第八章
關燈
小
中
大
們就用不着趕那麼遠的路到島上去吃。
” “不行,”我說。
“我們要正經八百地吃頓飯。
” “隻不過是個建議,”比爾說。
“想就走嗎?” “走。
” 我們又順着大街往前走。
一輛馬車從我們身邊駛過。
比爾瞧了它一眼。
“看見那輛馬車啦?我要把那輛馬車做了标本給你作聖誕禮物。
打算給我所有的朋友都送動物标本。
我是博物學作家。
” 開過一輛出租汽車,有人在裡面招手,然後敲敲車窗叫司機停下。
汽車打倒車到人行道邊。
裡面坐着勃萊特。
“好一個美人兒,”比爾說。
“要把我們拐走吧!” “喂!”勃萊特說。
“喂!”“這位是比爾.戈頓。
這位是阿施利夫人。
”勃萊特對比爾微微一笑。
“哎,我才回來,連澡都還沒洗呢。
邁克爾今晚到。
” “好。
來吧,我們一起去吃飯,過後一起去接他。
” “我得洗一洗,” “别說廢話!走吧。
” “必須洗個澡。
九點之前他到不了。
” “那麼先來喝一杯再去洗澡。
” “也好。
你這話說得有道理。
” 我們上了車。
司機回過頭來。
“到最近的酒店去,”我說。
“還是到‘丁香園’吧,”勃萊特說。
“我喝不了那種劣質白蘭地。
” “‘丁香園’。
” 勃萊特轉身朝着比爾。
“你在這個讨厭的城市待很久了?” “今天才從布達佩斯來。
” “布達佩斯怎麼樣?” “好極了。
布達佩斯非常好。
” “問問他維也納怎麼樣。
” “維也納,”比爾說,“是一座古怪的城市。
” “非常象巴黎,”勃萊特笑着對他說,她的眼角出現了皺紋。
“一點不錯,”比爾說。
“眼前這時節很象巴黎。
” “我們趕不上你了。
” 我們坐在“丁香園”外面的露台上,勃萊特叫了一杯威士忌蘇打,我也要了一杯,比爾又要了一杯珀諾酒。
“你好嗎,傑克?” “非常好,”我說。
“我過得很愉快。
” 勃萊特瞅着我。
“我出門去真傻,”她說。
“誰離開巴黎,誰就是頭蠢驢。
” “你過得很愉快?” “哎,不錯。
挺有意思。
不過不特别好玩。
” “遇見熟人沒有?” “沒有,幾乎一個也沒有。
我從不出屋。
” “你連遊泳也沒去?” “沒有。
什麼也沒有幹。
” “聽上去很象維也納,”比爾說。
勃萊特眯縫起眼睛看他,眼角出現皺紋。
“原來維也納是這個樣子的。
” “一切都跟維也納一個樣。
” 勃萊特又對他微微一笑。
“你這位朋友挺好,傑克。
” “他是不錯,”我說,“他是制作動物标本的。
” “那還是在另一個國家裡的事,”比爾說。
“而且都是些死動物。
” “再喝一杯,”勃萊特說,“我就得趕緊走了。
請你叫侍者去雇輛車子。
” “外邊排着一溜車,就在對面。
” “好。
” 我們喝完酒,送勃萊特上車。
“記住,十點左右到‘雅士’。
叫他也去。
邁克爾會在場的。
” “我們會去的,”比爾說。
出租汽車開動了,勃萊特向我們揮揮手。
“多出色的女人啊,”比爾說。
“怪有教養的。
邁克爾是何許人?” “就是她要嫁的那個人。
” “啊呀呀,”比爾說。
“碰到我結識個女人,總是在這節骨眼兒上。
” “不行,”我說。
“我們要正經八百地吃頓飯。
” “隻不過是個建議,”比爾說。
“想就走嗎?” “走。
” 我們又順着大街往前走。
一輛馬車從我們身邊駛過。
比爾瞧了它一眼。
“看見那輛馬車啦?我要把那輛馬車做了标本給你作聖誕禮物。
打算給我所有的朋友都送動物标本。
我是博物學作家。
” 開過一輛出租汽車,有人在裡面招手,然後敲敲車窗叫司機停下。
汽車打倒車到人行道邊。
裡面坐着勃萊特。
“好一個美人兒,”比爾說。
“要把我們拐走吧!” “喂!”勃萊特說。
“喂!”“這位是比爾.戈頓。
這位是阿施利夫人。
”勃萊特對比爾微微一笑。
“哎,我才回來,連澡都還沒洗呢。
邁克爾今晚到。
” “好。
來吧,我們一起去吃飯,過後一起去接他。
” “我得洗一洗,” “别說廢話!走吧。
” “必須洗個澡。
九點之前他到不了。
” “那麼先來喝一杯再去洗澡。
” “也好。
你這話說得有道理。
” 我們上了車。
司機回過頭來。
“到最近的酒店去,”我說。
“還是到‘丁香園’吧,”勃萊特說。
“我喝不了那種劣質白蘭地。
” “‘丁香園’。
” 勃萊特轉身朝着比爾。
“你在這個讨厭的城市待很久了?” “今天才從布達佩斯來。
” “布達佩斯怎麼樣?” “好極了。
布達佩斯非常好。
” “問問他維也納怎麼樣。
” “維也納,”比爾說,“是一座古怪的城市。
” “非常象巴黎,”勃萊特笑着對他說,她的眼角出現了皺紋。
“一點不錯,”比爾說。
“眼前這時節很象巴黎。
” “我們趕不上你了。
” 我們坐在“丁香園”外面的露台上,勃萊特叫了一杯威士忌蘇打,我也要了一杯,比爾又要了一杯珀諾酒。
“你好嗎,傑克?” “非常好,”我說。
“我過得很愉快。
” 勃萊特瞅着我。
“我出門去真傻,”她說。
“誰離開巴黎,誰就是頭蠢驢。
” “你過得很愉快?” “哎,不錯。
挺有意思。
不過不特别好玩。
” “遇見熟人沒有?” “沒有,幾乎一個也沒有。
我從不出屋。
” “你連遊泳也沒去?” “沒有。
什麼也沒有幹。
” “聽上去很象維也納,”比爾說。
勃萊特眯縫起眼睛看他,眼角出現皺紋。
“原來維也納是這個樣子的。
” “一切都跟維也納一個樣。
” 勃萊特又對他微微一笑。
“你這位朋友挺好,傑克。
” “他是不錯,”我說,“他是制作動物标本的。
” “那還是在另一個國家裡的事,”比爾說。
“而且都是些死動物。
” “再喝一杯,”勃萊特說,“我就得趕緊走了。
請你叫侍者去雇輛車子。
” “外邊排着一溜車,就在對面。
” “好。
” 我們喝完酒,送勃萊特上車。
“記住,十點左右到‘雅士’。
叫他也去。
邁克爾會在場的。
” “我們會去的,”比爾說。
出租汽車開動了,勃萊特向我們揮揮手。
“多出色的女人啊,”比爾說。
“怪有教養的。
邁克爾是何許人?” “就是她要嫁的那個人。
” “啊呀呀,”比爾說。
“碰到我結識個女人,總是在這節骨眼兒上。