,一切都集中于弗朗西斯和幾個主要角色身上,幹脆利落,緊湊得沒有半點多餘的情節。

    整本書一氣呵成,攝人心魄,令讀者手不釋卷。

     二是原著是以英國政壇為背景,而且作者是真正在政壇摸爬滾打過的人。

    所以書中的權力傾軋和政治鬥争比美劇更真實,更直接,更敏銳,更殘酷。

    對我來說,這本書的翻譯過程,也是更深入了解英國政體,了解其中權力糾葛的學習過程。

     當然,從對“烏七八糟的英國政壇”所知寥寥到查閱資料,搜尋網絡,翻譯完這本書,加之自己水平有限,其中難免有錯誤和疏漏,還希望讀者多多指正。

    在此也感謝編輯對我的幫助和鼓勵,以及家人和朋友對我的支持。

    謝謝你們,給我溫暖美好的愛,讓我勇敢前行。

     就像作者說的,請沉浸其中,好好享受。

    你會像我一樣被震撼得啞口無言嗎?這個嘛,你怎麼說都行,“但我不可能發表任何評論”。

     譯者何雨珈 2013年冬 (全書完)
0.044292s