第十三章
關燈
小
中
大
人牆。
高于城牆的各幢房子的窗口人頭擠擠。
高崗遠處,孩子們趴在樹上。
“他們一定以為有熱鬧好看,”勃萊特說。
“他們要看公牛。
” 邁克和比爾在牛欄對面的牆頭上。
他們向我們揮手。
晚來的人站在我們後面,當别人擠他們的時候,他們壓在我們身上。
“為什麼還不開始?”羅伯特.科恩問。
有隻籠子上拴着一頭騾子,它把籠子拖到牛欄牆壁的大門前。
有幾個人用撬棍把籠子撬啊推的,頂住了大門。
有人站在牆頭上,準備先拉起牛欄的門,然後再拉籠子的門。
牛欄另一邊的一扇門打開了,兩頭犍牛跑進場子,晃着腦袋,一路小跑着,瘦瘠的腹部兩側顫悠着。
它們一起站在牛欄的最裡面,腦袋朝着公牛進場的那扇門。
“它們看樣子并不高興呢,”勃萊特說。
牆頭上的人向後仰着身子拉起牛欄的門。
然後,他們拉起籠子的門。
我朝牆内探身,想往籠子裡面看。
籠子裡很暗。
有人用一根鐵棒敲打籠子。
籠子裡似乎有什麼東西爆炸了。
那公牛左右開弓,用牛角撞擊籠子的木栅壁,發出震耳的響聲。
然後我看見一團黑糊糊的嘴臉和牛角的影子,随着空洞的籠子底闆發出一陣卡喀聲,公牛猛的一沖,進了牛欄,前蹄在麥稈上打了個滑,站住了,擡頭看着石牆上的人群,它昂首挺脖,脖根隆起的肌肉緊張地收縮成一大團,全身肌肉哆嗦着。
那兩頭犍牛退後靠在牆上,低着頭,眼睛注視着公牛。
公牛看見它們就沖了過去。
有個人在一個飼料槽後面大叫一聲,用他的帽子敲打闆壁,公牛還沒有沖到犍牛那裡就轉過身來,鼓起全身力氣向那人剛才站着的地方沖去,用右角迅猛地朝闆壁連刺了五六下,企圖命中躲在後面的那人。
“我的上帝,它多漂亮啊!”勃萊特說。
我們看着,它正好在我們腳下。
“你看它多麼善于運用它的兩隻角,”我說。
“它左一下,右一下,活象個拳擊手。
” “真的?” “你看嘛。
” “速度太快了。
” “等等。
馬上又要出來一頭牛。
” 另一個籠子已經給倒拉到了入口處。
在對面角落裡,有個人躲在闆壁後面逗引公牛,等它轉過頭去的時候,大門拉起來了,第二頭公牛從籠裡出來進到牛欄裡。
它直奔犍牛沖去,有兩個人從闆壁後面跑出來大叫大喊,要引它轉身。
它并不改變方向,這兩人叫着:“嗨!嗨!公牛!”并揮舞他們的手臂;兩頭犍牛側身準備接受沖擊,公牛把角抵進一頭犍牛的身軀。
“你别看了,”我對勃萊特說。
她看得着迷了。
“好吧,”我說。
“隻要它不使你反感就行。
” “我看見了,”她說。
“我看見它先用左角,然後又換右角。
” “你還真行理!” 犍牛這時已經倒下了,挺着脖子,扭着腦袋,它怎麼倒下的就怎麼躺着。
突然,公牛撇下了它,沖向另一頭犍牛,這頭犍牛遠遠地站在一邊,晃着腦袋,觀察着發生的一切。
犍牛笨拙地跑着,公牛追上它,用角尖輕輕地挑了一下它的腹部,就轉身擡眼注視牆上的人群,頸脊上的肌肉隆起着。
犍牛走到它跟前,裝出好象要聞聞它的樣子,公牛不經心地挑了一下。
随後它也聞起犍牛來了,它們就一起快步走向第一頭進欄的公牛那裡。
當第三頭公牛放出來的時候,先進場的那三頭牛(兩頭公牛和一頭犍牛)并頭站在一起,把角對準新來的公牛。
幾分鐘後,犍牛和新來的公牛交上朋友了,使它鎮靜下來,成為它們之中的一員。
等最後兩頭公牛釋放出來後,牛群都站在一起。
被抵傷的那頭犍牛爬起身來站在石牆邊。
沒有一頭公牛去接近它,它也無意參加到它們這一夥裡去。
我們跟大夥一起從牆上爬下來,通過個欄牆上的小窟窿對公牛最後看了一眼。
它們現在都安靜下來了,低下了腦袋。
我們在外面雇了一輛馬車,趕到咖啡館。
邁克和比爾半小時後來到。
他們一路上停下喝了幾次酒。
我們坐在咖啡館裡。
“這回事真離奇,”勃萊特說。
“後進去的那幾頭公牛能鬥得和第一頭那麼好嗎?”羅伯特.科恩問。
“它們看來很快就安靜下來了。
” “它們彼此都熟悉,”我說。
“它們單獨一頭,或者兩三頭在一起的時候才很兇。
” “你說什麼,兇?”比爾說。
