第十三章

關燈
人牆。

    高于城牆的各幢房子的窗口人頭擠擠。

    高崗遠處,孩子們趴在樹上。

     “他們一定以為有熱鬧好看,”勃萊特說。

     “他們要看公牛。

    ” 邁克和比爾在牛欄對面的牆頭上。

    他們向我們揮手。

    晚來的人站在我們後面,當别人擠他們的時候,他們壓在我們身上。

     “為什麼還不開始?”羅伯特.科恩問。

     有隻籠子上拴着一頭騾子,它把籠子拖到牛欄牆壁的大門前。

    有幾個人用撬棍把籠子撬啊推的,頂住了大門。

    有人站在牆頭上,準備先拉起牛欄的門,然後再拉籠子的門。

    牛欄另一邊的一扇門打開了,兩頭犍牛跑進場子,晃着腦袋,一路小跑着,瘦瘠的腹部兩側顫悠着。

    它們一起站在牛欄的最裡面,腦袋朝着公牛進場的那扇門。

     “它們看樣子并不高興呢,”勃萊特說。

     牆頭上的人向後仰着身子拉起牛欄的門。

    然後,他們拉起籠子的門。

     我朝牆内探身,想往籠子裡面看。

    籠子裡很暗。

    有人用一根鐵棒敲打籠子。

    籠子裡似乎有什麼東西爆炸了。

    那公牛左右開弓,用牛角撞擊籠子的木栅壁,發出震耳的響聲。

    然後我看見一團黑糊糊的嘴臉和牛角的影子,随着空洞的籠子底闆發出一陣卡喀聲,公牛猛的一沖,進了牛欄,前蹄在麥稈上打了個滑,站住了,擡頭看着石牆上的人群,它昂首挺脖,脖根隆起的肌肉緊張地收縮成一大團,全身肌肉哆嗦着。

    那兩頭犍牛退後靠在牆上,低着頭,眼睛注視着公牛。

     公牛看見它們就沖了過去。

    有個人在一個飼料槽後面大叫一聲,用他的帽子敲打闆壁,公牛還沒有沖到犍牛那裡就轉過身來,鼓起全身力氣向那人剛才站着的地方沖去,用右角迅猛地朝闆壁連刺了五六下,企圖命中躲在後面的那人。