“我看它們都很兇。
” “它們單獨一頭就要傷人。
當然羅,如果你到牛欄裡去,也許會從牛群裡引出一頭公牛來,這時它就很兇。
” “太複雜了,”比爾說。
“你可别把我從大夥裡面攆出去啊,邁克。
” “我說,”邁克說,“這幾頭牛都很出色,是不是?你看見它們的犄角了嗎?” “可不,”勃萊特說。
“我原先不知道牛角是什麼樣子的。
” “你看清那頭抵犍牛的公牛了嗎?”邁克問。
“是頭非常出色的公牛。
” “當一頭犍牛太沒勁了,”羅伯特.科恩說。
“你是這麼認為的?”邁克說。
“我還以為你喜歡做一頭犍牛哩,羅伯特。
” “你這是什麼意思,邁克?” “它們的生活是那麼悠閑。
他們一聲不吭,可老在周圍轉悠着。
” 我們很窘。
比爾笑了。
羅伯特.科恩很生氣。
邁克還往下說。
“我以為你會喜歡這種生活的。
你可以用不着吱一聲。
來吧,羅伯特。
說點什麼。
别幹坐着。
” “我說過啦,邁克。
你忘啦?談論過犍牛來着。
” “哦,再說點。
說點有趣的。
你看我們現在的興緻多高。
”“别說了,邁克。
”你醉了,”勃萊特說。
“我沒醉。
我在說正經的。
難道羅伯特.科恩一定要一天到晚跟着勃萊特轉悠,象一頭犍牛嗎?” “住嘴,邁克。
說話要有點教養。
” “教養頂個屁。
除了公牛,究竟還有誰具備什麼教養?這幾頭公牛不是挺招人喜歡嗎?難道你不喜歡它們,比爾?你為什麼不吱聲,羅伯特?别坐在那裡哭喪着臉。
假如說勃萊特同你睡過覺又怎麼的?同她睡過覺的人多着哩,可他們都比你強。
” “住嘴,”科恩說。
他站起來。
“住嘴,邁克。
” “呀,别站起來,看來你要揍我羅。
我才不在乎呢。
告訴我,羅伯特。
你為什麼老跟着勃萊特轉悠,象一頭血迹斑斑的可憐的犍牛?你不知道人家不需要你嗎?如果人家不需要我,我可知道。
人家不需要你,你怎麼就不知道呢?你趕到聖塞瓦斯蒂安去,那裡并不需要你,可是你象一頭受傷的犍牛一樣跟着勃萊特轉悠。
你想這麼做
高于城牆的各幢房子的窗口人頭擠擠。
高崗遠處,孩子們趴在樹上。
“他們一定以為有熱鬧好看,”勃萊特說。
“他們要看公牛。
” 邁克和比爾在牛欄對面的牆頭上。
他們向我們揮手。
晚來的人站在我們後面,當别人擠他們的時候,他們壓在我們身上。
“為什麼還不開始?”羅伯特.科恩問。
有隻籠子上拴着一頭騾子,它把籠子拖到牛欄牆壁的大門前。
有幾個人用撬棍把籠子撬啊推的,頂住了大門。
有人站在牆頭上,準備先拉起牛欄的門,然後再拉籠子的門。
牛欄另一邊的一扇門打開了,兩頭犍牛跑進場子,晃着腦袋,一路小跑着,瘦瘠的腹部兩側顫悠着。
它們一起站在牛欄的最裡面,腦袋朝着公牛進場的那扇門。
“它們看樣子并不高興呢,”勃萊特說。
牆頭上的人向後仰着身子拉起牛欄的門。
然後,他們拉起籠子的門。
我朝牆内探身,想往籠子裡面看。
籠子裡很暗。
有人用一根鐵棒敲打籠子。
籠子裡似乎有什麼東西爆炸了。
那公牛左右開弓,用牛角撞擊籠子的木栅壁,發出震耳的響聲。
然後我看見一團黑糊糊的嘴臉和牛角的影子,随着空洞的籠子底闆發出一陣卡喀聲,公牛猛的一沖,進了牛欄,前蹄在麥稈上打了個滑,站住了,擡頭看着石牆上的人群,它昂首挺脖,脖根隆起的肌肉緊張地收縮成一大團,全身肌肉哆嗦着。
那兩頭犍牛退後靠在牆上,低着頭,眼睛注視着公牛。
公牛看見它們就沖了過去。
有個人在一個飼料槽後面大叫一聲,用他的帽子敲打闆壁,公牛還沒有沖到犍牛那裡就轉過身來,鼓起全身力氣向那人剛才站着的地方沖去,用右角迅猛地朝闆壁連刺了五六下,企圖命中躲在後面的那人。
“我的上帝,它多漂亮啊!”勃萊特說。
我們看着,它正好在我們腳下。
“你看它多麼善于運用它的兩隻角,”我說。
“它左一下,右一下,活象個拳擊手。
” “真的?” “你看嘛。
” “速度太快了。
” “等等。
馬上又要出來一頭牛。
” 另一個籠子已經給倒拉到了入口處。
在對面角落裡,有個人躲在闆壁後面逗引公牛,等它轉過頭去的時候,大門拉起來了,第二頭公牛從籠裡出來進到牛欄裡。
它直奔犍牛沖去,有兩個人從闆壁後面跑出來大叫大喊,要引它轉身。
它并不改變方向,這兩人叫着:“嗨!嗨!公牛!”并揮舞他們的手臂;兩頭犍牛側身準備接受沖擊,公牛把角抵進一頭犍牛的身軀。
“你别看了,”我對勃萊特說。
她看得着迷了。
“好吧,”我說。
“隻要它不使你反感就行。
” “我看見了,”她說。
“我看見它先用左角,然後又換右角。
” “你還真行理!” 犍牛這時已經倒下了,挺着脖子,扭着腦袋,它怎麼倒下的就怎麼躺着。
突然,公牛撇下了它,沖向另一頭犍牛,這頭犍牛遠遠地站在一邊,晃着腦袋,觀察着發生的一切。
犍牛笨拙地跑着,公牛追上它,用角尖輕輕地挑了一下它的腹部,就轉身擡眼注視牆上的人群,頸脊上的肌肉隆起着。
犍牛走到它跟前,裝出好象要聞聞它的樣子,公牛不經心地挑了一下。
随後它也聞起犍牛來了,它們就一起快步走向第一頭進欄的公牛那裡。
當第三頭公牛放出來的時候,先進場的那三頭牛(兩頭公牛和一頭犍牛)并頭站在一起,把角對準新來的公牛。
幾分鐘後,犍牛和新來的公牛交上朋友了,使它鎮靜下來,成為它們之中的一員。
等最後兩頭公牛釋放出來後,牛群都站在一起。
被抵傷的那頭犍牛爬起身來站在石牆邊。
沒有一頭公牛去接近它,它也無意參加到它們這一夥裡去。
我們跟大夥一起從牆上爬下來,通過個欄牆上的小窟窿對公牛最後看了一眼。
它們現在都安靜下來了,低下了腦袋。
我們在外面雇了一輛馬車,趕到咖啡館。
邁克和比爾半小時後來到。
他們一路上停下喝了幾次酒。
我們坐在咖啡館裡。
“這回事真離奇,”勃萊特說。
“後進去的那幾頭公牛能鬥得和第一頭那麼好嗎?”羅伯特.科恩問。
“它們看來很快就安靜下來了。
” “它們彼此都熟悉,”我說。
“它們單獨一頭,或者兩三頭在一起的時候才很兇。
” “你說什麼,兇?”比爾說。
“我看它們都很兇。
” “它們單獨一頭就要傷人。
當然羅,如果你到牛欄裡去,也許會從牛群裡引出一頭公牛來,這時它就很兇。
” “太複雜了,”比爾說。
“你可别把我從大夥裡面攆出去啊,邁克。
” “我說,”邁克說,“這幾頭牛都很出色,是不是?你看見它們的犄角了嗎?” “可不,”勃萊特說。
“我原先不知道牛角是什麼樣子的。
” “你看清那頭抵犍牛的公牛了嗎?”邁克問。
“是頭非常出色的公牛。
” “當一頭犍牛太沒勁了,”羅伯特.科恩說。
“你是這麼認為的?”邁克說。
“我還以為你喜歡做一頭犍牛哩,羅伯特。
” “你這是什麼意思,邁克?” “它們的生活是那麼悠閑。
他們一聲不吭,可老在周圍轉悠着。
” 我們很窘。
比爾笑了。
羅伯特.科恩很生氣。
邁克還往下說。
“我以為你會喜歡這種生活的。
你可以用不着吱一聲。
來吧,羅伯特。
說點什麼。
别幹坐着。
” “我說過啦,邁克。
你忘啦?談論過犍牛來着。
” “哦,再說點。
說點有趣的。
你看我們現在的興緻多高。
”“别說了,邁克。
”你醉了,”勃萊特說。
“我沒醉。
我在說正經的。
難道羅伯特.科恩一定要一天到晚跟着勃萊特轉悠,象一頭犍牛嗎?” “住嘴,邁克。
說話要有點教養。
” “教養頂個屁。
除了公牛,究竟還有誰具備什麼教養?這幾頭公牛不是挺招人喜歡嗎?難道你不喜歡它們,比爾?你為什麼不吱聲,羅伯特?别坐在那裡哭喪着臉。
假如說勃萊特同你睡過覺又怎麼的?同她睡過覺的人多着哩,可他們都比你強。
” “住嘴,”科恩說。
他站起來。
“住嘴,邁克。
” “呀,别站起來,看來你要揍我羅。
我才不在乎呢。
告訴我,羅伯特。
你為什麼老跟着勃萊特轉悠,象一頭血迹斑斑的可憐的犍牛?你不知道人家不需要你嗎?如果人家不需要我,我可知道。
人家不需要你,你怎麼就不知道呢?你趕到聖塞瓦斯蒂安去,那裡并不需要你,可是你象一頭受傷的犍牛一樣跟着勃萊特轉悠。
你想這麼做