     “我的上帝,它多漂亮啊!”勃萊特說。

    我們看着,它正好在我們腳下。

     “你看它多麼善于運用它的兩隻角,”我說。

    “它左一下,右一下,活象個拳擊手。

    ” “真的?” “你看嘛。

    ” “速度太快了。

    ” “等等。

    馬上又要出來一頭牛。

    ” 另一個籠子已經給倒拉到了入口處。

    在對面角落裡,有個人躲在闆壁後面逗引公牛,等它轉過頭去的時候,大門拉起來了,第二頭公牛從籠裡出來進到牛欄裡。

    它直奔犍牛沖去,有兩個人從闆壁後面跑出來大叫大喊,要引它轉身。

    它并不改變方向,這兩人叫着:“嗨!嗨!公牛!”并揮舞他們的手臂;兩頭犍牛側身準備接受沖擊,公牛把角抵進一頭犍牛的身軀。

     “你别看了,”我對勃萊特說。

    她看得着迷了。

     “好吧,”我說。

    “隻要它不使你反感就行。

    ” “我看見了,”她說。

    “我看見它先用左角,然後又換右角。

    ” “你還真行理!” 犍牛這時已經倒下了,挺着脖子,扭着腦袋,它怎麼倒下的就怎麼躺着。

    突然,公牛撇下了它,沖向另一頭犍牛,這頭犍牛遠遠地站在一邊,晃着腦袋,觀察着發生的一切。

    犍牛笨拙地跑着,公牛追上它,用角尖輕輕地挑了一下它的腹部,就轉身擡眼注視牆上的人群,頸脊上的肌肉隆起着。

    犍牛走到它跟前,裝出好象要聞聞它的樣子,公牛不經心地挑了一下。

    随後它也聞起犍牛來了,它們就一起快步走向第一頭進欄的公牛那裡。

     當第三頭公牛放出來的時候,先進場的那三頭牛(兩頭公牛和一頭犍牛)并頭站在一起,把角對準新來的公牛。

    幾分鐘後,犍牛和新來的公牛交上朋友了,使它鎮靜下來,成為它們之中的一員。

    等最後兩頭公牛釋放出來後,牛群都站在一起。

     被抵傷的那頭犍牛爬起身來站在石牆邊。

    沒有一頭公牛去接近它,它也無意參加到它們這一夥裡去。

     我們跟大夥一起從牆上爬下來,通過個欄牆上的小窟窿對公牛最後看了一眼。

    它們現在都安靜下來了,低下了腦袋。

    我們在外面雇了一輛馬車,趕到咖啡館。

    邁克和比爾半小時後來到。

    他們一路上停下喝了幾次酒。

     我們坐在咖啡館裡。

     “這回事真離奇,”勃萊特說。

     “後進去的那幾頭公牛能鬥得和第一頭那麼好嗎?”羅伯特.科恩問。

    “它們看來很快就安靜下來了。

    ” “它們彼此都熟悉,”我說。

    “它們單獨一頭,或者兩三頭在一起的時候才很兇。

    ” “你說什麼,兇?”比爾說。

    “我看它們都很兇。

    ” “它們單獨一頭就要傷人。

    當然羅,如果你到牛欄裡去,也許會從牛群裡引出一頭公牛來,這時它就很兇。

    ” “太複雜了,”比爾說。

    “你可别把我從大夥裡面攆出去啊,邁克。

    ” “我說,”邁克說,“這幾頭牛都很出色,是不是?你看見它們的犄角了嗎?” “可不,”勃萊特說。

    “我原先不知道牛角是什麼樣子的。

    ” “你看清那頭抵犍牛的公牛了嗎?”邁克問。

    “是頭非常出色的公牛。

    ” “當一頭犍牛太沒勁了,”羅伯特.科恩說。

     “你是這麼認為的?”邁克說。

    “我還以為你喜歡做一頭犍牛哩,羅伯特。

    ” “你這是什麼意思,邁克?” “它們的生活是那麼悠閑。

    他們一聲不吭,可老在周圍轉悠着。

    ” 我們很窘。

    比爾笑了。

    羅伯特.科恩很生氣。

    邁克還往下說。

     “我以為你會喜歡這種生活的。

    你可以用不着吱一聲。

    來吧,羅伯特。

    說點什麼。

    别幹坐着。

    ” “我說過啦,邁克。

    你忘啦?談論過犍牛來着。

    ” “哦,再說點。

    說點有趣的。

    你看我們現在的興緻多高。

    ”“别說了,邁克。

    ”你醉了,”勃萊特說。

     “我沒醉。

    我在說正經的。

    難道羅伯特.科恩一定要一天到晚跟着勃萊特轉悠,象一頭犍牛嗎?” “住嘴,邁克。

    說話要有點教養。

    ” “教養頂個屁。

    除了公牛,究竟還有誰具備什麼教養?這幾頭公牛不是挺招人喜歡嗎?難道你不喜歡它們,比爾?你為什麼不吱聲,羅伯特?别坐在那裡哭喪着臉。

    假如說勃萊特同你睡過覺又怎麼的?同她睡過覺的人多着哩,可他們都比你強。

    ” “住嘴,”科恩說。

    他站起來。

    “住嘴,邁克。

    ” “呀,别站起來,看來你要揍我羅。

    我才不在乎呢。

    告訴我,羅伯特。

    你為什麼老跟着勃萊特轉悠,象一頭血迹斑斑的可憐的犍牛?你不知道人家不需要你嗎?如果人家不需要我,我可知道。

    人家不需要你,你怎麼就不知道呢?你趕到聖塞瓦斯蒂安去,那裡并不需要你,可是你象一頭受傷的犍牛一樣跟着勃萊特轉悠。

    你想這麼做
0.054642s